Lucas 15
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARA
1 Tar binakonene o tamatang kale toto tar maning takis, doho tamatang guata uasa ka siokor uelpoukos uiloho tar ualongoro tatanon,
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 bo o Parisi puk mesir tamatang ualualasira tar ualatut ra ngur kompe pare, “A tamatane e kilauatoro tasir tamatasiner sa nas niguat, kare ein tagu tasisin.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Song ke hire Iesu tasisina toro uelhire uaranga rone,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Gete me tang sioko tamiuoum mena 100ir sipsip, kare uaheil tar siok, inggon e hiliu tasir 99ir sipsipane tar butur paden, song re la sir uakeluk tar sipsip geke heil e tukampe gete ueltupara baka tatanon.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Doh gete ueltuparion, inggon e turung uahantiehe tun, kare uaponola tar huhuatan,
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 kare haiala ium. Song re turung kilono toso kaluan, doho uanotono tar pepe tokah, kare kula pare, ‘Mu me uaha uelkout totoguo, inggo ku tupara manasa tenag sipsip geke heil.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Inggo u hire tamiuoum tar siokonor hagar, a niuah e turung uleikintieh i Heuen gete me tang siokor tamatang guata uasa e uapalih tena niguata uasa. A niuahon e turung uleikintiehe uain tar niuaheit tasir 99ir tamatar kodkodoho ge ahik pah ra marang uapalih.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Kare kula poluk Iesu pare, “Gete me kuaha mena hangaulur mani, kare ualup me siok, inggon e uahung toro lam, kare io uadelauana tar um, kare sirsir hamas tun e tuka gete la tupar.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Doh tar binaka re tuparon, inggon e siokor kila toto tokaha toso bung kaluan, doho gisis i hutun, kare kula pare, ‘Mu me uaha keip totoguo. Inggo ku tupara manasa tenag mani geke lup.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Inggo u hire tamiuoum pare, tar siokono komper hagar, a niuaha uleik tun tasir anggelousine ra uangoul tang God tar tang siokor tamata gere uapalih tena niguata uasa.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Iesu ke mene poluk pare, “A tang siokor tamat a tang torikir tun a toking bulout.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Doha gitier uakeluk ke kula tara tamas pare, ‘Papa o heir uelpakaha tenang inete tamiraeim, karo heir tar hauar nouguo.’ Temaeit ke pakahanguaono tena inet i uantinanina tasrasin.”
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 “I muduhia, a keketikener uakeluk ke siokor kale tena mamang inetelik, kare la uariehe tar gime pang uan, kare la uakapa ueltebeir to tena mani, re uauaha pe tar nimalara uasang tar tukunun.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 I muduhia ke uakapa baka peono tena mamang inetelik, kare kotpokosor gogo uleik tar pang uan uiloh. Doh inggono ke uakekena manasa tar malara me nipoul.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Temaeit inggono ke la, kare la kalekinale tar tamatang tar pang uanion, doha tamatono ke ualatue tatanon e la tenas buturur hueit, kare la uakiha tasisin.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Inggono ke gogo uasa tun, doh ke marang ein me niein gere mokomoko re uakiha peono tasir hueit, bo ahik puk mata ein, doh ahik pono me tamata ke heir tatanono me inet.”
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “Doh tar binaka ke naman manate tapokision, inggono ke kula pare, ‘O tamatang kalekinalesiner nang tamouguo a burehe res niein e mokomok. Doh inggo gine ru mata tar gog!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Inggo u turung la tapokis tang tamoug, karu la kula tatanono pare, Papa! Inggo ku guata uasa tang God doh totomua.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Inggo ahik baka poluk paha tamata uaia maro banoto ingga o kila totoguo a tum. Guata sira totoguo nang tamatang kalekinale.’”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 “Temaeit inggono ke tentur kompe, kare la tang taman. Bo tar binaka puk re uairehe harahono tar uan, git tamanono ke bang huarala tatanon, kare uaha keip tun tar niueldolomo tar tun, kare ualola, kare la buaka kai tatanon, kare uaha tun.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Song ke kular tunono pare, ‘Tamoug, inggo ku guata uasa tang God, doh totomua. Inggo ahik baka poluk paha tamata uaia maro banoto ingga o kila totoguo a tum.’”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Bo tamanono puk ke kula tosno tamatang kalekinale pare, ‘Teuel! Keipime toro hikhiku giaat ro mataiantiehe tun, karung me uahiku tatanon. Uamokola tar ring tar kamot limanon, doha su tar kekenon.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Keipime tar kau geka ualaein uauleik siokoin, kara me uiliatung pousin. Ti guata toro niein, kari uah.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Ge a keketik peener nouguo ke mat, kare tua tapokis poluk. Inggono ke heil, kara tuparain.’ Song ka uakekenasina tar uah.”
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Tar binakon a tunon ger uoum e uangoul tar iom. Inggono ke me la uahuhut tar um, kare longoro tasir tamata ra kerekere pe, kara doum.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Maeit inggono ke kila tar tang siokor tamatang kalekinale, kare dangata tatanono pare. ‘A hauela ra guatain?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Kare mene hahauono pare, ‘Tahimua ke pokos, doh tamoumua ke uiliatung pous tar kau ger kalan. Ter hauono inggono ke me udeil pokos.’”
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “Gitir uoum ke tokouasain, kare de tar lekela ium. Temaeit tamanono ke tauete uelhirila, kare la uamamahoul tatanon.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Bo inggono puk ke mene tapokis tang tamana pare, ‘Bang! Ke la pe mer mamang krismas, inggo ku kalkalekinale pukumpe totomua, doh ahik pahu longlongoro boho tereng nimalara. Doh ingga ahikimpe mato heir baka tagu totoguo me kalanar me maru guata mo nein, karu uauaha keip tagu toso bung kaloug.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Bo tar binaka puk ke uakapa keipir tumuaene tenang mamang inetelikia tasir kuaha re ura pe, kare inum keip, kare lame, ingga ko uiliatung pous ueleheir tatanono tar kau ger niualaein uauleik siok.’”
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “Doh tamanono ke kula pare, ‘Inggar tug! Ingga ko uangoul ualataun keip totoguo, doha mamang inetelikir nouguo a noumua.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Maeit auia tagigeig tar uah, ge tahimua pe ke mat, kare tua tapokis, doh inggono ke heil, kara ueltupara tapokisin.’”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.