Lucas 1

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Teopilus o bureher tamata ka uedanga tar uamoko uahiua tar nibolbolo nar mamang inetelik geke guataig God, doh ke kotpokoso sira tun i uantinanina tamiueim,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 misiana sira kompe ka uelueluahiua pehar tamatang kalekinale tono uelhire God tamiueim, teasinasine teke banga uakikilanga katongo tunur matas.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Temaeitingua git tar binakanina sioun inggo ku sirsir hamas uaia tun me paheig tar mamang inetelik, e baka sirono paku bolo uahiua uauelturelao menang nibolobola Teopilus ger tamata uleik.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Inggo ku guata pare, maro ate pona toro mana tun tar mamang inetelik geka ualasiraig totomua.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Tar binakene tang Herot ger toiang Judia, e uangoulur pater a hangana tang Sekaraia, inggon a patere tar paina tang Abia. Elisabet tena kuahon, e la tur toro matina tasir patere pon, bo toro gime matina puk.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Rasina tokah a toking tamata uaia, ura uoto guata uakodkodoho dedeane tar matana God, kaura uakeluk uaia tun tena niualatut, doh na niualatohon.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bo rasina puk ahik mo ra bung tus, teeit Elisabet a bouh, doh rasina tokah a toking mahohontiehe tun.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Maeit tar binakonene nas binaka manasar patereng toso bubunguna Abia tar guata tar kalekinale, doh Sekaraia ke la kalekinale sira manasa pono tar pater i uoumuhia tang God iuma tar umang lotu ger dedeil.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Inggono ka kedanga toin toro bakbaka uadud tar uakeluk tar niguatang tasir patere mare lekala tena umang lotur Tamata Nomana ger uleik tar la ualuh tar adua.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Doh tar binakonene o manai tamata uakapa tun ra lotu to i kalahar ra ualuh peigir adua.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Doh na angelour Tamata Noman ke me pokoso tang Sekaraia, kare me turuhia tar pang makoso na ro oltang uahung tar adua. Doh Sekaraia ke lutarantiehe keip tun tar nisokoro uleik ke banga pe tar anggelou.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 — ausente —
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Bo a anggelou puk ke kula tatanono pare, “Sekaraia, ahik paho sokor, ge nang lotu pea ka longoro manasain. Nang kuaha Elisabet e turung poho me tumua me bulout, ingga o turung uelkila tatanono tang Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 A niuaha uleik tun e turung laha tamiraoum, doh mo bureher tamata pono ra turung uaha uelkout tagu tamiraoum tar binaka ra pohoion.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Ge inggono pe e turung kotpokos a tamata uleik tar matanar Tamata Noman. Inggon ahik tun pahe banot e inum me bino ue me inum popokoh, doh inggon e turung uoun tur tar Iabena Dedeil tar binaka halana ta pohoin.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Inggon e turung uiuir mo bureher tamatang Israel mara lame tar Tamata Noman ge nas Godosin.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Doh inggono e turung haiala uoum teil tar Tamata Noman, dohe keip teil tar nitampopokoho misiana sira tena nitampopokoho Elaija mare ueluia keipisir tamasir keketik toso bung tus, doho gisisir mahang longoro ra kale tar kodkodohonar niate mare kaleuatoro tanikais tena nilamer Tamata Noman.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Doh Sekaraia ke kula tar anggelou pare, “Hape ru matoto pe inggo u ate pare, a puhon e turung pokos? Ge inggo pe ku mahohontiehe tun, doh nagu kuaho ke pipigogolik pon?”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 A anggelou ke mene hahaua tatanono pare, “Inggo Gebriel geru uoto tur i uoumuhia tang God, doh inggo ka ualatuehaio u me mene totomua, karu me ueliu totomua toro Uelhire Uaia rone.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ualongor, gine ahik pe ingga mato tagorong mana tenag uelhireo gere turung pokoso tun toro mana tena binak, ingga o turung pau, ahik paho banot o men e tuka tar mareinene re pokosor inetenin.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Tar binakene ra uanguangoul harahar tamata tang Sekaraia, gisina ra namnamanaeh, a hauar tengkana, maene ke uaotoungon iuma tar umang lotu ger dedeil.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Doh gine ke tauete pemeon inggon ahik pahe matotong mene tasisin. Gisina ka bang paroko sira tatanono ke banga to me inete siok iuma tar umang lotu ger dedeil. Doh inggon e sarsara uagulguluh kompela tar limana tar marang uahire tasisin, bo ahik puk pahe banot e men.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Tar binaka ke siokor uakapono tena kalekinale tar umang lotu, song ke la tapokisono tena uan.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 I muduhia Elisabet na kuahon, ke me balakoso manas, doh tar tolimar bialok, inggono ke uangoul uaouo kompe iuma tena um. Doh inggono ke kula pare,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “Gine ter haua ke guatainir Tamata Nomana totoguo ke ualasira pe tena nimalara totoguo, ke kale liu pe tereg nimatalo i uantinanina tasir manai tamat.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Tar uatonomonor bialoko ke balakoso pe Elisabet, God ke ualatueha tang anggelou Gebriel e laha tar pang uan i Galili tar uauanilik ra kilain i Nasaret.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Anggelou Gebriel ke laha tar kuaha ge halana te hohouo keip me bulout. A kuahon a hangana tang Maria ger niualamatot e le tang Josep gere la tur toro matina tang Debit.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Doha anggelou ke kula tatanono pare, “A marein uaia tun totomua! Ingga ter niguata uaia tun, a Tamata Noman e uangoul tagu totomua.