Lucas 1

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Teopilus o bureher tamata ka uedanga tar uamoko uahiua tar nibolbolo nar mamang inetelik geke guataig God, doh ke kotpokoso sira tun i uantinanina tamiueim,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 misiana sira kompe ka uelueluahiua pehar tamatang kalekinale tono uelhire God tamiueim, teasinasine teke banga uakikilanga katongo tunur matas.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Temaeitingua git tar binakanina sioun inggo ku sirsir hamas uaia tun me paheig tar mamang inetelik, e baka sirono paku bolo uahiua uauelturelao menang nibolobola Teopilus ger tamata uleik.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Inggo ku guata pare, maro ate pona toro mana tun tar mamang inetelik geka ualasiraig totomua.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Tar binakene tang Herot ger toiang Judia, e uangoulur pater a hangana tang Sekaraia, inggon a patere tar paina tang Abia. Elisabet tena kuahon, e la tur toro matina tasir patere pon, bo toro gime matina puk.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Rasina tokah a toking tamata uaia, ura uoto guata uakodkodoho dedeane tar matana God, kaura uakeluk uaia tun tena niualatut, doh na niualatohon.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Bo rasina puk ahik mo ra bung tus, teeit Elisabet a bouh, doh rasina tokah a toking mahohontiehe tun.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Maeit tar binakonene nas binaka manasar patereng toso bubunguna Abia tar guata tar kalekinale, doh Sekaraia ke la kalekinale sira manasa pono tar pater i uoumuhia tang God iuma tar umang lotu ger dedeil.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Inggono ka kedanga toin toro bakbaka uadud tar uakeluk tar niguatang tasir patere mare lekala tena umang lotur Tamata Nomana ger uleik tar la ualuh tar adua.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Doh tar binakonene o manai tamata uakapa tun ra lotu to i kalahar ra ualuh peigir adua.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Doh na angelour Tamata Noman ke me pokoso tang Sekaraia, kare me turuhia tar pang makoso na ro oltang uahung tar adua. Doh Sekaraia ke lutarantiehe keip tun tar nisokoro uleik ke banga pe tar anggelou.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 — ausente —
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Bo a anggelou puk ke kula tatanono pare, “Sekaraia, ahik paho sokor, ge nang lotu pea ka longoro manasain. Nang kuaha Elisabet e turung poho me tumua me bulout, ingga o turung uelkila tatanono tang Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 A niuaha uleik tun e turung laha tamiraoum, doh mo bureher tamata pono ra turung uaha uelkout tagu tamiraoum tar binaka ra pohoion.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Ge inggono pe e turung kotpokos a tamata uleik tar matanar Tamata Noman. Inggon ahik tun pahe banot e inum me bino ue me inum popokoh, doh inggon e turung uoun tur tar Iabena Dedeil tar binaka halana ta pohoin.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Inggon e turung uiuir mo bureher tamatang Israel mara lame tar Tamata Noman ge nas Godosin.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Doh inggono e turung haiala uoum teil tar Tamata Noman, dohe keip teil tar nitampopokoho misiana sira tena nitampopokoho Elaija mare ueluia keipisir tamasir keketik toso bung tus, doho gisisir mahang longoro ra kale tar kodkodohonar niate mare kaleuatoro tanikais tena nilamer Tamata Noman.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Doh Sekaraia ke kula tar anggelou pare, “Hape ru matoto pe inggo u ate pare, a puhon e turung pokos? Ge inggo pe ku mahohontiehe tun, doh nagu kuaho ke pipigogolik pon?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 A anggelou ke mene hahaua tatanono pare, “Inggo Gebriel geru uoto tur i uoumuhia tang God, doh inggo ka ualatuehaio u me mene totomua, karu me ueliu totomua toro Uelhire Uaia rone.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Ualongor, gine ahik pe ingga mato tagorong mana tenag uelhireo gere turung pokoso tun toro mana tena binak, ingga o turung pau, ahik paho banot o men e tuka tar mareinene re pokosor inetenin.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Tar binakene ra uanguangoul harahar tamata tang Sekaraia, gisina ra namnamanaeh, a hauar tengkana, maene ke uaotoungon iuma tar umang lotu ger dedeil.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Doh gine ke tauete pemeon inggon ahik pahe matotong mene tasisin. Gisina ka bang paroko sira tatanono ke banga to me inete siok iuma tar umang lotu ger dedeil. Doh inggon e sarsara uagulguluh kompela tar limana tar marang uahire tasisin, bo ahik puk pahe banot e men.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Tar binaka ke siokor uakapono tena kalekinale tar umang lotu, song ke la tapokisono tena uan.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 I muduhia Elisabet na kuahon, ke me balakoso manas, doh tar tolimar bialok, inggono ke uangoul uaouo kompe iuma tena um. Doh inggono ke kula pare,
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 “Gine ter haua ke guatainir Tamata Nomana totoguo ke ualasira pe tena nimalara totoguo, ke kale liu pe tereg nimatalo i uantinanina tasir manai tamat.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Tar uatonomonor bialoko ke balakoso pe Elisabet, God ke ualatueha tang anggelou Gebriel e laha tar pang uan i Galili tar uauanilik ra kilain i Nasaret.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Anggelou Gebriel ke laha tar kuaha ge halana te hohouo keip me bulout. A kuahon a hangana tang Maria ger niualamatot e le tang Josep gere la tur toro matina tang Debit.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Doha anggelou ke kula tatanono pare, “A marein uaia tun totomua! Ingga ter niguata uaia tun, a Tamata Noman e uangoul tagu totomua.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Tar binaka ke longoro Maria tena uelhireon, inggono ke kanuh, kare namanaehe pare, a uamarein uaia hauon.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Song ke kula polukur anggelou tatanono pare, “Maria ahik paho sokor, ge God pe ke guata uaia tun totomua.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Ualongor! Ingga o turung balakos, karo turung poho tar keketik bulout, karo turung uelkila tatanono tang Iesu.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Inggon e turung kotpokos a tamata uleik, doh ra turung kilain a tuna God ger i ranantieh. Doh God ger Tamata Noman e turung uatoia tatanon ngohina tang Debit ge tubunon,
