Lucas 14
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA
1 A siokor Mareining Pepe Uah, Iesu ke la ein to tena umar Parisi gere uleik tasisinar Parisi. Doh inggono ka uakeis uanono uaia tunin.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Doh gatie i uoum tatanon e uangoul ponor tamata ger isingir tukunun.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Kare dangata Iesu tar Parisi mer tamatang ualualasira tar ualatut pare, “E uauiamper ualatut tar uauia to tar tamata tar Mareining Pepe Uah.”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Bo gisina puk ka uangoul bukbuk ahik pah ra men, temaeit ke kusemeono tar tamaton, kare uauia tatanon, kare kula tatanon e la.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Kare dangatono tasisina pare, “Gete me tang sioko tamiuoum re punga uahiuako me tuna ue mena kau tar koue tar Mareining Pepe Uah, inggoum mu turung teuele tar la reih kai liu tur tatanono tar tung.”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Doh gisina ahik mata men.
6 A isto nada puderam responder.
7 Tar binaka ke banga Iesu tasir tamatasine ka me tabila kedanga pe tar tabtabilanitir nosir tohangas, kara to ueltadan, inggono ke hire tasisina toro uelhire uaranga rone pare,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Gete kila me tang sioko me kalamiuoum tar la toro nieing toro le, ingga ahik paho la tabila tar tabtabilanitir nosir tohangas, kara to ueltadan geto niuamatoto manasa ro tabtabila roono me tamata me i rana uain sikoro totomua ger nikila pon.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Doh geto la tabila toro tabtabila roon, a tamatane ke guluh toro niein geke kila tokaha tamiraoum e turung lame, kare me kula totomua pare, ‘O heir toro tabtabila roeit tar tamatane.’ Karo turung matala ingga.”
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 “Bo geta kilaia, kale tar uadouhinar butur, maeit gete lahar tamatane ke kila totomua, inggon e turung kula totomua pare, ‘Kaloug in kai taroanaha tar butur uaiantieh.’ Song ra turung uairanampeia tar binaka ra uangoul tokaha ro uanotoumuasitir nikil.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Tasir mamang tamata uakapa tun, mai gere uairana katongoin inggono ra turung touahiuain, doh mai gere touahiua katongoin inggono ra turung uairanain.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Song ke kula Iesu tar tamateit ke kilame tatanono toro niein pare, “Geto guluha mo niein, ahik paho kila pokoso toso bung kaloum, o bung tahim ue toso tahimulik ue toso uanotoumusitir tang inete geta kila tapokis kalehesina totomua tar hahaua tereng nieina.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Bo tar binaka gero guata mo niein, kila pokoso tasir tiome, doho sar limas, o peil, karo kut,
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 song ra turung guata uaia tunuia. Gisin ahik nomana pah ra banotong guata hahaua totomua, bo ingga puk o turung kale bulauana tar binaka ra uatua tapokisir tamatar kodkodoh.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Tar binaka ke longoror tang sioko tasisinasit ka tabila keip tang Iesu, inggono ke kula pare, “A niguata uaia e la tar tamateit re turung ein to toro niein uleik tena Nitoia God.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Iesu ke mene hahaua pare, “A tang siokor tamata ke kaleuatoro toro niein uleik, kare kila pokosome tasir bureher tamat.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Tar binakon inggono ke ualatue tena tamatang kalekinale, tar la hire tasisitir nikil, kare la kula pare, ‘Mu lame, a mamang inetelikene daan a nikaleuatoro manas.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Bo gisina tokaha puk ka siokor pepe boho ueltebeir. A tang sioko ke kula pare, ‘Inggo ku nihing bulaua puk toro mahar kot, doh inggo u la marang bangaehe tang roon. Inggo u ueldolomo tun, ahik pahu banot u la.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 A tang giamehe ke kula pare, ‘Inggo ku nihing bulaua puk tar hangaulur kauang kalekinale, doh inggo u la marang uedanga keip tagin tasisina tar iom. Inggo u ueldolomo tun, ahik pahu banot u la.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Kare kular tang giamehe pare, ‘Inggo ku nihing le puk, temaeit ahik pahu banot u lame.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 A tamatang kalekinale ke la tapokisime, kare me hire tapokis tena tamata uleik tar haua ka meneigir tamat. Gine ke longoro pe tanener um, inggono ke nimalian, kare ualatoho tena tamatang kalekinale pare, ‘La tauete ualahur i moren, dohi birum toro uan, karo ueliuime tasir tiome, gisiner sar limas, karo peil, doho kut pon.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 A tamatang ualualatue ke la, kare la guat, kare la kula pare tena tamata uleik, ‘A haua ko ualatohoia ka guata manasain, bo a burehe harahamper buturunitir tabotan.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Temaeit a tamata uleik ke kula tena tamatang ualualatue pare, ‘La tauete toro lele uleik, doho lele sasalik tar pang uan, karo kila tutupe tasisina tar lame mare turung uoun nag umo.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Inggo u hire totomua pare, ahik me tang siokor tamata tasisitir nikila uakikilanga re turung ein tagin me sikir niein toro niein uleik ro nouguo.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 O manai tamata ra siokor la keip tokahala tang Iesu, kare tur kauiuirion, kare kula tasisina pare,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Gete me tang sioko re marang uakeluk totoguo, na nimalauelhirono totoguo paka i rana uain tena nimalarono tang taman, doh tinan, doh na kuah, doho bung tun, doho bung tatahinalik, doh na niuangoul, bo gete deono tar guata tar niguatonene, inggon ahik pahe banotong kotpokoso nag tamatang uakuakelukio.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Doh mair tamata ge ahik pahe huata tena korose, kare uakeluk totoguo, inggon ahik pahe banotong kotpokoso tagu pare, nagu tamatang uakuakelukio.”
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Gete me tang sioko tamiuoum re marang tuha me uleikintiehe tunur um, inggon e tabila baka uoum, kare sir uamatoto re turung baka per bulauana mare bangaehe ge pare matoto teil na mani tar uakapa keip.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Gete tuha pukiono tar tagele nar um, doh ahik pahe banoto tar tuha uakapa tatanon, o tamata uakap gera banga tatanon, ra turung ueltang ualenge tatanon, kara kula pare,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘A tamatane ke uakekene tar tuh, doh ahik pah ke banoto tar tuha uakap.’”
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Gete me toia ke uiliauh tar la uiliatungeis mer tang giameher toia. Inggon e tabila baka uoum, kare namanaehe ge para banoto teil no hangaulur taosein no tamatang uiliatung tar uelkoi keip tasir torikir hangaulur taosein no tamatang uiliatungur tang giameher toia.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Geta hikiono pahe banoto teil tosno hangaulur taosein no tamatang uiliatung tar uelkoi keip tasir torikir hangaulur taosein no tamatang uiliatungur tang giameher toia, inggon e turung ualatue tasir tang uelhiarou tar binaka ra uairehe harahar uelmatana mara banotong uakotpokoso toro hiarou.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Te misiana kompe geta hik me tang sioko tamiuoum re kusa luara liu tena mamang inetelik, inggon ahik pahe banoto pare, nagu tamatang uakuakelukio.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Iesu ke mene dedempe pare, “A teh auia, bo gete kapar linglinginanin, ahik me hagar mare linglinging tehe baka polukunin.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Ginin ahik paha uia tar uelhouar keip me ineteng uatabuara tar nieinane tar iom, ginina ra baka tauete liuig. Mair to talingana tere longor.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.