Lucas 16
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs BKJ
1 Iesu ke hire tosno tamatang uakuakeluk pare, “A tang siokor tamat a tang mani ura uangoul mena tamatang kaueke tena mamang inetelikion. A siokor binak, gitir tamatang kaueke ka tohotolain pare, ke ueluelour tena inete na tamata uleik.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Maeit ke kila ualekelar tang mani tatanon ium, kare dangata pare, ‘A hauene ku longoro koutuio totomua? O bolo uakalahara tun hape ko guata keip pe tenag ineto. Ter hauon ingga ahik baka poluk paho turung kaueke tenag mamang inetelikio.’”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Doha tamatang kaueke ke kula katongoin pare, ‘Nag tamata uleikio ke uakapa totoguo tar kalekinale. A haua paku guataio? Inggo ahik paha tampopokoho tar koho tar tung, doh inggo u matala pono tar dangata me nipoul.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Bo inggo u ate manasa tar haua ru guatain, maeit getu kapo tenagu kalekinale, o tamata ra turung kilauatorompela totoguo iuma tonosio um.’”
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 “Temaeit ke kila tang sisisiokono tasir tamatasit ka kalkale puk baka tar inet tena tamata uleikion, kare dangata tar uakikilanganar tamata pare, ‘A touiha uamatoto ko kalkale pukusia tenag tamata uleikio?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Kare mene hahauaono pare, ‘A 3,200ir lita tar uaiuaianar oliv.’ Song ke kular tamatang kaueke pare, ‘O kaleme tenang bolobol, tabila uahiua ualahur, karo bolome 1,200ir lita tar uaiuaianar oliv.’”
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 “Kare dangatono tar uatang torikina pare, ‘A touiha uamatoto ko kalkale puk bakaisia tenag tamata uleikio?’ Kare mene hahauaono pare. ‘Inggo ku kalkale puk toro 100 ro beik raes-uit.’ Kare hireono tatanono pare, ‘Kale tonongo bolobol, karo bolo puk me tualir hangaul ro beik raes-uit.’”
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Doh na tamata uleikiono ke meneng uairana tena tamatang kaueke ger bohoboh, teeit inggono ke guata keip tun tena niate. Inggo u kula pare, ter hauon o tamatang tar kot, gisin o tang iate tun hape ra kalekinale uaia peane i kot, bo no tamata God ahik pah ra ate uaia tun tagu.”
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Kare kula Iesu pare, “Inggo u hire totomua. Guata keip tenang mamang inetelikane tar kot tar poul tasir tamata maro matakaluana tasisin, temaeit geta hik manasa ingga menang inete baka poluk, ingga ra turung kilauatoroia i Heuen.”
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “Mai kompe ger uauamana tar kaueke uaia tar ineter sasalik, inggon e banoto pono tar kaueke uaia tar bureher inet. Mai kompe ge ahik paha uauamana tar kaueke tar ineter sasalik, inggon ahik pahe banotong kaueke pono tar bureher inet.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Temaeit ge ahikia pah ko kaueke uaia tar mamang inetelikane i kot, ahik me tamata re banotong dangata totomua o kaueka tar ineter i ranar bulauananine ger man re la turuha i Heuen.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Doh geta hikia mato kaueke uaia menas ineter gisiameh, maingua re turung heir menang ineta.”
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Ahik me tamata re banot e kalekinale tar tang torikir tamata uleik. Gere guatono paar, inggon e turung tokouasain tar tang siok, kare malara tar tang giameh ue inggon e turung longoro puk tar uakikilanganar tamata uleik, kare de tar uatang torikin. Inggoum ahik pah mu banoto mu kalekinale keip tokaha tang God, doha mani.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 O Parisi gera malarantiehe tun tar mani ka longoro tar inetenin, kara meneng uelsigala tang Iesu,
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 kare kulono tasisina pare, “Inggoumene mu uahingo tasir tamata tar namana pare, inggoum o kodkodoho tun tar matasisin, bo God e ate uaia tun tar koloumiuoum, a inete re malarantiehe tunigir tamat, gininanine tere ueluelde tunig God.”
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “A ualatut, doh nas nimener propet ka uakelukig ke me tuka tena binaka Jon ger tang uahuhu. Maeit i muduhia tena binaka Jon, o Uelhire Uaia tena Nitoia God ka mene tauete manasain, doho mamang tamatalik ra petutup tar lekala.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Ge i rana pe, dohi kot ura banotong rou, bo gane puk tena ualatut God, ahik me sikir nibolbolono re turung rou.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Ge me tang sioko ke uelueltula liu tena kuah, kare le tar tang giameher kuah, inggono ke guata toro ur, kare guata uasa tena kuah, doha bulout gere le tar kuaha geke le baka uoum, kara hiliuin, inggono ke guata pono toro ur.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Iesu ke hire pare, “A tang siokor tang mani gere hiku teil toro gomono tabeliaha mataia tun, inggon e uangoul uaia keip tena bureher inete tar mamang binakalik.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Doh gaat tono piriking lekon, a niuatabilar tiome a hangana tang Lasarus, inggono na bureher loto ke uiloho uakapa tar tukunun, doho lo ka lame, kara me deimdeim tena loton.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 — ausente —
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Tar binaka ke mater tiome, kara huatalar anggelou tatanono e la tabil tagu tang Abraham i Heuen. Doh gitir tang mani ke mata pon, kara keuin.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Inggono ke la i Hel, dohe uelmahingintiehe tunin. Song ke banga huara tolaono tang Lasarus e uairehentiehe re uangoul tagu pe tang Abraham.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Song ke kilar tang mani tang Abraham pare, ‘Papa Abraham o ueldolomo baka totoguo, karo ualatueha tang Lasarus tar uabutuko tar lulunar kamot liman i lolono tar kodom, kare me uarigirig tar miouguo. Ter hauon inggo ke uelmahingintiehe tunio toro hue rone.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Bo Abraham puk ke mene hahau pare, ‘Inggar tug! O namana huara tapokis tenang niuangoul tar binaka ro tua, ingga ko kale manasa tenang mamang inetelik ger uia, bo Lasarus ke kale tar inetenitir sa, doh daan inggon e uangoul uiaane, bo ingga e uelmahingintiehe tunuia.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Dohi uantinanina tamiueim, kare tamiuoum e mokor hagar ger uleikintiehe tun, temaeit ahik me tamata re banoto tar lako totomua, doh ahik me tang sioko tamiuoum re banot e laha tamiueim.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Song ke mene hahaua polukur tang mani pare, ‘Inggo u dangata poluk totomua tamoug pare, ualatueha tang Lasarus e la tena uma tamouguo,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 ge a tang tolima per tahiguo ura uangoul harah. Hire tatanon e uatagin tasisina tar uaning uelmahingene mara hikisina pah ra lameane tar binaka ra mat.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Abraham ke mene hahau pare, ‘Gisina ka ate manasa tono uelhire Moses, doh tasir propet geta malarasina ra turung uakeluk taninin.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Kare kular tang mani pare, ‘Ahik! Ingga a tamamiueim uakap. Bo gete me tang sioko ke mata uoum, e la hire tasisina mara longorosina tatanon, song ra uapalih.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Kare kula Abraham tatanono pare, ‘Geka mahang longorosina toro uelhire tang Moses, doh tasir propet, gisin ahikimpe pah ra turung longoro gete lamer tamata geke mata uoum.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.