Lucas 18

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Song ke hire Iesu tosno tamatang uakuakeluk toro uelhire uaranga mare ualasira tasisina tar lotu keip dede tar nitagorong man, doh ahik pah ra uakenua kout.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Iesu ke kula pare, “I lolono tar siokor uan e uangoulur tamatang kedang ge ahik pahe sokoro tang God, kara hik pahe namana tagu tasir tamat.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Doh tar uanion e uangoul ponor kuah a nimata liu. Inggon e uoto lame tar tamatang kedangon, kare me uoto kula pare, ‘O uakodkodoho uaia keip baka totoguo menia tenag uelmatan.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Tar uakikilangan, a tamatang kedanga ke ueluelde baka tar poul, bo tar uadouhina puk inggono ke kula katongoin pare, ‘Inggo ahik nomana pahu sokoro tang God, kara hik pono pahu namanantiehe tasir tamat. Bo a kuaha pukener nimata liu e heir dede totoguo tar niduh. Inggo deh paku poul tatanono mare kale tar niuia mara hikiono pahe uamanguh totoguo re la totouaha peme.’”
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 — ausente —
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Kare kular Tamata Nomana pare, “Ualongoro ke kula per tamatang kedanga ge ahik paha kodkodoh. Inggono ke heir tar kuaha tar nikodoho ke malarain.
6 Então o Senhor disse:
7 Ge God pe e uakodkodoho uateuele tun tosno tamata geke uamatotois gera lotu dede tar mamang marein, doh tar boung ra hingo pe me nikodoho tatanon.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Doh inggo gine ru hire tamiuoum pare, God e turung uakotpokoso uateuele tar nikodkodoho tasisin, bo hape puk gete lahar Tunar Tamatane tar kot, inggon e me tuparampe mo tamata ra tagorong mana tatanon.”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 O gisiameher tamata ra tagorong mana katongois pare, tesir tamata kodkodohontieh, kara touahiua tasir mamang tamata ueltebeir. Doh Iesu ke hire tasisina toro uelhire uaranga pare,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “A tang torikir tamata kura la taro tar umang lotu ger dedeil tar la lotu. A tang siokor Parisi, doha tang giamehe a tamatang kale takis.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Gitir Parisi ke tur kai, kare lotu uatuha tatana pare, ‘God inggo u kulang uauia tun totomua, teeit inggo ahik pah misiana tasir gisiameher tamata gesir ueuenau, karo tamata uasa, kare gisis ra ura keip tasir le. Doh inggo ahik pono pah ngohina tagu tar tamatang kale takiseitie.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Inggo u uoto ueil uatorik tar siokor uik, karu uoto heir totomua tar sisisiokor hangaul ro mahar tar mamang inetelik ku kaleig.’”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Bo git pukur tamatang kale takis e tur uairehe sikoro kompe. Inggon ahik pahe bang a kai sikor i Heuen, bo ke nun kompe toro uaruaron, kare kula pare, ‘God, o ueldolomoha totoguo, ge inggo pe a tamata uasa.’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Inggo gine ru hire tamiuoum tar binaka re la tapokisir tamatang kale takisene tena um, inggono puk manasampe ter tamata kodkodoho tar matana God. Ge a tamata pe gere uairana katongoin, inggono ra turung touahiuain, doh mai gere touahiua katongoin, inggono ra turung uairanain.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 O tamata ka keip ponome tasir guama mesir keketik tang Iesu mare me uaponono tar limana tasisin. Doh tar binaka ka bangar tamatang uakuakeluk pare, kara uakuakur tasisin.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Bo Iesu puk ke kilala tasir keketik tatan, kare kula pare, “Ahik pah mu kula tane tasisin, uamaluana tasir keketik gera lame totoguo, ge na Nitoia pe God a nosir keketik sira pare.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Inggo gine ru hire tamiuoum toro man, a tamata ge ahik pahe kale tena Nitoia God misiana sira tasir keketik, inggon ahik pahe banot e leka tagula.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 A tang siokor tamata uleik ke dangata tang Iesu pare, “Ir Tang Ualasir, ingga a tamata uaia tun. A haua paku guataio tar kale tar nitua gere moko dede.”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Kare mene hahaua Iesu pare, “Ae maeit ro kila totoguo a tamata uaia tun? Ahik deh me tamatar uia te God puk manasampe me pahen.
