Lucas 16

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu ke hire tosno tamatang uakuakeluk pare, “A tang siokor tamat a tang mani ura uangoul mena tamatang kaueke tena mamang inetelikion. A siokor binak, gitir tamatang kaueke ka tohotolain pare, ke ueluelour tena inete na tamata uleik.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Maeit ke kila ualekelar tang mani tatanon ium, kare dangata pare, ‘A hauene ku longoro koutuio totomua? O bolo uakalahara tun hape ko guata keip pe tenag ineto. Ter hauon ingga ahik baka poluk paho turung kaueke tenag mamang inetelikio.’”
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Doha tamatang kaueke ke kula katongoin pare, ‘Nag tamata uleikio ke uakapa totoguo tar kalekinale. A haua paku guataio? Inggo ahik paha tampopokoho tar koho tar tung, doh inggo u matala pono tar dangata me nipoul.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Bo inggo u ate manasa tar haua ru guatain, maeit getu kapo tenagu kalekinale, o tamata ra turung kilauatorompela totoguo iuma tonosio um.’”
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Temaeit ke kila tang sisisiokono tasir tamatasit ka kalkale puk baka tar inet tena tamata uleikion, kare dangata tar uakikilanganar tamata pare, ‘A touiha uamatoto ko kalkale pukusia tenag tamata uleikio?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Kare mene hahauaono pare, ‘A 3,200ir lita tar uaiuaianar oliv.’ Song ke kular tamatang kaueke pare, ‘O kaleme tenang bolobol, tabila uahiua ualahur, karo bolome 1,200ir lita tar uaiuaianar oliv.’”
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “Kare dangatono tar uatang torikina pare, ‘A touiha uamatoto ko kalkale puk bakaisia tenag tamata uleikio?’ Kare mene hahauaono pare. ‘Inggo ku kalkale puk toro 100 ro beik raes-uit.’ Kare hireono tatanono pare, ‘Kale tonongo bolobol, karo bolo puk me tualir hangaul ro beik raes-uit.’”
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Doh na tamata uleikiono ke meneng uairana tena tamatang kaueke ger bohoboh, teeit inggono ke guata keip tun tena niate. Inggo u kula pare, ter hauon o tamatang tar kot, gisin o tang iate tun hape ra kalekinale uaia peane i kot, bo no tamata God ahik pah ra ate uaia tun tagu.”
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Kare kula Iesu pare, “Inggo u hire totomua. Guata keip tenang mamang inetelikane tar kot tar poul tasir tamata maro matakaluana tasisin, temaeit geta hik manasa ingga menang inete baka poluk, ingga ra turung kilauatoroia i Heuen.”
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Mai kompe ger uauamana tar kaueke uaia tar ineter sasalik, inggon e banoto pono tar kaueke uaia tar bureher inet. Mai kompe ge ahik paha uauamana tar kaueke tar ineter sasalik, inggon ahik pahe banotong kaueke pono tar bureher inet.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Temaeit ge ahikia pah ko kaueke uaia tar mamang inetelikane i kot, ahik me tamata re banotong dangata totomua o kaueka tar ineter i ranar bulauananine ger man re la turuha i Heuen.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Doh geta hikia mato kaueke uaia menas ineter gisiameh, maingua re turung heir menang ineta.”
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Ahik me tamata re banot e kalekinale tar tang torikir tamata uleik. Gere guatono paar, inggon e turung tokouasain tar tang siok, kare malara tar tang giameh ue inggon e turung longoro puk tar uakikilanganar tamata uleik, kare de tar uatang torikin. Inggoum ahik pah mu banoto mu kalekinale keip tokaha tang God, doha mani.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 O Parisi gera malarantiehe tun tar mani ka longoro tar inetenin, kara meneng uelsigala tang Iesu,
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 kare kulono tasisina pare, “Inggoumene mu uahingo tasir tamata tar namana pare, inggoum o kodkodoho tun tar matasisin, bo God e ate uaia tun tar koloumiuoum, a inete re malarantiehe tunigir tamat, gininanine tere ueluelde tunig God.”
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “A ualatut, doh nas nimener propet ka uakelukig ke me tuka tena binaka Jon ger tang uahuhu. Maeit i muduhia tena binaka Jon, o Uelhire Uaia tena Nitoia God ka mene tauete manasain, doho mamang tamatalik ra petutup tar lekala.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Ge i rana pe, dohi kot ura banotong rou, bo gane puk tena ualatut God, ahik me sikir nibolbolono re turung rou.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Ge me tang sioko ke uelueltula liu tena kuah, kare le tar tang giameher kuah, inggono ke guata toro ur, kare guata uasa tena kuah, doha bulout gere le tar kuaha geke le baka uoum, kara hiliuin, inggono ke guata pono toro ur.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Iesu ke hire pare, “A tang siokor tang mani gere hiku teil toro gomono tabeliaha mataia tun, inggon e uangoul uaia keip tena bureher inete tar mamang binakalik.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Doh gaat tono piriking lekon, a niuatabilar tiome a hangana tang Lasarus, inggono na bureher loto ke uiloho uakapa tar tukunun, doho lo ka lame, kara me deimdeim tena loton.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 — ausente —
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Tar binaka ke mater tiome, kara huatalar anggelou tatanono e la tabil tagu tang Abraham i Heuen. Doh gitir tang mani ke mata pon, kara keuin.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Inggono ke la i Hel, dohe uelmahingintiehe tunin. Song ke banga huara tolaono tang Lasarus e uairehentiehe re uangoul tagu pe tang Abraham.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Song ke kilar tang mani tang Abraham pare, ‘Papa Abraham o ueldolomo baka totoguo, karo ualatueha tang Lasarus tar uabutuko tar lulunar kamot liman i lolono tar kodom, kare me uarigirig tar miouguo. Ter hauon inggo ke uelmahingintiehe tunio toro hue rone.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Bo Abraham puk ke mene hahau pare, ‘Inggar tug! O namana huara tapokis tenang niuangoul tar binaka ro tua, ingga ko kale manasa tenang mamang inetelik ger uia, bo Lasarus ke kale tar inetenitir sa, doh daan inggon e uangoul uiaane, bo ingga e uelmahingintiehe tunuia.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Dohi uantinanina tamiueim, kare tamiuoum e mokor hagar ger uleikintiehe tun, temaeit ahik me tamata re banoto tar lako totomua, doh ahik me tang sioko tamiuoum re banot e laha tamiueim.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Song ke mene hahaua polukur tang mani pare, ‘Inggo u dangata poluk totomua tamoug pare, ualatueha tang Lasarus e la tena uma tamouguo,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 ge a tang tolima per tahiguo ura uangoul harah. Hire tatanon e uatagin tasisina tar uaning uelmahingene mara hikisina pah ra lameane tar binaka ra mat.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Abraham ke mene hahau pare, ‘Gisina ka ate manasa tono uelhire Moses, doh tasir propet geta malarasina ra turung uakeluk taninin.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Kare kular tang mani pare, ‘Ahik! Ingga a tamamiueim uakap. Bo gete me tang sioko ke mata uoum, e la hire tasisina mara longorosina tatanon, song ra uapalih.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Kare kula Abraham tatanono pare, ‘Geka mahang longorosina toro uelhire tang Moses, doh tasir propet, gisin ahikimpe pah ra turung longoro gete lamer tamata geke mata uoum.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.