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Tar binaka ke longoro Maria tena uelhireon, inggono ke kanuh, kare namanaehe pare, a uamarein uaia hauon.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Song ke kula polukur anggelou tatanono pare, “Maria ahik paho sokor, ge God pe ke guata uaia tun totomua.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Ualongor! Ingga o turung balakos, karo turung poho tar keketik bulout, karo turung uelkila tatanono tang Iesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Inggon e turung kotpokos a tamata uleik, doh ra turung kilain a tuna God ger i ranantieh. Doh God ger Tamata Noman e turung uatoia tatanon ngohina tang Debit ge tubunon,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 doh inggono tere turung uoum keip uakodkodoho tasir tamatang Israel tar mamang binakalik, doh na Nitoiaon e turung moko dede.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Kare kula Maria tar anggelou pare, “Hape re turung pokoso per puhonene ge inggo pe ahik matu hohouo keip me bulout?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Kare mene hahauar anggelou tatanono pare, “A Iabena Dedeil e turung la uaponaha totomua, doh na nitampopokoho God ger i ranantieh e turung ragom tane totomua, maeit a keketik bulout gero turung pohoia ra turung kilain a tuna God, kara dedeil.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Elisabet ge tahimulikia ke pigogo nomanampe, kara bouh, bo gine daan a puk, inggon e balakoso teil tar keketik bulout, doh na tonomo manasar bialok.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Ge God pe ahik me inete re uaparakukuhin.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Song ke kula Maria pare, “Inggo tena kuahang kalekinaler Tamata Noman, uamaluana gero pokoso ro uelhire roono totoguo, hape ko kula sira pe ingga.” Song ke hiliuir anggelou tatanon.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Tar binakoneit Maria ke kaleuator, kare uateuelein tar la tar uauanilik tar ponponina tar pang Judia,
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 kare la lekala tena uma Sekaraia, kare meneng uaha tang Elisabet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Tar binaka ke longoro Elisabet tena meneng uaha Maria, a guamene re uangoul teil tang Elisabet ke siaka kai keip tar niuah, doh Elisabet ke uoun tun tar Iabena Dedeil,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 kare mene ualeik ualutara pare, “God ke guata uaiantiehe tun totomua, a i rana uain tasir gisiamehe ro kuah, kare guata uaiantiehe tun tar keketik gero turung pohoia!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Inggo deh ahik paha kuaha uaia mare me ruh koutur kuaha gere uatinanain nag Tamata Nomano.
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Gine ku longoro pe inggo tar meneng uaha ko menegia, a guamene i lolono totoguo ke siaka kai keip tar niuah.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Doh ingga ra turung guata uaia tunuia ro tagorong mana teil pe tar haua ke meneinir Tamata Nomana totomua e turung kotpokoso tun toro man.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Kare kula Maria pare,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 — ausente —
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 — ausente —
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 — ausente —
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria ke uangoul tagu tang Elisabet kaelainane tar touonor bialok, song ke tapokis tena uan.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 A binaka ke kotpokoso tang Elisabet tar poho manas, doh inggono ke poho tar keketik bulout.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Doho tamatasit ra uangoul uahuhut, doh gisis re ueliahe keipisiono ka longoro kout tar Tamata Nomana ke ualasira pe tatanono tar niueldolom, doh gisina ka uaha uelkout tagu tatanon.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Tar uatualinar marein gisina ka laha tar me poko tar kapokonar keketik bulout, doh gisina ka marang uelkila uahiua tatanono tang Sekaraia ge tamanon.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Bo tinana pukuono ke mene hahaua tapokis pare, “Ahik! Inggono deh ra kilain tang Jon.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Kara kulasina tatanono pare, “Bo ingga puk ahik tun me tahimulik re moko teilir hangonene.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Temaeit, gisina ka sarang pau tang tamanar keketik tar uahire tatanon, hingiar hangana re malaraion e uelkila tar tun.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Inggono ke dangata me ineteng bolo keip, kare bolongua pare, inggono tar hangana te Jon. Doh gisina ka siokor lutarantiehe tun.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ahik me sikir manasan, kare mene Sekaraia, kare uakekenengua tar uatakai tang God.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Gisit ra uangoul uahuhut ka ueltada keip tar nisokoro tang God, doh gane uakapa toro uaning toro ponponina tar pang uan i Judia, o tamata ra siokor mene pono tar puhon.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Gisit ka longoro tar ineteninanine ka namanaeh, kara kula pare, “A haua tununguampe re turung guatainir keketik gete hua kai.” A puh peonene e uakalahara tena nitampopokohor Tamata Nomana re uangoul teil pe tatanon.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Doh Sekaraia ge tamanono ke uoun tar Iabena Dedeil, kare hire tauete toro uelhire geke heirinir Iabena Dedeil pare,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 — ausente —
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 — ausente —
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 — ausente —
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 — ausente —
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Doha keketik ke huang tabuar, kare tampopokoho na nitagorong mana tang God, doh inggono ke uangoul tar butur padenen e tuka tar binaka ke me kotpokoso uakalahara peono tasir Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.