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 doh inggono tere turung uoum keip uakodkodoho tasir tamatang Israel tar mamang binakalik, doh na Nitoiaon e turung moko dede.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Kare kula Maria tar anggelou pare, “Hape re turung pokoso per puhonene ge inggo pe ahik matu hohouo keip me bulout?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Kare mene hahauar anggelou tatanono pare, “A Iabena Dedeil e turung la uaponaha totomua, doh na nitampopokoho God ger i ranantieh e turung ragom tane totomua, maeit a keketik bulout gero turung pohoia ra turung kilain a tuna God, kara dedeil.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Elisabet ge tahimulikia ke pigogo nomanampe, kara bouh, bo gine daan a puk, inggon e balakoso teil tar keketik bulout, doh na tonomo manasar bialok.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Ge God pe ahik me inete re uaparakukuhin.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Song ke kula Maria pare, “Inggo tena kuahang kalekinaler Tamata Noman, uamaluana gero pokoso ro uelhire roono totoguo, hape ko kula sira pe ingga.” Song ke hiliuir anggelou tatanon.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Tar binakoneit Maria ke kaleuator, kare uateuelein tar la tar uauanilik tar ponponina tar pang Judia,
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 kare la lekala tena uma Sekaraia, kare meneng uaha tang Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Tar binaka ke longoro Elisabet tena meneng uaha Maria, a guamene re uangoul teil tang Elisabet ke siaka kai keip tar niuah, doh Elisabet ke uoun tun tar Iabena Dedeil,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 kare mene ualeik ualutara pare, “God ke guata uaiantiehe tun totomua, a i rana uain tasir gisiamehe ro kuah, kare guata uaiantiehe tun tar keketik gero turung pohoia!
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Inggo deh ahik paha kuaha uaia mare me ruh koutur kuaha gere uatinanain nag Tamata Nomano.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Gine ku longoro pe inggo tar meneng uaha ko menegia, a guamene i lolono totoguo ke siaka kai keip tar niuah.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Doh ingga ra turung guata uaia tunuia ro tagorong mana teil pe tar haua ke meneinir Tamata Nomana totomua e turung kotpokoso tun toro man.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Kare kula Maria pare,
46 Então Maria disse:
47 — ausente —
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 — ausente —
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 — ausente —
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 — ausente —
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 — ausente —
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 — ausente —
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 Maria ke uangoul tagu tang Elisabet kaelainane tar touonor bialok, song ke tapokis tena uan.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 A binaka ke kotpokoso tang Elisabet tar poho manas, doh inggono ke poho tar keketik bulout.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Doho tamatasit ra uangoul uahuhut, doh gisis re ueliahe keipisiono ka longoro kout tar Tamata Nomana ke ualasira pe tatanono tar niueldolom, doh gisina ka uaha uelkout tagu tatanon.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Tar uatualinar marein gisina ka laha tar me poko tar kapokonar keketik bulout, doh gisina ka marang uelkila uahiua tatanono tang Sekaraia ge tamanon.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Bo tinana pukuono ke mene hahaua tapokis pare, “Ahik! Inggono deh ra kilain tang Jon.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Kara kulasina tatanono pare, “Bo ingga puk ahik tun me tahimulik re moko teilir hangonene.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Temaeit, gisina ka sarang pau tang tamanar keketik tar uahire tatanon, hingiar hangana re malaraion e uelkila tar tun.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Inggono ke dangata me ineteng bolo keip, kare bolongua pare, inggono tar hangana te Jon. Doh gisina ka siokor lutarantiehe tun.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Ahik me sikir manasan, kare mene Sekaraia, kare uakekenengua tar uatakai tang God.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Gisit ra uangoul uahuhut ka ueltada keip tar nisokoro tang God, doh gane uakapa toro uaning toro ponponina tar pang uan i Judia, o tamata ra siokor mene pono tar puhon.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Gisit ka longoro tar ineteninanine ka namanaeh, kara kula pare, “A haua tununguampe re turung guatainir keketik gete hua kai.” A puh peonene e uakalahara tena nitampopokohor Tamata Nomana re uangoul teil pe tatanon.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Doh Sekaraia ge tamanono ke uoun tar Iabena Dedeil, kare hire tauete toro uelhire geke heirinir Iabena Dedeil pare,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 — ausente —
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 — ausente —
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 — ausente —
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 — ausente —
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 — ausente —
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 — ausente —
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 — ausente —
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Doha keketik ke huang tabuar, kare tampopokoho na nitagorong mana tang God, doh inggono ke uangoul tar butur padenen e tuka tar binaka ke me kotpokoso uakalahara peono tasir Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.