Lucas 18
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH
1 Song ke hire Iesu tosno tamatang uakuakeluk toro uelhire uaranga mare ualasira tasisina tar lotu keip dede tar nitagorong man, doh ahik pah ra uakenua kout.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Iesu ke kula pare, “I lolono tar siokor uan e uangoulur tamatang kedang ge ahik pahe sokoro tang God, kara hik pahe namana tagu tasir tamat.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Doh tar uanion e uangoul ponor kuah a nimata liu. Inggon e uoto lame tar tamatang kedangon, kare me uoto kula pare, ‘O uakodkodoho uaia keip baka totoguo menia tenag uelmatan.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Tar uakikilangan, a tamatang kedanga ke ueluelde baka tar poul, bo tar uadouhina puk inggono ke kula katongoin pare, ‘Inggo ahik nomana pahu sokoro tang God, kara hik pono pahu namanantiehe tasir tamat. Bo a kuaha pukener nimata liu e heir dede totoguo tar niduh. Inggo deh paku poul tatanono mare kale tar niuia mara hikiono pahe uamanguh totoguo re la totouaha peme.’”
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 — ausente —
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Kare kular Tamata Nomana pare, “Ualongoro ke kula per tamatang kedanga ge ahik paha kodkodoh. Inggono ke heir tar kuaha tar nikodoho ke malarain.
6 E o Senhor continuou:
7 Ge God pe e uakodkodoho uateuele tun tosno tamata geke uamatotois gera lotu dede tar mamang marein, doh tar boung ra hingo pe me nikodoho tatanon.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Doh inggo gine ru hire tamiuoum pare, God e turung uakotpokoso uateuele tar nikodkodoho tasisin, bo hape puk gete lahar Tunar Tamatane tar kot, inggon e me tuparampe mo tamata ra tagorong mana tatanon.”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 O gisiameher tamata ra tagorong mana katongois pare, tesir tamata kodkodohontieh, kara touahiua tasir mamang tamata ueltebeir. Doh Iesu ke hire tasisina toro uelhire uaranga pare,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “A tang torikir tamata kura la taro tar umang lotu ger dedeil tar la lotu. A tang siokor Parisi, doha tang giamehe a tamatang kale takis.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Gitir Parisi ke tur kai, kare lotu uatuha tatana pare, ‘God inggo u kulang uauia tun totomua, teeit inggo ahik pah misiana tasir gisiameher tamata gesir ueuenau, karo tamata uasa, kare gisis ra ura keip tasir le. Doh inggo ahik pono pah ngohina tagu tar tamatang kale takiseitie.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Inggo u uoto ueil uatorik tar siokor uik, karu uoto heir totomua tar sisisiokor hangaul ro mahar tar mamang inetelik ku kaleig.’”
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Bo git pukur tamatang kale takis e tur uairehe sikoro kompe. Inggon ahik pahe bang a kai sikor i Heuen, bo ke nun kompe toro uaruaron, kare kula pare, ‘God, o ueldolomoha totoguo, ge inggo pe a tamata uasa.’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Inggo gine ru hire tamiuoum tar binaka re la tapokisir tamatang kale takisene tena um, inggono puk manasampe ter tamata kodkodoho tar matana God. Ge a tamata pe gere uairana katongoin, inggono ra turung touahiuain, doh mai gere touahiua katongoin, inggono ra turung uairanain.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 O tamata ka keip ponome tasir guama mesir keketik tang Iesu mare me uaponono tar limana tasisin. Doh tar binaka ka bangar tamatang uakuakeluk pare, kara uakuakur tasisin.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Bo Iesu puk ke kilala tasir keketik tatan, kare kula pare, “Ahik pah mu kula tane tasisin, uamaluana tasir keketik gera lame totoguo, ge na Nitoia pe God a nosir keketik sira pare.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Inggo gine ru hire tamiuoum toro man, a tamata ge ahik pahe kale tena Nitoia God misiana sira tasir keketik, inggon ahik pahe banot e leka tagula.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 A tang siokor tamata uleik ke dangata tang Iesu pare, “Ir Tang Ualasir, ingga a tamata uaia tun. A haua paku guataio tar kale tar nitua gere moko dede.”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Kare mene hahaua Iesu pare, “Ae maeit ro kila totoguo a tamata uaia tun? Ahik deh me tamatar uia te God puk manasampe me pahen.
