Lucas 19

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu ke lekala i Jeriko, kare haiala i uantinanina tar uan.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Doha tamat e uangoul tar uanion a hangana tang Sakeus. Inggono nas uleikir tamatang kale tar takis, doh inggon a tang mani.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Inggon e marang banga uasa tun maionene Iesu, bo teeit kompe a tamata puhina peon, maeit ahik pahe banot e bang huar, doh teene pon o manai per tamat.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Doh Iesu e lihime tar lelon, temaeit ke ualolaon i uoum, kare la moto toro douk fig mare bang huarala.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Tar binaka ke me la matoto Iesu tang Sakeus, kare tada kai taro i ran, kare kula tatanono pare, “Sakeus o hiuo ualahur puk manasampehaene daan. Inggo u la uangoul tun bakampe daana tenang uma.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Maeit Sakeus ke longoro kompe, kare hiu, kare me kila keip tang Iesu tar niuah.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 O mamang tamata uakapa ka banga tar puhon, kara uakekena tar ueluelmene pare, “E la tun manasampeono tena umar tamateitir sa.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Bo Sakeus puk ke tentur kai, kare kula pare, “Bangar Tamata Noman! Inggo gine manasa ru heir tar maharanar mamang inetelikininer noug e la tasir tiome, doh getu boho me tamata me inet. Inggo u turung bulaua uatoueit tapokis tar bulauana ro boh.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Maeit ke kula Iesu tatanono pare, “Daan ke laha God tar uelkarus tamiuoum tar umene, teene a tamatane a tuna pono Abraham.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Ge a Tuna per Tamat ke lame tar me sir uelhir, kare uelkarus tasir tamata geka heil sira tasir sipsip.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Tar binaka ra ualongoror tamata tena niualasira Iesu, inggono ke hire tasisina toro uelhire uarang, teene inggono ke uahuhut i Jerusalem, doho tamata ra namana pare, na Nitoia God e turung pokoso puk manasampe.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Kare kula Iesu pare, “A tamata gere la tur toro matina toia ke kaleuatoro tar la tar giameher pang uan gere uairehentieh. Inggono ke haiala mara la uatoia toin tar pang uanion, song re turung la tapokisime.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Tar binaka ke marang hiliuion, inggono ke kila baka tosno hangaulur tamatang kalekinale, kare heir tasisina tar 20 kina hahai, kare kula tasisina pare, ‘Mu uamoko tar maninine mare poho uabureh, e tuka getu tapokisimeo.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Bo o tamatan tena uan pukion e tokouasais tatanono temaeit gisina ka ualatue uakeluk tasir tamata ra la uakeluk tatanon, tar la kula pare, ‘Inggeim mi de tar tamatane mata kotpokoso sira pare, nami toiaeim.’”
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Bo inggono ka uatoiampein, song ke la tapokis tena uan. Maeit inggono ke kilame tasir tamatang kalekinalesit geka heiris tar mani mare ate a touiha ka uakotpokosoigisin.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 A uakikilanganar tamata ke lame, kare me kula pare, ‘Ir Tamata Uleik, inggo ku uapoho uanoto tar 200 kina tar mani geko heiria.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Doh na tamata uleikiono ke mene hahaua pare ‘Nag tamatang kalekinaleo, ingga ko guata uaia tun! Teeit ko kalekinale uaia keip pea tar mani ger sasalik tun, temaeit gine daan inggo u uamatoto totomua ter tamatang kaueke tar hangaulur uan uleik.’”
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Kare la polukuhar uatang torikinar tamatang kalekinale, kare me kula pare, ‘Ir Tamata Uleik, inggo ku uapoho uanoto tar 100 kina tar mani geko heiria.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Kare mene hahaua na tamata uleikiono pare, ‘Auia tun! Inggo u uamatoto totomua ter tamatang kaueke tar tolimar uan uleik.’”
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Doha tang giameher tamatang kalekinale ke la polukuha, kare me kula pare, ‘Ir Tamata Uleik! Kale tenang maniene, inggo ku gomo uaouo taninina toro mahar gomon, karu uamok.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Inggo ku sokoro totomua, teene a ualasokoro pe ingga. Ingga o uoto kale uahuara puk tar haua re kotpokoso tur tenas kalekinaler gisiamehe geka guataig.’”
