Lucas 16
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT
1 Iesu ke hire tosno tamatang uakuakeluk pare, “A tang siokor tamat a tang mani ura uangoul mena tamatang kaueke tena mamang inetelikion. A siokor binak, gitir tamatang kaueke ka tohotolain pare, ke ueluelour tena inete na tamata uleik.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Maeit ke kila ualekelar tang mani tatanon ium, kare dangata pare, ‘A hauene ku longoro koutuio totomua? O bolo uakalahara tun hape ko guata keip pe tenag ineto. Ter hauon ingga ahik baka poluk paho turung kaueke tenag mamang inetelikio.’”
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Doha tamatang kaueke ke kula katongoin pare, ‘Nag tamata uleikio ke uakapa totoguo tar kalekinale. A haua paku guataio? Inggo ahik paha tampopokoho tar koho tar tung, doh inggo u matala pono tar dangata me nipoul.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Bo inggo u ate manasa tar haua ru guatain, maeit getu kapo tenagu kalekinale, o tamata ra turung kilauatorompela totoguo iuma tonosio um.’”
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Temaeit ke kila tang sisisiokono tasir tamatasit ka kalkale puk baka tar inet tena tamata uleikion, kare dangata tar uakikilanganar tamata pare, ‘A touiha uamatoto ko kalkale pukusia tenag tamata uleikio?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Kare mene hahauaono pare, ‘A 3,200ir lita tar uaiuaianar oliv.’ Song ke kular tamatang kaueke pare, ‘O kaleme tenang bolobol, tabila uahiua ualahur, karo bolome 1,200ir lita tar uaiuaianar oliv.’”
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Kare dangatono tar uatang torikina pare, ‘A touiha uamatoto ko kalkale puk bakaisia tenag tamata uleikio?’ Kare mene hahauaono pare. ‘Inggo ku kalkale puk toro 100 ro beik raes-uit.’ Kare hireono tatanono pare, ‘Kale tonongo bolobol, karo bolo puk me tualir hangaul ro beik raes-uit.’”
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Doh na tamata uleikiono ke meneng uairana tena tamatang kaueke ger bohoboh, teeit inggono ke guata keip tun tena niate. Inggo u kula pare, ter hauon o tamatang tar kot, gisin o tang iate tun hape ra kalekinale uaia peane i kot, bo no tamata God ahik pah ra ate uaia tun tagu.”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Kare kula Iesu pare, “Inggo u hire totomua. Guata keip tenang mamang inetelikane tar kot tar poul tasir tamata maro matakaluana tasisin, temaeit geta hik manasa ingga menang inete baka poluk, ingga ra turung kilauatoroia i Heuen.”
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Mai kompe ger uauamana tar kaueke uaia tar ineter sasalik, inggon e banoto pono tar kaueke uaia tar bureher inet. Mai kompe ge ahik paha uauamana tar kaueke tar ineter sasalik, inggon ahik pahe banotong kaueke pono tar bureher inet.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Temaeit ge ahikia pah ko kaueke uaia tar mamang inetelikane i kot, ahik me tamata re banotong dangata totomua o kaueka tar ineter i ranar bulauananine ger man re la turuha i Heuen.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Doh geta hikia mato kaueke uaia menas ineter gisiameh, maingua re turung heir menang ineta.”
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Ahik me tamata re banot e kalekinale tar tang torikir tamata uleik. Gere guatono paar, inggon e turung tokouasain tar tang siok, kare malara tar tang giameh ue inggon e turung longoro puk tar uakikilanganar tamata uleik, kare de tar uatang torikin. Inggoum ahik pah mu banoto mu kalekinale keip tokaha tang God, doha mani.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 O Parisi gera malarantiehe tun tar mani ka longoro tar inetenin, kara meneng uelsigala tang Iesu,
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 kare kulono tasisina pare, “Inggoumene mu uahingo tasir tamata tar namana pare, inggoum o kodkodoho tun tar matasisin, bo God e ate uaia tun tar koloumiuoum, a inete re malarantiehe tunigir tamat, gininanine tere ueluelde tunig God.”
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “A ualatut, doh nas nimener propet ka uakelukig ke me tuka tena binaka Jon ger tang uahuhu. Maeit i muduhia tena binaka Jon, o Uelhire Uaia tena Nitoia God ka mene tauete manasain, doho mamang tamatalik ra petutup tar lekala.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Ge i rana pe, dohi kot ura banotong rou, bo gane puk tena ualatut God, ahik me sikir nibolbolono re turung rou.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Ge me tang sioko ke uelueltula liu tena kuah, kare le tar tang giameher kuah, inggono ke guata toro ur, kare guata uasa tena kuah, doha bulout gere le tar kuaha geke le baka uoum, kara hiliuin, inggono ke guata pono toro ur.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Iesu ke hire pare, “A tang siokor tang mani gere hiku teil toro gomono tabeliaha mataia tun, inggon e uangoul uaia keip tena bureher inete tar mamang binakalik.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Doh gaat tono piriking lekon, a niuatabilar tiome a hangana tang Lasarus, inggono na bureher loto ke uiloho uakapa tar tukunun, doho lo ka lame, kara me deimdeim tena loton.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 — ausente —
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Tar binaka ke mater tiome, kara huatalar anggelou tatanono e la tabil tagu tang Abraham i Heuen. Doh gitir tang mani ke mata pon, kara keuin.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Inggono ke la i Hel, dohe uelmahingintiehe tunin. Song ke banga huara tolaono tang Lasarus e uairehentiehe re uangoul tagu pe tang Abraham.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Song ke kilar tang mani tang Abraham pare, ‘Papa Abraham o ueldolomo baka totoguo, karo ualatueha tang Lasarus tar uabutuko tar lulunar kamot liman i lolono tar kodom, kare me uarigirig tar miouguo. Ter hauon inggo ke uelmahingintiehe tunio toro hue rone.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Bo Abraham puk ke mene hahau pare, ‘Inggar tug! O namana huara tapokis tenang niuangoul tar binaka ro tua, ingga ko kale manasa tenang mamang inetelik ger uia, bo Lasarus ke kale tar inetenitir sa, doh daan inggon e uangoul uiaane, bo ingga e uelmahingintiehe tunuia.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Dohi uantinanina tamiueim, kare tamiuoum e mokor hagar ger uleikintiehe tun, temaeit ahik me tamata re banoto tar lako totomua, doh ahik me tang sioko tamiuoum re banot e laha tamiueim.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Song ke mene hahaua polukur tang mani pare, ‘Inggo u dangata poluk totomua tamoug pare, ualatueha tang Lasarus e la tena uma tamouguo,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 ge a tang tolima per tahiguo ura uangoul harah. Hire tatanon e uatagin tasisina tar uaning uelmahingene mara hikisina pah ra lameane tar binaka ra mat.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Abraham ke mene hahau pare, ‘Gisina ka ate manasa tono uelhire Moses, doh tasir propet geta malarasina ra turung uakeluk taninin.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Kare kular tang mani pare, ‘Ahik! Ingga a tamamiueim uakap. Bo gete me tang sioko ke mata uoum, e la hire tasisina mara longorosina tatanon, song ra uapalih.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Kare kula Abraham tatanono pare, ‘Geka mahang longorosina toro uelhire tang Moses, doh tasir propet, gisin ahikimpe pah ra turung longoro gete lamer tamata geke mata uoum.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.