Lucas 12
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH
1 Tar siokonor binak, o burehentieher manai tamata ka uelpokos. Maeit gisina ka ueluelueihe katongois. Doh Iesu ke mene uakikilanga baka uoum tosno tamatang uakuakeluk, ke kula pare, “Mu tagin teil tenas niguatar Parisi ge o tang guata kokopo pesin.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 A hauar inete ger nigomo uaou, ginin e turung moko uakalahar. Doha hauar inete re moko uaou, ginina ra turung uakalaharaig.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 A haua rung mene uanomogioum tar kitup, ra turung longoroig tar marein, doha haua rung uelhimuk togioum iuma tar um, ra turung uelhire tauete turig i rana tar um.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Inggo gine ru hire tamiuoum ro bung kaloug, ahik pah mu sokoro tasisit ra uiliatung pous tar tukunun, dohi muduhia gisin ahik pah ra banotong guata baka poluk me inet.
4 Jesus continuou:
5 Bo inggo u turung ualasira tamiuoum tang mai pakung sokorioum. Mu sokoro tang God, ge inggono pe e banot e uiliatung pous tar tukunun, kare bakala tamiuoum i Hel. Aa! Inggo ku hire manasa tamiuoum, sokoro tatanon.”
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “A tolimar tetetiaualik ra banoto ra uabulauais tar torikir kina. Kara hikimpe me sioko tasisinar tetetiaualik re malabobourin God.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 O mana tunumpe, a ulumiuoumunit tar lumiu a niaha manas, maeit inggoum ahik pah mu sokor, ge inggoum pe mu baka uahahauantiehe tun tasir bureher tetetiaualik.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Inggo gine ru hire tamiuoum, mair tamata re hire tauete tasir gisiameher tamat pare, ‘Inggo a nang Iesu,’ a Tunar Tamat e turung hirengua tosno anggelou God pare, ‘A tamatane a nouguo.’
8 Jesus disse ainda:
9 Bo mai puk gere kul, e tele totoguoane i kot, inggo u turung kula to i uoum tar matas no anggelou God pare, u tele tatanon.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Doho tamata uakapa tun gera mene uasa tar Tunar Tamat, gisina ra banotong kusa luara liu kompeis. Bo me tang sioko gere mene uasa tar Iabena Dedeil, inggon ahik pah ra banotong kusa luara liuig na niguat uasa.”
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Geta reihilasioum tasir tamata uleikisine tonosio umang lotur Ju ue tasir toia ue tasir tamata uleiking tar gavaman, inggoum ahik pah mu namanantiehe tar haua rung turung hire taueteig ue tar haua rung turung kulaig.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Ge a Iabena Dedeil pe e turung ualasira uoum tamiuoum tar binakoneit hape pakung kula peoum.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 A tang siokane i uantinanina tasir manai tamata ke kula tatanon pare, “Ir Tang Ualasir, o hire baka tang tahiguo maira uelpakaha raeim tena inete ra tamamiu.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Bo Iesu puk ke mene hahaua tatanono pare, “Kaloug, mai ke uamatoto totoguo ter tamatang kedang ue a tamatang pakaha ueleheir i uantinanina tamiraoum.”
14 Jesus disse:
15 Song ke kulono tasisina pare, “Mu tagin teil! Doh mu tur uanon, karung kaueke katongosioum tar niguatang kipal, ge na niuangoul tun per tamat ahik pahe pokoso uaia to puk re burehe pe na inet.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Song ke hireono toro uelhire uaranga tasisina pare, “No mahar kotor tang siokor tamat a tang inet, e tabuara uaia tunur bureher niein tena iom.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Doh inggono ke namnamanaehe katongoin pare, ‘A haua paku guataio? Ge inggo pe ahik menag buturung uamoko toto meg niein.’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Kare kulono pare, ‘Inggo u turung dura uahiua tonogo umang uamoko toto tar niein, karu turung tuha mo uleikintieh, doh tero umanin teru turung uamoko toto inggo tereg niein, doh nag inete uaia.’
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Karu turung kula katongoio pare, ‘Inggo a burehentiehe nag inete uaia ginit re mok e la banotoig tar bureher krismas, e uamalagir tar niuangoul, u ein, karu inum, karu uangoulung uaha kompe.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Bo God puk ke hire tatanono pare, ‘Ingga a popouluan! Daana tar boung, ingga o turung mat, doh hapengua tar inete geko kaleuatorogia a noum, maingua re turung kale taninin?’
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 A puhonene e turung pokoso tang mai gere uamoko toto mena inete, bo ahik puk paha tang inete tar matana God.”
21 Jesus concluiu:
22 Song ke kula Iesu tosno tamatang uakuakeluk pare, “Temaeit ru hireo tamiuoum, ahik pah mu namanantiehe tenami niuangoul, kare tar haua pakung einin, doha haua rung ualohoig tar tukumiu.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ge a niuangoul pe ter inete uleikintiehe tar niein, kara tukununa ter inete uleikintiehe tar gomon.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Namanaehe puk tasir tetiau, gisin ahik pah ra leb ue ra ueuere tagu, kara ahik pono menas umang uamoko toto mes niein, bo Godompe re uoto heir tasisina tar niein. Inggoum tesir inete uleikintiehe tasir tetiau.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Mai tamiuoum re uoto namanantiehe tar inetenin, kare namana pare, e banot e uangoul keip uabarah tena niuangoulane tar kot?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Gine ahik peoum pah mu banoto mu guata tar ineteniner sasalik, ae maene rung namanantiehoum tar giameher ineteninane.”
