Lucas 1
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARIB
1 Teopilus o bureher tamata ka uedanga tar uamoko uahiua tar nibolbolo nar mamang inetelik geke guataig God, doh ke kotpokoso sira tun i uantinanina tamiueim,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 misiana sira kompe ka uelueluahiua pehar tamatang kalekinale tono uelhire God tamiueim, teasinasine teke banga uakikilanga katongo tunur matas.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Temaeitingua git tar binakanina sioun inggo ku sirsir hamas uaia tun me paheig tar mamang inetelik, e baka sirono paku bolo uahiua uauelturelao menang nibolobola Teopilus ger tamata uleik.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Inggo ku guata pare, maro ate pona toro mana tun tar mamang inetelik geka ualasiraig totomua.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Tar binakene tang Herot ger toiang Judia, e uangoulur pater a hangana tang Sekaraia, inggon a patere tar paina tang Abia. Elisabet tena kuahon, e la tur toro matina tasir patere pon, bo toro gime matina puk.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Rasina tokah a toking tamata uaia, ura uoto guata uakodkodoho dedeane tar matana God, kaura uakeluk uaia tun tena niualatut, doh na niualatohon.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bo rasina puk ahik mo ra bung tus, teeit Elisabet a bouh, doh rasina tokah a toking mahohontiehe tun.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Maeit tar binakonene nas binaka manasar patereng toso bubunguna Abia tar guata tar kalekinale, doh Sekaraia ke la kalekinale sira manasa pono tar pater i uoumuhia tang God iuma tar umang lotu ger dedeil.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Inggono ka kedanga toin toro bakbaka uadud tar uakeluk tar niguatang tasir patere mare lekala tena umang lotur Tamata Nomana ger uleik tar la ualuh tar adua.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Doh tar binakonene o manai tamata uakapa tun ra lotu to i kalahar ra ualuh peigir adua.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Doh na angelour Tamata Noman ke me pokoso tang Sekaraia, kare me turuhia tar pang makoso na ro oltang uahung tar adua. Doh Sekaraia ke lutarantiehe keip tun tar nisokoro uleik ke banga pe tar anggelou.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 — ausente —
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Bo a anggelou puk ke kula tatanono pare, “Sekaraia, ahik paho sokor, ge nang lotu pea ka longoro manasain. Nang kuaha Elisabet e turung poho me tumua me bulout, ingga o turung uelkila tatanono tang Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 A niuaha uleik tun e turung laha tamiraoum, doh mo bureher tamata pono ra turung uaha uelkout tagu tamiraoum tar binaka ra pohoion.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ge inggono pe e turung kotpokos a tamata uleik tar matanar Tamata Noman. Inggon ahik tun pahe banot e inum me bino ue me inum popokoh, doh inggon e turung uoun tur tar Iabena Dedeil tar binaka halana ta pohoin.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Inggon e turung uiuir mo bureher tamatang Israel mara lame tar Tamata Noman ge nas Godosin.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Doh inggono e turung haiala uoum teil tar Tamata Noman, dohe keip teil tar nitampopokoho misiana sira tena nitampopokoho Elaija mare ueluia keipisir tamasir keketik toso bung tus, doho gisisir mahang longoro ra kale tar kodkodohonar niate mare kaleuatoro tanikais tena nilamer Tamata Noman.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Doh Sekaraia ke kula tar anggelou pare, “Hape ru matoto pe inggo u ate pare, a puhon e turung pokos? Ge inggo pe ku mahohontiehe tun, doh nagu kuaho ke pipigogolik pon?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 A anggelou ke mene hahaua tatanono pare, “Inggo Gebriel geru uoto tur i uoumuhia tang God, doh inggo ka ualatuehaio u me mene totomua, karu me ueliu totomua toro Uelhire Uaia rone.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ualongor, gine ahik pe ingga mato tagorong mana tenag uelhireo gere turung pokoso tun toro mana tena binak, ingga o turung pau, ahik paho banot o men e tuka tar mareinene re pokosor inetenin.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Tar binakene ra uanguangoul harahar tamata tang Sekaraia, gisina ra namnamanaeh, a hauar tengkana, maene ke uaotoungon iuma tar umang lotu ger dedeil.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Doh gine ke tauete pemeon inggon ahik pahe matotong mene tasisin. Gisina ka bang paroko sira tatanono ke banga to me inete siok iuma tar umang lotu ger dedeil. Doh inggon e sarsara uagulguluh kompela tar limana tar marang uahire tasisin, bo ahik puk pahe banot e men.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Tar binaka ke siokor uakapono tena kalekinale tar umang lotu, song ke la tapokisono tena uan.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 I muduhia Elisabet na kuahon, ke me balakoso manas, doh tar tolimar bialok, inggono ke uangoul uaouo kompe iuma tena um. Doh inggono ke kula pare,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Gine ter haua ke guatainir Tamata Nomana totoguo ke ualasira pe tena nimalara totoguo, ke kale liu pe tereg nimatalo i uantinanina tasir manai tamat.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Tar uatonomonor bialoko ke balakoso pe Elisabet, God ke ualatueha tang anggelou Gebriel e laha tar pang uan i Galili tar uauanilik ra kilain i Nasaret.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Anggelou Gebriel ke laha tar kuaha ge halana te hohouo keip me bulout. A kuahon a hangana tang Maria ger niualamatot e le tang Josep gere la tur toro matina tang Debit.