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “Kare kula na tamata uleikiono tatanono pare, ‘Ingga a sa! Inggo u kedanga keip totomua tenang uelhire katong. Ingga a tamatang kalekinale uasa, Ingga ko ate pare, inggo a tamat a ualasokor, karu kale uahuara puk tar haua re kotpokoso tur tenas kalekinaler gisiamehe geka guataig.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Ae maeit ahikia mato la uamokola tenag manio tar umang mani maru me kaleo me mani geke poho uahahaua tar binaka getu la tapokisime?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Kare kular toia tasir gisiameher tamatang kalekinale pare, ‘Kale liu tar mani tatanon, kara heirig tar tamatang kalekinale geke uapoho uanoto tar 200 kina.’”
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “Kara kulasina pare, ‘Ahik dehonor tamata uleik, inggono deh ke kale manasa tar 200 kina!’”
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Kare kular toia pare, “Inggo gine ru hire pare, maisir tamata geka kalekinale keip uaia tenas bureher inet, gisina ra turung heir uaburehe ponois. Bosir tamata ge ahik pah ka kalekinale keip uaia tenas inet ue gete kae manasa uoumig menas inetesin, ginina ra turung siokor kale liuig.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Bo mu ueliu pukumeane tos nogo uelmatanio geka ueluelde matu toiao tasisin, kara me uiliatung pous toisisinane i uoum totoguo.”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 I muduhia ke mene uakapa baka pe Iesu, kare la uoumunguala i Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Git re lang uahuhut manasa pe Iesu i Betpage, dohi Betani geura uahuhut tar siusan gera kilain a Siusanang Oliv, Iesu ke ualatue tena toking uakuakeluk, kare kula pare,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “Raoum mura la tar uaneit i uoumuhia, kaura la lekala ium, kaura la tupara tar donki kalan a nisanga uatur.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Gete me tang sioko re me dangata tamiraoum pare, ‘Ae maeit kura luaka raoum tatanon?’ Mura hire tatanono pare, ‘A Tamata Noman e malara tatanon.’”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Maeit rasina kura la, kaura la tupara sira re moko per mamang inetelik ka hire peis.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Gine ura luaka tur pe rasina tar donki. Tanener donki ke dangata tasrasina pare, “Ae maeit ura luaka liu raoum tar donki.”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Kaura mene hahaua rasina pare, “A Tamata Noman e malar e kalekinale keip tatanon.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Doh rasina kura me ueliuime tatanono tang Iesu. Kaura baka uaponala tenasira hikhiku i rana toro pinenar donki, kaura poul tar uapanete tang Iesu tar donki.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Git ke la manasa peko Iesu, o tamata ka heig tenas hikhiku tar lel.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Doh tar binaka ke me la uahuhutiono tar lele gere la uahiuako tar Siusan i Oliv, no tamatang uakuakeluk Iesusitir manai ka siokor uatakai keip tar niuaha uleik, kara kulkula ualeik, teene ka banga pesina tar bureher nitouo geke guataig Iesu.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Gisina ra kulkula pare,
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 O gisiameher Parisi geka uangoul tagu tasir manai tamata ka kula pare tang Iesu, “Ir Tang Ualasir, ingga o uelkukur tosno tamatang uakuakeluk tar puhene ra kulainisin.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Kare mene hahauono tasisina pare, “Inggo gine ru hire tamiuoum geta uangoul bukbukusin, a palauanine tere turung kaling ualeik!”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Gine re lang pokoso peko Iesu i Jerusalem, kare banga tar uan uleik, inggono ke kiring e ueldolom, kare kula pare,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 “Ge pake gine mu ate tanikoum daana tar haua re banot e heir toro uelhiarou, bo ka touaouo pukin tar matamiuoum.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 A binak e turung la tunuha tamiuoum, doh nomio uelmatanioum ra turung turtur uiloho tane tar koto tamiuoum mara hikioum pah mu banotong ualo tauete liu.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Doh gisina ra turung ueh uatamtamiana to tamiuoum i koto menia toso bung tumiu i koboro tenami uan uleikioum, kara siokor mamantouo tar uan uleikene, teene inggoum ahik matung bang paroko tar binaka ger nang God ke la peha tamiuoum.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Song ke la lekala Iesu tar umang lotu ger dedeil, kare la geil tauete tasisit ra uabulbulaua to tar inet ium.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Kare hire tasisina pare, “No uelhire God gero nibol o kula pare,
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Doha mamang mareinilik Iesu e ualualasira to tar umang lotuono ger dedeil. Bo o patere uleik puk, doho tamatang ualualasira tar ualatut mesir gisiameher tamata uleik ka uedanga tar marang uiliatung pous tang Iesu.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Bo ahik puk pah ka tupara me hagar mara guat, teene o tamata ra marang ualongoro uaia tun tar hauanine ke meneig Iesu.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.