Lucas 13

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O tamata gera uangoul tar binakono ka me hire tang Iesu tasir Galili geke tung pousis nu Pailat, ra heir pesina tenas uahung tar umang lotu ger dedeil.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Doh inggono ke mene hahaua tasisina pare, “Inggoum mu namana ka mata per Galilisine gisina teka guata uasantiehe tun tar haua ka guatainir gisiameher Galili, maeit ka kale tar uelmahing?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ahik! Inggo gine ru hire tamiuoum, mu uapalih puk tenami niguata uasa geta hikion, inggoum uakapa tun mu turung mata pon.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ue mu namana sira pono tasir siokor hangaul, doha tualir tamata geke hungis ro taua i Siloam, kara mat, gisina teka guata uasantiehe tun tar haua ka guatainir tamatasine i Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ahik! Inggo gine ru hire tamiuoum, mu uapalih puk tenami niguata uasa geta hikion, inggoum uakapa tun mu turung mata pon.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Kare hirenguaono toro uelhire uaranga rone pare, “A tamata no douk o hangana toro fig, roon o nilebe tena iomon, doh inggono ke lame, kare me sir me kukuanana tang roon,
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 doh ahik mata tupar. Song ke hireono tar tamatang kaueke tar iomo pare, ‘Bang! O uatouonono ro krismas manasa rone daan, doh inggo ku lame tar me banga me kukuanana ro douk fig, doh ahik matu tupara bak. Oboro liu tang roon! Ae maene ro uakapa puk roono tar hihiananar kot?’”
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Kare kula na tamatang kalekinaleono pare, ‘Nag tamata uleik, ingga o uamaluana baka poluk tang roono toro krismas rone e tuka getu koho uiloho bako, song ra uamokolaig me ineteng uauia tar kot.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Doh geto ua roono me kukuana toro krismas roeit i uoum, auia! Bo geta hikion, song ra oboro liuin roon.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Tar Mareining Pepe Uah Iesu ke la ualualasira to tar siokor umang lotu ger nosir Ju.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Doha kuah e uangoul tagu pon, inggono ke hikuinir liouana uasa geke heir toro mata tar tukununon e matoto toro hangaul, doho tual ro krismas, doh inggon o kokolo ro mudin, kara hik pahe banot e tur uakodkodoh.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Tar binaka ke banga Iesu tatanon, inggono ke kilame i uoum, kare kula tanono pare, “Ir kuah, rongo mata ko uia manas.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Song ke uaponala Iesu tar limana tatanon, kara hik me sikir manasan, inggono ke tur kai uakokodoh, kare uatakai tang God.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Doha tamata uleiking tenas umang lotur Ju ke nimalian, teene ke guata uaia pe Iesu tar tamata tar Mareining Pepe Uah, temaeit a tamata uleik ke kula pare, “A tonomong sioun deher mareining kalekinale, temaeitie inggoum mu laha tar mareininin mara me guata uaiasioum, doh ahik pah tar Mareining Pepe Uah.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Doha Tamata Noman ke mene hahaua tatanono pare, “Inggoum o tang kokop, ge inggoum pe mu uoto guata uaia tosnomio kau ue o donki tar Mareining Pepe Uah, rung luaka liu tur pe tasisina tar buturung sanga uatur, karung la uainum tasisina tar kodom.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Temaeit a kuahene ger tuna Abraham geke uih tane keipin Satan toro hangaul, doho tual ro krismas e banoto ra luaka liuin no mata tar Mareining Pepe Uah.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Tar binaka ke kulono pare, no uelmatanono ka siokor matalangua, bosir tamata uakapa tun puk ka siokor uahantiehe keip tar mamang niguata uaiantiehe tun ke guatagion.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Kare dangata Iesu pare, “Hape re baka pe na Nitoia God? A hauangua paku uamisiana toio?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Inggono misiana sira tar uatuna ro mastet geke lebeinir tamata tena iom. Ko hua roon, karo kotpokos o douk, doho tetiaua ka la toko tar ranana roon.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Doh Iesu ke dangata poluk pare, “A hauangua poluk ru uamisiana tolaio tena Nitoia God?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Inggono misiana sira tar is geke uelhouar keipigir kuaha tar bureher palaua. Ginina ke uauout kai uakapa tun tar palaua.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Song ke lihila Iesu toro uan ueltebeir, kare toro uan menia toro uauanilik re ualualasira pe, re lang la pe i Jerusalem.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Doha tang siokor tamata ke dangata tatanono pare, “Ir Tamata Noman! O gisiamehengua pukur tamata ra turung uelkarusis.” Kare kulono tasisina pare,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Inggo gine ru hire tamiuoum, mu petutupe tar lekala toro pirpirik gero kisong, ge o burehentiehe per tamata ra turung uedanga tar lek, bo ahik puk pah ra banotong lek.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Gere tentur komper tanener um, kare holoro toro pirik, doh inggoum mu turung tur i kalahar, karung dokdoko toro pirik, karung kula pare, ‘Ir tamata uleik puka toro pirik!’ Bo inggono puk e turung mene hahaua pare, ‘Inggo u tele tamiuoum, ia rung la turioum.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Karung turung kulanguaoum pare, ‘Inggeim king ein, karing inum keip totomua, doh ingga ko ualualasira to pono tonomio moreneim.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Bo inggono puk e turung mene hahaua pare, ‘Inggo u tele tamiuoum, doh ia rung la turioum, mu uareingane totoguo, inggoum o tamata uasa uakap!’”
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Inggoum mu turung ueluelkiringe, karung eit uarororueit tar liuoumiu, getung banga tas Abraham, Aisak, doh Jekop mesir propetisit ka leka tena Nitoia God, bo inggoum pukene ra bakalasioum i kalahar.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 O tamata ra turung la turume tar paina re hara turuhar pisar, doh tar paina re la hukor pisar, doh tar pang kaisana tar paina re hara turuhar pisar, doh tar pang mua tar paina re hara turuhar pisar, kara la turung ein toro niein uleik tena Nitoia God.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Bo o mana tun! O gisiamehe gera uadouh tun teasina tera turung uakikilang, doho gisiamehe gera uakikilang teasina tera turung uadouh.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Tar binakon o gisiameher Parisi ka lame tang Iesu, kara me kula pare, “Hiliu tar uanene, karo lame giamehe siokor uan, ge Herot pe e marang tung pous totomua.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Kare mene hahaua Iesu pare, “Mu la hire tatanoneitir lo roke pare, ‘Inggo u turung geil tauete liu tasir liouana uasa, karu uauia tasir momouh daan, doh roliuo, kare tar uatouononor marein inggo u turung uakapa tenagu kalekinale.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Bo inggo puk u la dedempeene daan, doh roliuo, doh tar giameher marein. Ge ahik pe me propet re banot e mata to i behia i Jerusalem!”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, Jerusalem! Ingga ko uiliatung pous tasir propet, doh ingga ko bakbak pous keip tar palaua tasisine ke ualatuehais Godane totomua. A bureher binak inggo ku marang kale toto toso bung tumua misiana tar paolo tinana re auin tane pe toso bung tun i kukulebanga tar toking titiauan, bo inggoum puk kung de!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Bang! Gine daan God e hiliu tenami umang lotuoum ger dedeil e turung kalilono tok. Inggo gine ru hire tamiuoum, Inggoum ahik pah mu banotong banga tupara baka poluk totoguo e tuka getung la kula bakoum pare,
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.