Lucas 14

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A siokor Mareining Pepe Uah, Iesu ke la ein to tena umar Parisi gere uleik tasisinar Parisi. Doh inggono ka uakeis uanono uaia tunin.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Doh gatie i uoum tatanon e uangoul ponor tamata ger isingir tukunun.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Kare dangata Iesu tar Parisi mer tamatang ualualasira tar ualatut pare, “E uauiamper ualatut tar uauia to tar tamata tar Mareining Pepe Uah.”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Bo gisina puk ka uangoul bukbuk ahik pah ra men, temaeit ke kusemeono tar tamaton, kare uauia tatanon, kare kula tatanon e la.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Kare dangatono tasisina pare, “Gete me tang sioko tamiuoum re punga uahiuako me tuna ue mena kau tar koue tar Mareining Pepe Uah, inggoum mu turung teuele tar la reih kai liu tur tatanono tar tung.”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Doh gisina ahik mata men.
6 A isto nada puderam responder.
7 Tar binaka ke banga Iesu tasir tamatasine ka me tabila kedanga pe tar tabtabilanitir nosir tohangas, kara to ueltadan, inggono ke hire tasisina toro uelhire uaranga rone pare,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Gete kila me tang sioko me kalamiuoum tar la toro nieing toro le, ingga ahik paho la tabila tar tabtabilanitir nosir tohangas, kara to ueltadan geto niuamatoto manasa ro tabtabila roono me tamata me i rana uain sikoro totomua ger nikila pon.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Doh geto la tabila toro tabtabila roon, a tamatane ke guluh toro niein geke kila tokaha tamiraoum e turung lame, kare me kula totomua pare, ‘O heir toro tabtabila roeit tar tamatane.’ Karo turung matala ingga.”
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 “Bo geta kilaia, kale tar uadouhinar butur, maeit gete lahar tamatane ke kila totomua, inggon e turung kula totomua pare, ‘Kaloug in kai taroanaha tar butur uaiantieh.’ Song ra turung uairanampeia tar binaka ra uangoul tokaha ro uanotoumuasitir nikil.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Tasir mamang tamata uakapa tun, mai gere uairana katongoin inggono ra turung touahiuain, doh mai gere touahiua katongoin inggono ra turung uairanain.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Song ke kula Iesu tar tamateit ke kilame tatanono toro niein pare, “Geto guluha mo niein, ahik paho kila pokoso toso bung kaloum, o bung tahim ue toso tahimulik ue toso uanotoumusitir tang inete geta kila tapokis kalehesina totomua tar hahaua tereng nieina.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Bo tar binaka gero guata mo niein, kila pokoso tasir tiome, doho sar limas, o peil, karo kut,
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 song ra turung guata uaia tunuia. Gisin ahik nomana pah ra banotong guata hahaua totomua, bo ingga puk o turung kale bulauana tar binaka ra uatua tapokisir tamatar kodkodoh.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Tar binaka ke longoror tang sioko tasisinasit ka tabila keip tang Iesu, inggono ke kula pare, “A niguata uaia e la tar tamateit re turung ein to toro niein uleik tena Nitoia God.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Iesu ke mene hahaua pare, “A tang siokor tamata ke kaleuatoro toro niein uleik, kare kila pokosome tasir bureher tamat.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Tar binakon inggono ke ualatue tena tamatang kalekinale, tar la hire tasisitir nikil, kare la kula pare, ‘Mu lame, a mamang inetelikene daan a nikaleuatoro manas.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Bo gisina tokaha puk ka siokor pepe boho ueltebeir. A tang sioko ke kula pare, ‘Inggo ku nihing bulaua puk toro mahar kot, doh inggo u la marang bangaehe tang roon. Inggo u ueldolomo tun, ahik pahu banot u la.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 A tang giamehe ke kula pare, ‘Inggo ku nihing bulaua puk tar hangaulur kauang kalekinale, doh inggo u la marang uedanga keip tagin tasisina tar iom. Inggo u ueldolomo tun, ahik pahu banot u la.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Kare kular tang giamehe pare, ‘Inggo ku nihing le puk, temaeit ahik pahu banot u lame.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 A tamatang kalekinale ke la tapokisime, kare me hire tapokis tena tamata uleik tar haua ka meneigir tamat. Gine ke longoro pe tanener um, inggono ke nimalian, kare ualatoho tena tamatang kalekinale pare, ‘La tauete ualahur i moren, dohi birum toro uan, karo ueliuime tasir tiome, gisiner sar limas, karo peil, doho kut pon.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 A tamatang ualualatue ke la, kare la guat, kare la kula pare tena tamata uleik, ‘A haua ko ualatohoia ka guata manasain, bo a burehe harahamper buturunitir tabotan.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Temaeit a tamata uleik ke kula tena tamatang ualualatue pare, ‘La tauete toro lele uleik, doho lele sasalik tar pang uan, karo kila tutupe tasisina tar lame mare turung uoun nag umo.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Inggo u hire totomua pare, ahik me tang siokor tamata tasisitir nikila uakikilanga re turung ein tagin me sikir niein toro niein uleik ro nouguo.’”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 O manai tamata ra siokor la keip tokahala tang Iesu, kare tur kauiuirion, kare kula tasisina pare,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Gete me tang sioko re marang uakeluk totoguo, na nimalauelhirono totoguo paka i rana uain tena nimalarono tang taman, doh tinan, doh na kuah, doho bung tun, doho bung tatahinalik, doh na niuangoul, bo gete deono tar guata tar niguatonene, inggon ahik pahe banotong kotpokoso nag tamatang uakuakelukio.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Doh mair tamata ge ahik pahe huata tena korose, kare uakeluk totoguo, inggon ahik pahe banotong kotpokoso tagu pare, nagu tamatang uakuakelukio.”
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Gete me tang sioko tamiuoum re marang tuha me uleikintiehe tunur um, inggon e tabila baka uoum, kare sir uamatoto re turung baka per bulauana mare bangaehe ge pare matoto teil na mani tar uakapa keip.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Gete tuha pukiono tar tagele nar um, doh ahik pahe banoto tar tuha uakapa tatanon, o tamata uakap gera banga tatanon, ra turung ueltang ualenge tatanon, kara kula pare,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 ‘A tamatane ke uakekene tar tuh, doh ahik pah ke banoto tar tuha uakap.’”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Gete me toia ke uiliauh tar la uiliatungeis mer tang giameher toia. Inggon e tabila baka uoum, kare namanaehe ge para banoto teil no hangaulur taosein no tamatang uiliatung tar uelkoi keip tasir torikir hangaulur taosein no tamatang uiliatungur tang giameher toia.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Geta hikiono pahe banoto teil tosno hangaulur taosein no tamatang uiliatung tar uelkoi keip tasir torikir hangaulur taosein no tamatang uiliatungur tang giameher toia, inggon e turung ualatue tasir tang uelhiarou tar binaka ra uairehe harahar uelmatana mara banotong uakotpokoso toro hiarou.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Te misiana kompe geta hik me tang sioko tamiuoum re kusa luara liu tena mamang inetelik, inggon ahik pahe banoto pare, nagu tamatang uakuakelukio.”
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Iesu ke mene dedempe pare, “A teh auia, bo gete kapar linglinginanin, ahik me hagar mare linglinging tehe baka polukunin.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Ginin ahik paha uia tar uelhouar keip me ineteng uatabuara tar nieinane tar iom, ginina ra baka tauete liuig. Mair to talingana tere longor.”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.