19 Jesus respondeu:
20 Ingga o ate tar ualatut e kula pare,
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Kare kula tapokisir tamata pare, “Tar binaka ru keketikio e me tukene daan, ginina uakapanine ku uakelukumegio.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Tar binaka ke longoro Iesu, kare kula tatanono pare, “Ingga o katupa harahampe tar siokor inet. Uabulaua liu tenang mamang inetelik ge kaeig, karo heir tar mani tasir tiome mare turung burehentiehe me nang inete uaia ingga i Heuen, song ro uakelukumeane totoguo.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Tar binaka ke longorono pare, inggono ke me hagouo uaduh tun, teeit inggono na burehentieher inet.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Iesu ke banga tatanon, kare kula pare, “A parakukuhuntiehe tun tar tang mani tar lekala tena Nitoia God.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Bor kamel e banoto tar hikula tar tapokosonar harum, ahik pahe parakukuh sirain tar tang mani gere marang lekala tena Nitoia God.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Gisis ka longor, kara dangatangua tang Iesu pare, “Bo maingua ra banotong uelkarusin.”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Doh Iesu ke mene hahaua pare, “A haua re matoto leuinir tamata tar guat, God e banot e guat.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Doh Pita ke kula tatanono pare, “Ualongor! Inggeim king hiliu tenami mamang inetelik, karing me uakeluk totomua.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Kare kula tapokis Iesu pare, “Inggo gine ru hire tamiuoum toro man. A tamata gere namana tena Nitoia God, maeit ke hiliu tena uan ue na kuaha ue o bung tahin ue taman ue tinana ue o bung tun,
29 Jesus lhes respondeu:
30 inggono e turung kale uaburehentiehe tun tar ineteninanine tar binakalanine, kare turung kalengua ponompe tar nituang tar mamang binakalikinit re lame.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Iesu ke kila toto sioko baka tasir hangaul, doha tang torikir tamatang uakuakeluk, kare me hire tasisina pare, “Ualongor! Inggeig i la taro i Jerusalem, doha mamang inetelikinit geka bolo uatuhalaigir propet tar Tunar Tamat, ginin e turung kotpokoso tun toro man.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Inggono ra turung heirin tar limasir tamata ge ahik paho Ju. Doh gisina ra turung uauanet, kara loulou tatanon, kara kalkalopisin, kara uiliatung pous tatanon,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 bo tar uatouononor marein puk inggon e turung tua tapokis.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Bo gisina puk ahik pah ka naman manate tar tengkanar puhon, teeit a tengkanar puhono ka uaouoin, kara hikinguasina pah ka ate tar haua ke hireion.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Gine re la uahuhut manasa peko Iesu i Jeriko, doha tamat a kut e tabila tar tektekenar lel, kare hinga inet.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Tar binaka ke longorono tasir manai tamata ka me la pela, kare dangata pare, “A hauene ke kotpokos.”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Kara hiresina tatanono pare, “Iesu ger peng Nasaret git re haiala tar lel.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Kare kula ualeikinguaono pare, “Iesu ger tuna Debit o ueldolomo totoguo!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Gisit ra uoum teil ka loulouar, kara kula tatanon e pepe bukbuk. Bo inggono puk ke kula ualeikintiehe uain pare, “A tuna Debit, o ueldolomo totoguo!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Iesu ke tur, kare hire tasir tamata ra la keipime tatanon. Tar binaka ke la uahuhutumeon, kare dangata Iesu tatanono pare,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Ingga o malara a haua ru guataio totomua.” Kare kula tapokisono pare, “Tamata Noman, inggo u marang bang!”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Kare kula Iesu tatanono pare, “O banga puk manas, reng nitagorong mana ke uauia totomua.”
42 Jesus lhe disse:
43 Ahik me sikir manasan, kare bangar tamataner kut, kare uakelukungua tang Iesu e uatuatakai teil tang God. Tar binaka ka bangar tamata uakapa tar haua ke kotpokos, gisina ka uatakai pono tang God.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.