Lucas 17

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu ke kula tosno tamatang uakuakeluk pare, “O mana tun a uedanga tasir tamata mara guata tar niguata uasa, e turung lame. Bo a tamata puk gere uakotpokoso tar niuedanganin e tagin teil, God e turung uauelmahingintiehe tun tar tamaton.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Gete guatono me tang siokor keketik mare guata tar niguat uasa, auiantiehe tun geta turung uih tane tolain mo palaua uleikintiehe tun toro uekuekon, kara uadudurin i laur.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Temaeit mu kaueke uaia katongosioum. Geke guata uasa tahimua, ingga o uelkukur tatanon, doh gete ueldolomion, kare uapalih tena niguata uasa, ingga o kusa luara liu tena niguata uasaon.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Gete guata uasaono totomua tar mouitir binaka tar siokor marein, kare la tapokisiha totomua tar mouitir binak, kare me kula pare, ‘inggo u ueldolomo tun, karu uapalih.’ Ingga o kusa luara liu tena niguata uasaon.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 O aposoul ka kula tar Tamat Nomana pare, “Uauleik teremi nitagorong maneim!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Kare mene hahauono pare, “Geta sasalik remi nitagorong manoum misiana sira tar uatunar mastet, inggoum mu banotong kula toro kakariuoun rone pare, ‘Us kai katongoia, karo la lebeia i laur!’ Doh roono ro douk o turung longoro tamiuoum.”
6 E ele respondeu:
7 “Gete me tang sioko tamiuoum mena tamatang kalekinale re taui tar kot ue e kaukaueke tasir sipsip. Inggon ahik pahe kula tena tamatang kalekinale tar binaka re la tapokis tur peha tar iomo pare, ‘Languahane, karo tabila uahiua tagu tar binakang ein.’
7 Jesus disse:
8 Bo Inggon e turung kula pare, ‘Kaleuatoro tereg nieino, karo sik ueleheir tereg nieinio maru ein, karu inum. I muduhia song ro banotong einia, karo inum.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Inggon ahik pahe heir me niuaha re uauia tena tamatang kalekinale ke guata uakeluk pe tar haua ka ualatohoin tatanono tar guat.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Doh inggono ter siokono kompe tamiuoum tar binaka rung guata uakapa tar mamang inetelik geka hireig tamiuoum mu guat. Inggoum pakung kula pare, ‘Inggeim o tamatang kalekinale ueltebeir pukumpe, bo mi guata kompe tar kalekinale ka heirin tamiueim tar guat.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Tar binaka re haiala Iesu i Jerusalem, inggono ke lihila toro tui i uantinanin i Samaria dohi Galili.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Git re lang la manasa peko inggon i koboro tar siokor uan, doha hangaulur tamata gesir toba ka me ueltupar tatanon. Gisina ka tur i rehe sikor,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 kara kula ualeik pare, “Iesu ingga a tamata uleik o ueldolomo tamiueim!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Tar binaka ke banga Iesu tasisin, inggono ke kula pare, “Mu la, karung la ualasira katongosioum tasir pater.” Doh gine ra la pelasin, gisina ka uia manas.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Doha tang sioko tasisina ke banga ke uia pe, kare la tapokisime. Inggon e menmene ualeik teil re uatuatakai pe tang God.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Inggono ke me baka uahiuainane i kot tar kekena Iesu, kare kulang uauia tun tatanon. Doh inggon a peng Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Doh Iesu ke dangata pare, “Inggo ku uauia tasir hangaulur tamat, iareisir gime lusior tamat?
17 Jesus disse:
18 Ahik me tang sioko ke tapokisime tar me heir me uatakai tang God te gine puk manasar peng gime uan.”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Kare kula Iesu tatanono pare, “Tur kai karo la. God ke uauia totomua ter hauon ingga ko tagorong man.”
19 E Jesus disse a ele:
20 A siokor binak o Parisi ka dangata tang Iesu pare, “Mangihar binaka re turung laha na Nitoia God.” Doh Iesu ke mene hahaua pare, “Ahik me inete ra turung ualasira uakalahara toin gete laha na Nitoia God.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ahik me tamata re turung kula pare, inggon ginehiae ue gitiehiae, ter hauon na Nitoia God e mok i uantinanina tamiuoum.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Song ke kula poluk Iesu tosno tamatang uakuakeluk pare, “A binak e turung lame, doh inggoum mu turung malahirintiehe tun tar marang banga tena mareinir Tunar Tamat, bo inggoum puk ahik pah mu turung bang huar.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 O tamata ra turung hire tamiuoum pare, ‘A Tunar Tamata gitie ue inggono gine.’ Bo inggoum puk ahik pah mu tagorong man, karung ualo uakeluk tasisin.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ge na marein per Tunar Tamat e turung pe sira tar kanau gere balbala uelkaruse, kare turung uabalo kai i rana tar hagar e la tur tar giameher surun e la tuka tar giameher surun.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Bo tar uakikilangana puk, a Tunar Tamat e turung kale tur baka uoum me bureher niduh tar bureher inet, doho tamatang daana ra turung ueluelde tatanon.”
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Na mareinir Tunar Tamat e turung ngohina sira kompe tena marein Noa.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 O tamata ra ein, ra inum, kara uelueleis ke la tukampe tar marein ke la leka pe Noa tena parau. Song ko languaha ro silu uleik, karo binopo tasisina uakap.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Inggon a siokono tena marein Lot. O tamat ra ein, kara inum, kara uabulau, doh ra leb, kara tuha um.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Bo a marein pukuoneit ke hiliu Lot i Sodom, ko laha ro hue doha palauanitir ngangaua ke tadura turuha i Heuen, karo me binopo uakapa tasisin.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Inggon e turung siokono sira kompe tena mareinir Tunar Tamat gete kotpokoso uakalahar.”
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Tar binakon a tamata gere uangoul i rana tena um, doh na ineton e mok ium, inggon ahik pahe banot e hiuo uelhir baka poluk tar la kale taninin. Doha tamata gere uangoul tar iom, ahik baka poluk pahe la tapokis tena um tar la kale mena inet.”
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 “Mu namana huara tena kuaha Lot.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Mai gere uedanga tar kusa uanono tena nitua, na nituaono e turung rou. Doh mai gere uamaluana tena nitua ra kale liuin, inggon e turung kale tapokis.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Inggo gine ru hire tamiuoum tar boungoneit, a tang torikir tamat ura turung rikin toro sioko ro uat. A tang siok ra turung kalein, kara turung hiliuinir tang giameh.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 A tang torikir kuah ura turung uiuir tar sokong kukuanar raes-uit. A tang sioko ra turung kalein, kara turung hiliuinir tang giameh.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 (-)
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 O tamatang uakuakeluk ka longor, kara dangata pare. “Ir Tamata Noman! Ia re pokoso tor puhon.” Kare mene hahaua Iesu pare, “Me buturumpe gere rikin me tukununar mat ter buturono tera me pepe totor manulabasine ra ein pe tasir mat.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.