Lucas 13
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC
1 O tamata gera uangoul tar binakono ka me hire tang Iesu tasir Galili geke tung pousis nu Pailat, ra heir pesina tenas uahung tar umang lotu ger dedeil.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Doh inggono ke mene hahaua tasisina pare, “Inggoum mu namana ka mata per Galilisine gisina teka guata uasantiehe tun tar haua ka guatainir gisiameher Galili, maeit ka kale tar uelmahing?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ahik! Inggo gine ru hire tamiuoum, mu uapalih puk tenami niguata uasa geta hikion, inggoum uakapa tun mu turung mata pon.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ue mu namana sira pono tasir siokor hangaul, doha tualir tamata geke hungis ro taua i Siloam, kara mat, gisina teka guata uasantiehe tun tar haua ka guatainir tamatasine i Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Ahik! Inggo gine ru hire tamiuoum, mu uapalih puk tenami niguata uasa geta hikion, inggoum uakapa tun mu turung mata pon.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Kare hirenguaono toro uelhire uaranga rone pare, “A tamata no douk o hangana toro fig, roon o nilebe tena iomon, doh inggono ke lame, kare me sir me kukuanana tang roon,
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 doh ahik mata tupar. Song ke hireono tar tamatang kaueke tar iomo pare, ‘Bang! O uatouonono ro krismas manasa rone daan, doh inggo ku lame tar me banga me kukuanana ro douk fig, doh ahik matu tupara bak. Oboro liu tang roon! Ae maene ro uakapa puk roono tar hihiananar kot?’”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Kare kula na tamatang kalekinaleono pare, ‘Nag tamata uleik, ingga o uamaluana baka poluk tang roono toro krismas rone e tuka getu koho uiloho bako, song ra uamokolaig me ineteng uauia tar kot.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Doh geto ua roono me kukuana toro krismas roeit i uoum, auia! Bo geta hikion, song ra oboro liuin roon.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Tar Mareining Pepe Uah Iesu ke la ualualasira to tar siokor umang lotu ger nosir Ju.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Doha kuah e uangoul tagu pon, inggono ke hikuinir liouana uasa geke heir toro mata tar tukununon e matoto toro hangaul, doho tual ro krismas, doh inggon o kokolo ro mudin, kara hik pahe banot e tur uakodkodoh.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Tar binaka ke banga Iesu tatanon, inggono ke kilame i uoum, kare kula tanono pare, “Ir kuah, rongo mata ko uia manas.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Song ke uaponala Iesu tar limana tatanon, kara hik me sikir manasan, inggono ke tur kai uakokodoh, kare uatakai tang God.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Doha tamata uleiking tenas umang lotur Ju ke nimalian, teene ke guata uaia pe Iesu tar tamata tar Mareining Pepe Uah, temaeit a tamata uleik ke kula pare, “A tonomong sioun deher mareining kalekinale, temaeitie inggoum mu laha tar mareininin mara me guata uaiasioum, doh ahik pah tar Mareining Pepe Uah.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Doha Tamata Noman ke mene hahaua tatanono pare, “Inggoum o tang kokop, ge inggoum pe mu uoto guata uaia tosnomio kau ue o donki tar Mareining Pepe Uah, rung luaka liu tur pe tasisina tar buturung sanga uatur, karung la uainum tasisina tar kodom.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Temaeit a kuahene ger tuna Abraham geke uih tane keipin Satan toro hangaul, doho tual ro krismas e banoto ra luaka liuin no mata tar Mareining Pepe Uah.”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Tar binaka ke kulono pare, no uelmatanono ka siokor matalangua, bosir tamata uakapa tun puk ka siokor uahantiehe keip tar mamang niguata uaiantiehe tun ke guatagion.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Kare dangata Iesu pare, “Hape re baka pe na Nitoia God? A hauangua paku uamisiana toio?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Inggono misiana sira tar uatuna ro mastet geke lebeinir tamata tena iom. Ko hua roon, karo kotpokos o douk, doho tetiaua ka la toko tar ranana roon.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Doh Iesu ke dangata poluk pare, “A hauangua poluk ru uamisiana tolaio tena Nitoia God?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Inggono misiana sira tar is geke uelhouar keipigir kuaha tar bureher palaua. Ginina ke uauout kai uakapa tun tar palaua.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Song ke lihila Iesu toro uan ueltebeir, kare toro uan menia toro uauanilik re ualualasira pe, re lang la pe i Jerusalem.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Doha tang siokor tamata ke dangata tatanono pare, “Ir Tamata Noman! O gisiamehengua pukur tamata ra turung uelkarusis.” Kare kulono tasisina pare,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Inggo gine ru hire tamiuoum, mu petutupe tar lekala toro pirpirik gero kisong, ge o burehentiehe per tamata ra turung uedanga tar lek, bo ahik puk pah ra banotong lek.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Gere tentur komper tanener um, kare holoro toro pirik, doh inggoum mu turung tur i kalahar, karung dokdoko toro pirik, karung kula pare, ‘Ir tamata uleik puka toro pirik!’ Bo inggono puk e turung mene hahaua pare, ‘Inggo u tele tamiuoum, ia rung la turioum.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Karung turung kulanguaoum pare, ‘Inggeim king ein, karing inum keip totomua, doh ingga ko ualualasira to pono tonomio moreneim.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Bo inggono puk e turung mene hahaua pare, ‘Inggo u tele tamiuoum, doh ia rung la turioum, mu uareingane totoguo, inggoum o tamata uasa uakap!’”
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Inggoum mu turung ueluelkiringe, karung eit uarororueit tar liuoumiu, getung banga tas Abraham, Aisak, doh Jekop mesir propetisit ka leka tena Nitoia God, bo inggoum pukene ra bakalasioum i kalahar.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 O tamata ra turung la turume tar paina re hara turuhar pisar, doh tar paina re la hukor pisar, doh tar pang kaisana tar paina re hara turuhar pisar, doh tar pang mua tar paina re hara turuhar pisar, kara la turung ein toro niein uleik tena Nitoia God.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Bo o mana tun! O gisiamehe gera uadouh tun teasina tera turung uakikilang, doho gisiamehe gera uakikilang teasina tera turung uadouh.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Tar binakon o gisiameher Parisi ka lame tang Iesu, kara me kula pare, “Hiliu tar uanene, karo lame giamehe siokor uan, ge Herot pe e marang tung pous totomua.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Kare mene hahaua Iesu pare, “Mu la hire tatanoneitir lo roke pare, ‘Inggo u turung geil tauete liu tasir liouana uasa, karu uauia tasir momouh daan, doh roliuo, kare tar uatouononor marein inggo u turung uakapa tenagu kalekinale.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Bo inggo puk u la dedempeene daan, doh roliuo, doh tar giameher marein. Ge ahik pe me propet re banot e mata to i behia i Jerusalem!”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, Jerusalem! Ingga ko uiliatung pous tasir propet, doh ingga ko bakbak pous keip tar palaua tasisine ke ualatuehais Godane totomua. A bureher binak inggo ku marang kale toto toso bung tumua misiana tar paolo tinana re auin tane pe toso bung tun i kukulebanga tar toking titiauan, bo inggoum puk kung de!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Bang! Gine daan God e hiliu tenami umang lotuoum ger dedeil e turung kalilono tok. Inggo gine ru hire tamiuoum, Inggoum ahik pah mu banotong banga tupara baka poluk totoguo e tuka getung la kula bakoum pare,
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.