Lucas 15

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tar binakonene o tamatang kale toto tar maning takis, doho tamatang guata uasa ka siokor uelpoukos uiloho tar ualongoro tatanon,
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 bo o Parisi puk mesir tamatang ualualasira tar ualatut ra ngur kompe pare, “A tamatane e kilauatoro tasir tamatasiner sa nas niguat, kare ein tagu tasisin.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Song ke hire Iesu tasisina toro uelhire uaranga rone,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Gete me tang sioko tamiuoum mena 100ir sipsip, kare uaheil tar siok, inggon e hiliu tasir 99ir sipsipane tar butur paden, song re la sir uakeluk tar sipsip geke heil e tukampe gete ueltupara baka tatanon.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Doh gete ueltuparion, inggon e turung uahantiehe tun, kare uaponola tar huhuatan,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 kare haiala ium. Song re turung kilono toso kaluan, doho uanotono tar pepe tokah, kare kula pare, ‘Mu me uaha uelkout totoguo, inggo ku tupara manasa tenag sipsip geke heil.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Inggo u hire tamiuoum tar siokonor hagar, a niuah e turung uleikintieh i Heuen gete me tang siokor tamatang guata uasa e uapalih tena niguata uasa. A niuahon e turung uleikintiehe uain tar niuaheit tasir 99ir tamatar kodkodoho ge ahik pah ra marang uapalih.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Kare kula poluk Iesu pare, “Gete me kuaha mena hangaulur mani, kare ualup me siok, inggon e uahung toro lam, kare io uadelauana tar um, kare sirsir hamas tun e tuka gete la tupar.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Doh tar binaka re tuparon, inggon e siokor kila toto tokaha toso bung kaluan, doho gisis i hutun, kare kula pare, ‘Mu me uaha keip totoguo. Inggo ku tupara manasa tenag mani geke lup.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Inggo u hire tamiuoum pare, tar siokono komper hagar, a niuaha uleik tun tasir anggelousine ra uangoul tang God tar tang siokor tamata gere uapalih tena niguata uasa.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Iesu ke mene poluk pare, “A tang siokor tamat a tang torikir tun a toking bulout.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Doha gitier uakeluk ke kula tara tamas pare, ‘Papa o heir uelpakaha tenang inete tamiraeim, karo heir tar hauar nouguo.’ Temaeit ke pakahanguaono tena inet i uantinanina tasrasin.”
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 “I muduhia, a keketikener uakeluk ke siokor kale tena mamang inetelik, kare la uariehe tar gime pang uan, kare la uakapa ueltebeir to tena mani, re uauaha pe tar nimalara uasang tar tukunun.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 I muduhia ke uakapa baka peono tena mamang inetelik, kare kotpokosor gogo uleik tar pang uan uiloh. Doh inggono ke uakekena manasa tar malara me nipoul.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Temaeit inggono ke la, kare la kalekinale tar tamatang tar pang uanion, doha tamatono ke ualatue tatanon e la tenas buturur hueit, kare la uakiha tasisin.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Inggono ke gogo uasa tun, doh ke marang ein me niein gere mokomoko re uakiha peono tasir hueit, bo ahik puk mata ein, doh ahik pono me tamata ke heir tatanono me inet.”
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Doh tar binaka ke naman manate tapokision, inggono ke kula pare, ‘O tamatang kalekinalesiner nang tamouguo a burehe res niein e mokomok. Doh inggo gine ru mata tar gog!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Inggo u turung la tapokis tang tamoug, karu la kula tatanono pare, Papa! Inggo ku guata uasa tang God doh totomua.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Inggo ahik baka poluk paha tamata uaia maro banoto ingga o kila totoguo a tum. Guata sira totoguo nang tamatang kalekinale.’”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 “Temaeit inggono ke tentur kompe, kare la tang taman. Bo tar binaka puk re uairehe harahono tar uan, git tamanono ke bang huarala tatanon, kare uaha keip tun tar niueldolomo tar tun, kare ualola, kare la buaka kai tatanon, kare uaha tun.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Song ke kular tunono pare, ‘Tamoug, inggo ku guata uasa tang God, doh totomua. Inggo ahik baka poluk paha tamata uaia maro banoto ingga o kila totoguo a tum.’”
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Bo tamanono puk ke kula tosno tamatang kalekinale pare, ‘Teuel! Keipime toro hikhiku giaat ro mataiantiehe tun, karung me uahiku tatanon. Uamokola tar ring tar kamot limanon, doha su tar kekenon.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Keipime tar kau geka ualaein uauleik siokoin, kara me uiliatung pousin. Ti guata toro niein, kari uah.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Ge a keketik peener nouguo ke mat, kare tua tapokis poluk. Inggono ke heil, kara tuparain.’ Song ka uakekenasina tar uah.”
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Tar binakon a tunon ger uoum e uangoul tar iom. Inggono ke me la uahuhut tar um, kare longoro tasir tamata ra kerekere pe, kara doum.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Maeit inggono ke kila tar tang siokor tamatang kalekinale, kare dangata tatanono pare. ‘A hauela ra guatain?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Kare mene hahauono pare, ‘Tahimua ke pokos, doh tamoumua ke uiliatung pous tar kau ger kalan. Ter hauono inggono ke me udeil pokos.’”
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 “Gitir uoum ke tokouasain, kare de tar lekela ium. Temaeit tamanono ke tauete uelhirila, kare la uamamahoul tatanon.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Bo inggono puk ke mene tapokis tang tamana pare, ‘Bang! Ke la pe mer mamang krismas, inggo ku kalkalekinale pukumpe totomua, doh ahik pahu longlongoro boho tereng nimalara. Doh ingga ahikimpe mato heir baka tagu totoguo me kalanar me maru guata mo nein, karu uauaha keip tagu toso bung kaloug.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Bo tar binaka puk ke uakapa keipir tumuaene tenang mamang inetelikia tasir kuaha re ura pe, kare inum keip, kare lame, ingga ko uiliatung pous ueleheir tatanono tar kau ger niualaein uauleik siok.’”
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “Doh tamanono ke kula pare, ‘Inggar tug! Ingga ko uangoul ualataun keip totoguo, doha mamang inetelikir nouguo a noumua.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Maeit auia tagigeig tar uah, ge tahimua pe ke mat, kare tua tapokis, doh inggono ke heil, kara ueltupara tapokisin.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.