Lucas 15
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs BKJ
1 Tar binakonene o tamatang kale toto tar maning takis, doho tamatang guata uasa ka siokor uelpoukos uiloho tar ualongoro tatanon,
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 bo o Parisi puk mesir tamatang ualualasira tar ualatut ra ngur kompe pare, “A tamatane e kilauatoro tasir tamatasiner sa nas niguat, kare ein tagu tasisin.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Song ke hire Iesu tasisina toro uelhire uaranga rone,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Gete me tang sioko tamiuoum mena 100ir sipsip, kare uaheil tar siok, inggon e hiliu tasir 99ir sipsipane tar butur paden, song re la sir uakeluk tar sipsip geke heil e tukampe gete ueltupara baka tatanon.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Doh gete ueltuparion, inggon e turung uahantiehe tun, kare uaponola tar huhuatan,
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 kare haiala ium. Song re turung kilono toso kaluan, doho uanotono tar pepe tokah, kare kula pare, ‘Mu me uaha uelkout totoguo, inggo ku tupara manasa tenag sipsip geke heil.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Inggo u hire tamiuoum tar siokonor hagar, a niuah e turung uleikintieh i Heuen gete me tang siokor tamatang guata uasa e uapalih tena niguata uasa. A niuahon e turung uleikintiehe uain tar niuaheit tasir 99ir tamatar kodkodoho ge ahik pah ra marang uapalih.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Kare kula poluk Iesu pare, “Gete me kuaha mena hangaulur mani, kare ualup me siok, inggon e uahung toro lam, kare io uadelauana tar um, kare sirsir hamas tun e tuka gete la tupar.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Doh tar binaka re tuparon, inggon e siokor kila toto tokaha toso bung kaluan, doho gisis i hutun, kare kula pare, ‘Mu me uaha keip totoguo. Inggo ku tupara manasa tenag mani geke lup.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Inggo u hire tamiuoum pare, tar siokono komper hagar, a niuaha uleik tun tasir anggelousine ra uangoul tang God tar tang siokor tamata gere uapalih tena niguata uasa.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Iesu ke mene poluk pare, “A tang siokor tamat a tang torikir tun a toking bulout.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Doha gitier uakeluk ke kula tara tamas pare, ‘Papa o heir uelpakaha tenang inete tamiraeim, karo heir tar hauar nouguo.’ Temaeit ke pakahanguaono tena inet i uantinanina tasrasin.”
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 “I muduhia, a keketikener uakeluk ke siokor kale tena mamang inetelik, kare la uariehe tar gime pang uan, kare la uakapa ueltebeir to tena mani, re uauaha pe tar nimalara uasang tar tukunun.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 I muduhia ke uakapa baka peono tena mamang inetelik, kare kotpokosor gogo uleik tar pang uan uiloh. Doh inggono ke uakekena manasa tar malara me nipoul.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Temaeit inggono ke la, kare la kalekinale tar tamatang tar pang uanion, doha tamatono ke ualatue tatanon e la tenas buturur hueit, kare la uakiha tasisin.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Inggono ke gogo uasa tun, doh ke marang ein me niein gere mokomoko re uakiha peono tasir hueit, bo ahik puk mata ein, doh ahik pono me tamata ke heir tatanono me inet.”
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “Doh tar binaka ke naman manate tapokision, inggono ke kula pare, ‘O tamatang kalekinalesiner nang tamouguo a burehe res niein e mokomok. Doh inggo gine ru mata tar gog!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Inggo u turung la tapokis tang tamoug, karu la kula tatanono pare, Papa! Inggo ku guata uasa tang God doh totomua.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Inggo ahik baka poluk paha tamata uaia maro banoto ingga o kila totoguo a tum. Guata sira totoguo nang tamatang kalekinale.’”
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 “Temaeit inggono ke tentur kompe, kare la tang taman. Bo tar binaka puk re uairehe harahono tar uan, git tamanono ke bang huarala tatanon, kare uaha keip tun tar niueldolomo tar tun, kare ualola, kare la buaka kai tatanon, kare uaha tun.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Song ke kular tunono pare, ‘Tamoug, inggo ku guata uasa tang God, doh totomua. Inggo ahik baka poluk paha tamata uaia maro banoto ingga o kila totoguo a tum.’”
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 “Bo tamanono puk ke kula tosno tamatang kalekinale pare, ‘Teuel! Keipime toro hikhiku giaat ro mataiantiehe tun, karung me uahiku tatanon. Uamokola tar ring tar kamot limanon, doha su tar kekenon.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Keipime tar kau geka ualaein uauleik siokoin, kara me uiliatung pousin. Ti guata toro niein, kari uah.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Ge a keketik peener nouguo ke mat, kare tua tapokis poluk. Inggono ke heil, kara tuparain.’ Song ka uakekenasina tar uah.”
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Tar binakon a tunon ger uoum e uangoul tar iom. Inggono ke me la uahuhut tar um, kare longoro tasir tamata ra kerekere pe, kara doum.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Maeit inggono ke kila tar tang siokor tamatang kalekinale, kare dangata tatanono pare. ‘A hauela ra guatain?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Kare mene hahauono pare, ‘Tahimua ke pokos, doh tamoumua ke uiliatung pous tar kau ger kalan. Ter hauono inggono ke me udeil pokos.’”
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 “Gitir uoum ke tokouasain, kare de tar lekela ium. Temaeit tamanono ke tauete uelhirila, kare la uamamahoul tatanon.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Bo inggono puk ke mene tapokis tang tamana pare, ‘Bang! Ke la pe mer mamang krismas, inggo ku kalkalekinale pukumpe totomua, doh ahik pahu longlongoro boho tereng nimalara. Doh ingga ahikimpe mato heir baka tagu totoguo me kalanar me maru guata mo nein, karu uauaha keip tagu toso bung kaloug.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Bo tar binaka puk ke uakapa keipir tumuaene tenang mamang inetelikia tasir kuaha re ura pe, kare inum keip, kare lame, ingga ko uiliatung pous ueleheir tatanono tar kau ger niualaein uauleik siok.’”
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “Doh tamanono ke kula pare, ‘Inggar tug! Ingga ko uangoul ualataun keip totoguo, doha mamang inetelikir nouguo a noumua.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Maeit auia tagigeig tar uah, ge tahimua pe ke mat, kare tua tapokis, doh inggono ke heil, kara ueltupara tapokisin.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.