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Doha anggelou ke kula tatanono pare, “A marein uaia tun totomua! Ingga ter niguata uaia tun, a Tamata Noman e uangoul tagu totomua.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Tar binaka ke longoro Maria tena uelhireon, inggono ke kanuh, kare namanaehe pare, a uamarein uaia hauon.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Song ke kula polukur anggelou tatanono pare, “Maria ahik paho sokor, ge God pe ke guata uaia tun totomua.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ualongor! Ingga o turung balakos, karo turung poho tar keketik bulout, karo turung uelkila tatanono tang Iesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Inggon e turung kotpokos a tamata uleik, doh ra turung kilain a tuna God ger i ranantieh. Doh God ger Tamata Noman e turung uatoia tatanon ngohina tang Debit ge tubunon,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 doh inggono tere turung uoum keip uakodkodoho tasir tamatang Israel tar mamang binakalik, doh na Nitoiaon e turung moko dede.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Kare kula Maria tar anggelou pare, “Hape re turung pokoso per puhonene ge inggo pe ahik matu hohouo keip me bulout?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Kare mene hahauar anggelou tatanono pare, “A Iabena Dedeil e turung la uaponaha totomua, doh na nitampopokoho God ger i ranantieh e turung ragom tane totomua, maeit a keketik bulout gero turung pohoia ra turung kilain a tuna God, kara dedeil.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Elisabet ge tahimulikia ke pigogo nomanampe, kara bouh, bo gine daan a puk, inggon e balakoso teil tar keketik bulout, doh na tonomo manasar bialok.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ge God pe ahik me inete re uaparakukuhin.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Song ke kula Maria pare, “Inggo tena kuahang kalekinaler Tamata Noman, uamaluana gero pokoso ro uelhire roono totoguo, hape ko kula sira pe ingga.” Song ke hiliuir anggelou tatanon.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Tar binakoneit Maria ke kaleuator, kare uateuelein tar la tar uauanilik tar ponponina tar pang Judia,
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 kare la lekala tena uma Sekaraia, kare meneng uaha tang Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Tar binaka ke longoro Elisabet tena meneng uaha Maria, a guamene re uangoul teil tang Elisabet ke siaka kai keip tar niuah, doh Elisabet ke uoun tun tar Iabena Dedeil,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 kare mene ualeik ualutara pare, “God ke guata uaiantiehe tun totomua, a i rana uain tasir gisiamehe ro kuah, kare guata uaiantiehe tun tar keketik gero turung pohoia!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Inggo deh ahik paha kuaha uaia mare me ruh koutur kuaha gere uatinanain nag Tamata Nomano.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Gine ku longoro pe inggo tar meneng uaha ko menegia, a guamene i lolono totoguo ke siaka kai keip tar niuah.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Doh ingga ra turung guata uaia tunuia ro tagorong mana teil pe tar haua ke meneinir Tamata Nomana totomua e turung kotpokoso tun toro man.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Kare kula Maria pare,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 — ausente —
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 — ausente —
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maria ke uangoul tagu tang Elisabet kaelainane tar touonor bialok, song ke tapokis tena uan.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 A binaka ke kotpokoso tang Elisabet tar poho manas, doh inggono ke poho tar keketik bulout.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Doho tamatasit ra uangoul uahuhut, doh gisis re ueliahe keipisiono ka longoro kout tar Tamata Nomana ke ualasira pe tatanono tar niueldolom, doh gisina ka uaha uelkout tagu tatanon.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Tar uatualinar marein gisina ka laha tar me poko tar kapokonar keketik bulout, doh gisina ka marang uelkila uahiua tatanono tang Sekaraia ge tamanon.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Bo tinana pukuono ke mene hahaua tapokis pare, “Ahik! Inggono deh ra kilain tang Jon.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Kara kulasina tatanono pare, “Bo ingga puk ahik tun me tahimulik re moko teilir hangonene.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Temaeit, gisina ka sarang pau tang tamanar keketik tar uahire tatanon, hingiar hangana re malaraion e uelkila tar tun.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Inggono ke dangata me ineteng bolo keip, kare bolongua pare, inggono tar hangana te Jon. Doh gisina ka siokor lutarantiehe tun.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ahik me sikir manasan, kare mene Sekaraia, kare uakekenengua tar uatakai tang God.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Gisit ra uangoul uahuhut ka ueltada keip tar nisokoro tang God, doh gane uakapa toro uaning toro ponponina tar pang uan i Judia, o tamata ra siokor mene pono tar puhon.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Gisit ka longoro tar ineteninanine ka namanaeh, kara kula pare, “A haua tununguampe re turung guatainir keketik gete hua kai.” A puh peonene e uakalahara tena nitampopokohor Tamata Nomana re uangoul teil pe tatanon.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Doh Sekaraia ge tamanono ke uoun tar Iabena Dedeil, kare hire tauete toro uelhire geke heirinir Iabena Dedeil pare,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Doha keketik ke huang tabuar, kare tampopokoho na nitagorong mana tang God, doh inggono ke uangoul tar butur padenen e tuka tar binaka ke me kotpokoso uakalahara peono tasir Israel.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.