Lucas 19
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARIB
1 Iesu ke lekala i Jeriko, kare haiala i uantinanina tar uan.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Doha tamat e uangoul tar uanion a hangana tang Sakeus. Inggono nas uleikir tamatang kale tar takis, doh inggon a tang mani.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Inggon e marang banga uasa tun maionene Iesu, bo teeit kompe a tamata puhina peon, maeit ahik pahe banot e bang huar, doh teene pon o manai per tamat.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Doh Iesu e lihime tar lelon, temaeit ke ualolaon i uoum, kare la moto toro douk fig mare bang huarala.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Tar binaka ke me la matoto Iesu tang Sakeus, kare tada kai taro i ran, kare kula tatanono pare, “Sakeus o hiuo ualahur puk manasampehaene daan. Inggo u la uangoul tun bakampe daana tenang uma.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Maeit Sakeus ke longoro kompe, kare hiu, kare me kila keip tang Iesu tar niuah.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 O mamang tamata uakapa ka banga tar puhon, kara uakekena tar ueluelmene pare, “E la tun manasampeono tena umar tamateitir sa.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Bo Sakeus puk ke tentur kai, kare kula pare, “Bangar Tamata Noman! Inggo gine manasa ru heir tar maharanar mamang inetelikininer noug e la tasir tiome, doh getu boho me tamata me inet. Inggo u turung bulaua uatoueit tapokis tar bulauana ro boh.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Maeit ke kula Iesu tatanono pare, “Daan ke laha God tar uelkarus tamiuoum tar umene, teene a tamatane a tuna pono Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ge a Tuna per Tamat ke lame tar me sir uelhir, kare uelkarus tasir tamata geka heil sira tasir sipsip.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Tar binaka ra ualongoror tamata tena niualasira Iesu, inggono ke hire tasisina toro uelhire uarang, teene inggono ke uahuhut i Jerusalem, doho tamata ra namana pare, na Nitoia God e turung pokoso puk manasampe.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Kare kula Iesu pare, “A tamata gere la tur toro matina toia ke kaleuatoro tar la tar giameher pang uan gere uairehentieh. Inggono ke haiala mara la uatoia toin tar pang uanion, song re turung la tapokisime.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Tar binaka ke marang hiliuion, inggono ke kila baka tosno hangaulur tamatang kalekinale, kare heir tasisina tar 20 kina hahai, kare kula tasisina pare, ‘Mu uamoko tar maninine mare poho uabureh, e tuka getu tapokisimeo.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Bo o tamatan tena uan pukion e tokouasais tatanono temaeit gisina ka ualatue uakeluk tasir tamata ra la uakeluk tatanon, tar la kula pare, ‘Inggeim mi de tar tamatane mata kotpokoso sira pare, nami toiaeim.’”
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Bo inggono ka uatoiampein, song ke la tapokis tena uan. Maeit inggono ke kilame tasir tamatang kalekinalesit geka heiris tar mani mare ate a touiha ka uakotpokosoigisin.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 A uakikilanganar tamata ke lame, kare me kula pare, ‘Ir Tamata Uleik, inggo ku uapoho uanoto tar 200 kina tar mani geko heiria.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Doh na tamata uleikiono ke mene hahaua pare ‘Nag tamatang kalekinaleo, ingga ko guata uaia tun! Teeit ko kalekinale uaia keip pea tar mani ger sasalik tun, temaeit gine daan inggo u uamatoto totomua ter tamatang kaueke tar hangaulur uan uleik.’”
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Kare la polukuhar uatang torikinar tamatang kalekinale, kare me kula pare, ‘Ir Tamata Uleik, inggo ku uapoho uanoto tar 100 kina tar mani geko heiria.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Kare mene hahaua na tamata uleikiono pare, ‘Auia tun! Inggo u uamatoto totomua ter tamatang kaueke tar tolimar uan uleik.’”
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Doha tang giameher tamatang kalekinale ke la polukuha, kare me kula pare, ‘Ir Tamata Uleik! Kale tenang maniene, inggo ku gomo uaouo taninina toro mahar gomon, karu uamok.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Inggo ku sokoro totomua, teene a ualasokoro pe ingga. Ingga o uoto kale uahuara puk tar haua re kotpokoso tur tenas kalekinaler gisiamehe geka guataig.’”
