Lucas 14

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A siokor Mareining Pepe Uah, Iesu ke la ein to tena umar Parisi gere uleik tasisinar Parisi. Doh inggono ka uakeis uanono uaia tunin.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Doh gatie i uoum tatanon e uangoul ponor tamata ger isingir tukunun.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Kare dangata Iesu tar Parisi mer tamatang ualualasira tar ualatut pare, “E uauiamper ualatut tar uauia to tar tamata tar Mareining Pepe Uah.”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Bo gisina puk ka uangoul bukbuk ahik pah ra men, temaeit ke kusemeono tar tamaton, kare uauia tatanon, kare kula tatanon e la.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Kare dangatono tasisina pare, “Gete me tang sioko tamiuoum re punga uahiuako me tuna ue mena kau tar koue tar Mareining Pepe Uah, inggoum mu turung teuele tar la reih kai liu tur tatanono tar tung.”
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Doh gisina ahik mata men.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Tar binaka ke banga Iesu tasir tamatasine ka me tabila kedanga pe tar tabtabilanitir nosir tohangas, kara to ueltadan, inggono ke hire tasisina toro uelhire uaranga rone pare,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Gete kila me tang sioko me kalamiuoum tar la toro nieing toro le, ingga ahik paho la tabila tar tabtabilanitir nosir tohangas, kara to ueltadan geto niuamatoto manasa ro tabtabila roono me tamata me i rana uain sikoro totomua ger nikila pon.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Doh geto la tabila toro tabtabila roon, a tamatane ke guluh toro niein geke kila tokaha tamiraoum e turung lame, kare me kula totomua pare, ‘O heir toro tabtabila roeit tar tamatane.’ Karo turung matala ingga.”
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 “Bo geta kilaia, kale tar uadouhinar butur, maeit gete lahar tamatane ke kila totomua, inggon e turung kula totomua pare, ‘Kaloug in kai taroanaha tar butur uaiantieh.’ Song ra turung uairanampeia tar binaka ra uangoul tokaha ro uanotoumuasitir nikil.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Tasir mamang tamata uakapa tun, mai gere uairana katongoin inggono ra turung touahiuain, doh mai gere touahiua katongoin inggono ra turung uairanain.”
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Song ke kula Iesu tar tamateit ke kilame tatanono toro niein pare, “Geto guluha mo niein, ahik paho kila pokoso toso bung kaloum, o bung tahim ue toso tahimulik ue toso uanotoumusitir tang inete geta kila tapokis kalehesina totomua tar hahaua tereng nieina.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Bo tar binaka gero guata mo niein, kila pokoso tasir tiome, doho sar limas, o peil, karo kut,
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 song ra turung guata uaia tunuia. Gisin ahik nomana pah ra banotong guata hahaua totomua, bo ingga puk o turung kale bulauana tar binaka ra uatua tapokisir tamatar kodkodoh.”
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Tar binaka ke longoror tang sioko tasisinasit ka tabila keip tang Iesu, inggono ke kula pare, “A niguata uaia e la tar tamateit re turung ein to toro niein uleik tena Nitoia God.”
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Iesu ke mene hahaua pare, “A tang siokor tamata ke kaleuatoro toro niein uleik, kare kila pokosome tasir bureher tamat.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Tar binakon inggono ke ualatue tena tamatang kalekinale, tar la hire tasisitir nikil, kare la kula pare, ‘Mu lame, a mamang inetelikene daan a nikaleuatoro manas.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Bo gisina tokaha puk ka siokor pepe boho ueltebeir. A tang sioko ke kula pare, ‘Inggo ku nihing bulaua puk toro mahar kot, doh inggo u la marang bangaehe tang roon. Inggo u ueldolomo tun, ahik pahu banot u la.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 A tang giamehe ke kula pare, ‘Inggo ku nihing bulaua puk tar hangaulur kauang kalekinale, doh inggo u la marang uedanga keip tagin tasisina tar iom. Inggo u ueldolomo tun, ahik pahu banot u la.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Kare kular tang giamehe pare, ‘Inggo ku nihing le puk, temaeit ahik pahu banot u lame.’
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 A tamatang kalekinale ke la tapokisime, kare me hire tapokis tena tamata uleik tar haua ka meneigir tamat. Gine ke longoro pe tanener um, inggono ke nimalian, kare ualatoho tena tamatang kalekinale pare, ‘La tauete ualahur i moren, dohi birum toro uan, karo ueliuime tasir tiome, gisiner sar limas, karo peil, doho kut pon.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 A tamatang ualualatue ke la, kare la guat, kare la kula pare tena tamata uleik, ‘A haua ko ualatohoia ka guata manasain, bo a burehe harahamper buturunitir tabotan.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Temaeit a tamata uleik ke kula tena tamatang ualualatue pare, ‘La tauete toro lele uleik, doho lele sasalik tar pang uan, karo kila tutupe tasisina tar lame mare turung uoun nag umo.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Inggo u hire totomua pare, ahik me tang siokor tamata tasisitir nikila uakikilanga re turung ein tagin me sikir niein toro niein uleik ro nouguo.’”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 O manai tamata ra siokor la keip tokahala tang Iesu, kare tur kauiuirion, kare kula tasisina pare,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Gete me tang sioko re marang uakeluk totoguo, na nimalauelhirono totoguo paka i rana uain tena nimalarono tang taman, doh tinan, doh na kuah, doho bung tun, doho bung tatahinalik, doh na niuangoul, bo gete deono tar guata tar niguatonene, inggon ahik pahe banotong kotpokoso nag tamatang uakuakelukio.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Doh mair tamata ge ahik pahe huata tena korose, kare uakeluk totoguo, inggon ahik pahe banotong kotpokoso tagu pare, nagu tamatang uakuakelukio.”
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Gete me tang sioko tamiuoum re marang tuha me uleikintiehe tunur um, inggon e tabila baka uoum, kare sir uamatoto re turung baka per bulauana mare bangaehe ge pare matoto teil na mani tar uakapa keip.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Gete tuha pukiono tar tagele nar um, doh ahik pahe banoto tar tuha uakapa tatanon, o tamata uakap gera banga tatanon, ra turung ueltang ualenge tatanon, kara kula pare,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ‘A tamatane ke uakekene tar tuh, doh ahik pah ke banoto tar tuha uakap.’”
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Gete me toia ke uiliauh tar la uiliatungeis mer tang giameher toia. Inggon e tabila baka uoum, kare namanaehe ge para banoto teil no hangaulur taosein no tamatang uiliatung tar uelkoi keip tasir torikir hangaulur taosein no tamatang uiliatungur tang giameher toia.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Geta hikiono pahe banoto teil tosno hangaulur taosein no tamatang uiliatung tar uelkoi keip tasir torikir hangaulur taosein no tamatang uiliatungur tang giameher toia, inggon e turung ualatue tasir tang uelhiarou tar binaka ra uairehe harahar uelmatana mara banotong uakotpokoso toro hiarou.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Te misiana kompe geta hik me tang sioko tamiuoum re kusa luara liu tena mamang inetelik, inggon ahik pahe banoto pare, nagu tamatang uakuakelukio.”
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Iesu ke mene dedempe pare, “A teh auia, bo gete kapar linglinginanin, ahik me hagar mare linglinging tehe baka polukunin.
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Ginin ahik paha uia tar uelhouar keip me ineteng uatabuara tar nieinane tar iom, ginina ra baka tauete liuig. Mair to talingana tere longor.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.