19 Jesus respondeu:
20 Ingga o ate tar ualatut e kula pare,
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Kare kula tapokisir tamata pare, “Tar binaka ru keketikio e me tukene daan, ginina uakapanine ku uakelukumegio.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Tar binaka ke longoro Iesu, kare kula tatanono pare, “Ingga o katupa harahampe tar siokor inet. Uabulaua liu tenang mamang inetelik ge kaeig, karo heir tar mani tasir tiome mare turung burehentiehe me nang inete uaia ingga i Heuen, song ro uakelukumeane totoguo.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Tar binaka ke longorono pare, inggono ke me hagouo uaduh tun, teeit inggono na burehentieher inet.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Iesu ke banga tatanon, kare kula pare, “A parakukuhuntiehe tun tar tang mani tar lekala tena Nitoia God.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Bor kamel e banoto tar hikula tar tapokosonar harum, ahik pahe parakukuh sirain tar tang mani gere marang lekala tena Nitoia God.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Gisis ka longor, kara dangatangua tang Iesu pare, “Bo maingua ra banotong uelkarusin.”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Doh Iesu ke mene hahaua pare, “A haua re matoto leuinir tamata tar guat, God e banot e guat.”
27 Jesus respondeu:
28 Doh Pita ke kula tatanono pare, “Ualongor! Inggeim king hiliu tenami mamang inetelik, karing me uakeluk totomua.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Kare kula tapokis Iesu pare, “Inggo gine ru hire tamiuoum toro man. A tamata gere namana tena Nitoia God, maeit ke hiliu tena uan ue na kuaha ue o bung tahin ue taman ue tinana ue o bung tun,
29 Jesus respondeu:
30 inggono e turung kale uaburehentiehe tun tar ineteninanine tar binakalanine, kare turung kalengua ponompe tar nituang tar mamang binakalikinit re lame.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Iesu ke kila toto sioko baka tasir hangaul, doha tang torikir tamatang uakuakeluk, kare me hire tasisina pare, “Ualongor! Inggeig i la taro i Jerusalem, doha mamang inetelikinit geka bolo uatuhalaigir propet tar Tunar Tamat, ginin e turung kotpokoso tun toro man.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Inggono ra turung heirin tar limasir tamata ge ahik paho Ju. Doh gisina ra turung uauanet, kara loulou tatanon, kara kalkalopisin, kara uiliatung pous tatanon,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 bo tar uatouononor marein puk inggon e turung tua tapokis.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Bo gisina puk ahik pah ka naman manate tar tengkanar puhon, teeit a tengkanar puhono ka uaouoin, kara hikinguasina pah ka ate tar haua ke hireion.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Gine re la uahuhut manasa peko Iesu i Jeriko, doha tamat a kut e tabila tar tektekenar lel, kare hinga inet.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Tar binaka ke longorono tasir manai tamata ka me la pela, kare dangata pare, “A hauene ke kotpokos.”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Kara hiresina tatanono pare, “Iesu ger peng Nasaret git re haiala tar lel.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Kare kula ualeikinguaono pare, “Iesu ger tuna Debit o ueldolomo totoguo!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Gisit ra uoum teil ka loulouar, kara kula tatanon e pepe bukbuk. Bo inggono puk ke kula ualeikintiehe uain pare, “A tuna Debit, o ueldolomo totoguo!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Iesu ke tur, kare hire tasir tamata ra la keipime tatanon. Tar binaka ke la uahuhutumeon, kare dangata Iesu tatanono pare,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Ingga o malara a haua ru guataio totomua.” Kare kula tapokisono pare, “Tamata Noman, inggo u marang bang!”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Kare kula Iesu tatanono pare, “O banga puk manas, reng nitagorong mana ke uauia totomua.”
42 Então Jesus disse:
43 Ahik me sikir manasan, kare bangar tamataner kut, kare uakelukungua tang Iesu e uatuatakai teil tang God. Tar binaka ka bangar tamata uakapa tar haua ke kotpokos, gisina ka uatakai pono tang God.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.