Lucas 13
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT
1 O tamata gera uangoul tar binakono ka me hire tang Iesu tasir Galili geke tung pousis nu Pailat, ra heir pesina tenas uahung tar umang lotu ger dedeil.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Doh inggono ke mene hahaua tasisina pare, “Inggoum mu namana ka mata per Galilisine gisina teka guata uasantiehe tun tar haua ka guatainir gisiameher Galili, maeit ka kale tar uelmahing?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ahik! Inggo gine ru hire tamiuoum, mu uapalih puk tenami niguata uasa geta hikion, inggoum uakapa tun mu turung mata pon.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Ue mu namana sira pono tasir siokor hangaul, doha tualir tamata geke hungis ro taua i Siloam, kara mat, gisina teka guata uasantiehe tun tar haua ka guatainir tamatasine i Jerusalem?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ahik! Inggo gine ru hire tamiuoum, mu uapalih puk tenami niguata uasa geta hikion, inggoum uakapa tun mu turung mata pon.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Kare hirenguaono toro uelhire uaranga rone pare, “A tamata no douk o hangana toro fig, roon o nilebe tena iomon, doh inggono ke lame, kare me sir me kukuanana tang roon,
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 doh ahik mata tupar. Song ke hireono tar tamatang kaueke tar iomo pare, ‘Bang! O uatouonono ro krismas manasa rone daan, doh inggo ku lame tar me banga me kukuanana ro douk fig, doh ahik matu tupara bak. Oboro liu tang roon! Ae maene ro uakapa puk roono tar hihiananar kot?’”
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Kare kula na tamatang kalekinaleono pare, ‘Nag tamata uleik, ingga o uamaluana baka poluk tang roono toro krismas rone e tuka getu koho uiloho bako, song ra uamokolaig me ineteng uauia tar kot.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Doh geto ua roono me kukuana toro krismas roeit i uoum, auia! Bo geta hikion, song ra oboro liuin roon.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Tar Mareining Pepe Uah Iesu ke la ualualasira to tar siokor umang lotu ger nosir Ju.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Doha kuah e uangoul tagu pon, inggono ke hikuinir liouana uasa geke heir toro mata tar tukununon e matoto toro hangaul, doho tual ro krismas, doh inggon o kokolo ro mudin, kara hik pahe banot e tur uakodkodoh.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Tar binaka ke banga Iesu tatanon, inggono ke kilame i uoum, kare kula tanono pare, “Ir kuah, rongo mata ko uia manas.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Song ke uaponala Iesu tar limana tatanon, kara hik me sikir manasan, inggono ke tur kai uakokodoh, kare uatakai tang God.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Doha tamata uleiking tenas umang lotur Ju ke nimalian, teene ke guata uaia pe Iesu tar tamata tar Mareining Pepe Uah, temaeit a tamata uleik ke kula pare, “A tonomong sioun deher mareining kalekinale, temaeitie inggoum mu laha tar mareininin mara me guata uaiasioum, doh ahik pah tar Mareining Pepe Uah.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Doha Tamata Noman ke mene hahaua tatanono pare, “Inggoum o tang kokop, ge inggoum pe mu uoto guata uaia tosnomio kau ue o donki tar Mareining Pepe Uah, rung luaka liu tur pe tasisina tar buturung sanga uatur, karung la uainum tasisina tar kodom.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Temaeit a kuahene ger tuna Abraham geke uih tane keipin Satan toro hangaul, doho tual ro krismas e banoto ra luaka liuin no mata tar Mareining Pepe Uah.”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Tar binaka ke kulono pare, no uelmatanono ka siokor matalangua, bosir tamata uakapa tun puk ka siokor uahantiehe keip tar mamang niguata uaiantiehe tun ke guatagion.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Kare dangata Iesu pare, “Hape re baka pe na Nitoia God? A hauangua paku uamisiana toio?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Inggono misiana sira tar uatuna ro mastet geke lebeinir tamata tena iom. Ko hua roon, karo kotpokos o douk, doho tetiaua ka la toko tar ranana roon.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Doh Iesu ke dangata poluk pare, “A hauangua poluk ru uamisiana tolaio tena Nitoia God?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Inggono misiana sira tar is geke uelhouar keipigir kuaha tar bureher palaua. Ginina ke uauout kai uakapa tun tar palaua.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Song ke lihila Iesu toro uan ueltebeir, kare toro uan menia toro uauanilik re ualualasira pe, re lang la pe i Jerusalem.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Doha tang siokor tamata ke dangata tatanono pare, “Ir Tamata Noman! O gisiamehengua pukur tamata ra turung uelkarusis.” Kare kulono tasisina pare,
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Inggo gine ru hire tamiuoum, mu petutupe tar lekala toro pirpirik gero kisong, ge o burehentiehe per tamata ra turung uedanga tar lek, bo ahik puk pah ra banotong lek.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Gere tentur komper tanener um, kare holoro toro pirik, doh inggoum mu turung tur i kalahar, karung dokdoko toro pirik, karung kula pare, ‘Ir tamata uleik puka toro pirik!’ Bo inggono puk e turung mene hahaua pare, ‘Inggo u tele tamiuoum, ia rung la turioum.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Karung turung kulanguaoum pare, ‘Inggeim king ein, karing inum keip totomua, doh ingga ko ualualasira to pono tonomio moreneim.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Bo inggono puk e turung mene hahaua pare, ‘Inggo u tele tamiuoum, doh ia rung la turioum, mu uareingane totoguo, inggoum o tamata uasa uakap!’”
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Inggoum mu turung ueluelkiringe, karung eit uarororueit tar liuoumiu, getung banga tas Abraham, Aisak, doh Jekop mesir propetisit ka leka tena Nitoia God, bo inggoum pukene ra bakalasioum i kalahar.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 O tamata ra turung la turume tar paina re hara turuhar pisar, doh tar paina re la hukor pisar, doh tar pang kaisana tar paina re hara turuhar pisar, doh tar pang mua tar paina re hara turuhar pisar, kara la turung ein toro niein uleik tena Nitoia God.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Bo o mana tun! O gisiamehe gera uadouh tun teasina tera turung uakikilang, doho gisiamehe gera uakikilang teasina tera turung uadouh.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Tar binakon o gisiameher Parisi ka lame tang Iesu, kara me kula pare, “Hiliu tar uanene, karo lame giamehe siokor uan, ge Herot pe e marang tung pous totomua.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Kare mene hahaua Iesu pare, “Mu la hire tatanoneitir lo roke pare, ‘Inggo u turung geil tauete liu tasir liouana uasa, karu uauia tasir momouh daan, doh roliuo, kare tar uatouononor marein inggo u turung uakapa tenagu kalekinale.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Bo inggo puk u la dedempeene daan, doh roliuo, doh tar giameher marein. Ge ahik pe me propet re banot e mata to i behia i Jerusalem!”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “Jerusalem, Jerusalem! Ingga ko uiliatung pous tasir propet, doh ingga ko bakbak pous keip tar palaua tasisine ke ualatuehais Godane totomua. A bureher binak inggo ku marang kale toto toso bung tumua misiana tar paolo tinana re auin tane pe toso bung tun i kukulebanga tar toking titiauan, bo inggoum puk kung de!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Bang! Gine daan God e hiliu tenami umang lotuoum ger dedeil e turung kalilono tok. Inggo gine ru hire tamiuoum, Inggoum ahik pah mu banotong banga tupara baka poluk totoguo e tuka getung la kula bakoum pare,
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.