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “Kare kula na tamata uleikiono tatanono pare, ‘Ingga a sa! Inggo u kedanga keip totomua tenang uelhire katong. Ingga a tamatang kalekinale uasa, Ingga ko ate pare, inggo a tamat a ualasokor, karu kale uahuara puk tar haua re kotpokoso tur tenas kalekinaler gisiamehe geka guataig.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Ae maeit ahikia mato la uamokola tenag manio tar umang mani maru me kaleo me mani geke poho uahahaua tar binaka getu la tapokisime?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Kare kular toia tasir gisiameher tamatang kalekinale pare, ‘Kale liu tar mani tatanon, kara heirig tar tamatang kalekinale geke uapoho uanoto tar 200 kina.’”
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “Kara kulasina pare, ‘Ahik dehonor tamata uleik, inggono deh ke kale manasa tar 200 kina!’”
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Kare kular toia pare, “Inggo gine ru hire pare, maisir tamata geka kalekinale keip uaia tenas bureher inet, gisina ra turung heir uaburehe ponois. Bosir tamata ge ahik pah ka kalekinale keip uaia tenas inet ue gete kae manasa uoumig menas inetesin, ginina ra turung siokor kale liuig.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Bo mu ueliu pukumeane tos nogo uelmatanio geka ueluelde matu toiao tasisin, kara me uiliatung pous toisisinane i uoum totoguo.”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 I muduhia ke mene uakapa baka pe Iesu, kare la uoumunguala i Jerusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Git re lang uahuhut manasa pe Iesu i Betpage, dohi Betani geura uahuhut tar siusan gera kilain a Siusanang Oliv, Iesu ke ualatue tena toking uakuakeluk, kare kula pare,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Raoum mura la tar uaneit i uoumuhia, kaura la lekala ium, kaura la tupara tar donki kalan a nisanga uatur.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Gete me tang sioko re me dangata tamiraoum pare, ‘Ae maeit kura luaka raoum tatanon?’ Mura hire tatanono pare, ‘A Tamata Noman e malara tatanon.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Maeit rasina kura la, kaura la tupara sira re moko per mamang inetelik ka hire peis.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Gine ura luaka tur pe rasina tar donki. Tanener donki ke dangata tasrasina pare, “Ae maeit ura luaka liu raoum tar donki.”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Kaura mene hahaua rasina pare, “A Tamata Noman e malar e kalekinale keip tatanon.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Doh rasina kura me ueliuime tatanono tang Iesu. Kaura baka uaponala tenasira hikhiku i rana toro pinenar donki, kaura poul tar uapanete tang Iesu tar donki.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Git ke la manasa peko Iesu, o tamata ka heig tenas hikhiku tar lel.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Doh tar binaka ke me la uahuhutiono tar lele gere la uahiuako tar Siusan i Oliv, no tamatang uakuakeluk Iesusitir manai ka siokor uatakai keip tar niuaha uleik, kara kulkula ualeik, teene ka banga pesina tar bureher nitouo geke guataig Iesu.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Gisina ra kulkula pare,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 O gisiameher Parisi geka uangoul tagu tasir manai tamata ka kula pare tang Iesu, “Ir Tang Ualasir, ingga o uelkukur tosno tamatang uakuakeluk tar puhene ra kulainisin.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Kare mene hahauono tasisina pare, “Inggo gine ru hire tamiuoum geta uangoul bukbukusin, a palauanine tere turung kaling ualeik!”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Gine re lang pokoso peko Iesu i Jerusalem, kare banga tar uan uleik, inggono ke kiring e ueldolom, kare kula pare,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 “Ge pake gine mu ate tanikoum daana tar haua re banot e heir toro uelhiarou, bo ka touaouo pukin tar matamiuoum.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 A binak e turung la tunuha tamiuoum, doh nomio uelmatanioum ra turung turtur uiloho tane tar koto tamiuoum mara hikioum pah mu banotong ualo tauete liu.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Doh gisina ra turung ueh uatamtamiana to tamiuoum i koto menia toso bung tumiu i koboro tenami uan uleikioum, kara siokor mamantouo tar uan uleikene, teene inggoum ahik matung bang paroko tar binaka ger nang God ke la peha tamiuoum.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Song ke la lekala Iesu tar umang lotu ger dedeil, kare la geil tauete tasisit ra uabulbulaua to tar inet ium.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Kare hire tasisina pare, “No uelhire God gero nibol o kula pare,
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Doha mamang mareinilik Iesu e ualualasira to tar umang lotuono ger dedeil. Bo o patere uleik puk, doho tamatang ualualasira tar ualatut mesir gisiameher tamata uleik ka uedanga tar marang uiliatung pous tang Iesu.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Bo ahik puk pah ka tupara me hagar mara guat, teene o tamata ra marang ualongoro uaia tun tar hauanine ke meneig Iesu.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.