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Banga to puk tar purpur re hua pe, ginin ahik pahe kalekinale ue e uakotpokoso tagu me gomono mataia. Inggo gine ru hire tamiuoum, Solomon ger toia a tang inete nomanampe, bo ahik puk mena gomono me mataia sira tar purpur.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 God e ualoho tar garasanine i moren, doh ginin e tua puk daan, bo tar giameher marein ginina ra tokoutig, kara ualuhig. Bo inggoum pukene ahik remi nitagorong mana paha popokoh, inggoum tekung i ranantiehe tun tar purpur, temaene inggoum pakung ate pare, God e turung kaueke uaia tun tamiuoum.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Ahik pah mu sirsir teil tar inete rung turung einig, kara hik pah mu sirsir teil tar haua rung turung inumig. Ahik pah mu namanantiehe tar inetenin.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 O tamata gera tele tang God, ra sirsir teil tar inetenin, bo tamamiuoum puk inggon e ate pare, inggoum mu malara tar inetenin.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Bo inggoum puk mu sir baka uoum tena Nitoiaon, song re heirono tamiuoum tar inetenin.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Inggoumur pang sipsipilikene, ahik pah mu sokor, ge Tamamiuoum pe e uaha re marang heir pe tamiuoum tena Nitoia.”
32 Jesus continuou:
33 “Mu uabulaua liu tenami inet, karung heir me mani tasir tiome. Tar puhonene inggoum mu uamoko toto tenami inet i Heuen. Karung kale menami tolah ge ahik pahe turung mout, karung uamoko toto tenami inete uaia i Heuen. Ge i Heuene pe nami inete uaiaoum ahik pahe banot e kap, kara hik me ueuenau re la uahuhut ue me kih re banotong mamantou.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Ge ia pe re mokor inete uaiar namiuoum ter buturuono re moko pono remi nimalauelhiroum.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Mu kaleuatoro uaia tanikasioum tar la kalekinale, karung ualuh dede tonomio lam,
35 E Jesus disse ainda:
36 misiana tasir tamata gera uanguangoul tenas tamata uleik gete la tapokis turuha toro iru geka guatain toro le. Temaeit gete lameon, kare doko toro pirpirik, gisina ra banoto ra puka uateuele toro pirik.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Inggon e turung uia tun tasir tamatasitir tamatang kalekinale gete me ueltuparar tamata uleik ra uakuakeis pesina mangiha re me pokoson. Inggo gine ru hire tamiuoum toro man. Inggon e turung hiku toro hihikung kalekinale, kare kila tasisina ra la tabilala toro teboul, kare turung ualaeiniono tasisin.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Inggon e turung uia tun tasir tamatang kalekinalesine gere me ueltuparais pare, ka kaleuatoro manas. Gitiempe ge pakene e lameono tar uantinaninar boung ue tar lulein.”
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 “Bo mu naman manate puk pare, ge pake atensioun tanener uma mangiha uamatoto tun re lamer ueuenau, inggon ahik pahe turung uamaluana tena uma ra me polakain.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Mu kaleuatorosioum. Ter hauon a Tunar Tamat e turung lame tar binaka ge ahikioum pah mu namana sira pare, e lameon.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Pita ke dangata pare, “Ir Tamata Noman, o hirhireha ingga toro uelhire uaranga rone tamiueim ue tasir tamata uakap.”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 A Tamata Noman ke mene tapokis pare, “Doh mair tamatang kalekinale ge na ninamana uaia, kara uauaman teono tere uamokoin na tamata uleik e kaueke tosno tamatang kalekinaleono tar heir uamatoto tun tenas binakang einisin?
42 O Senhor respondeu:
43 A tamatang kalekinaleonene e banotong uaha tun gete me tuparar tamata uleik re kalekinale pe tar binaka re la tapokisime.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Inggo gine ru hire tun tamiuoum toro man. Inggon e turung heir tatanono tar nikaueke tena mamang inetelik.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Bo gete kula katongoinir tamatang kalekinale pare, ‘Nag tamata uleikio ke puhung barah manasain tar lameane.’ Song re uakekene tar halhaluh tasir tamatang kalekinalesiner bulout, doho kuah, kare ein kompe tar niein, kare inum uapopouluanain.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Doh na tamata uleikir tamatang kalekinale e turung lame tar marein re teleion, doh tar binak ahikiono pahe ate pare, e lameon. Doh na tamata uleikion e turung mamantouo tununguampe tatanon, kara baka liu tagulain tasir tamata gesir mahang longor.”
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “A tamatang kalekinaleoneit ra turung hahaluh uaburehein, teeit re ate teil pe tena nimalara na tamata uleik, kara hik pah ke guata sir.”
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 “Bo gere tele tena nimalara na tamata uleik, kare guata tar ineter sa, inggono ra halhaluh uamatoto pukin.” “Mai gera heirin tar bureher inet, inggon ra uahingain tar heir tapokis tar bureher inet. Doh mai gera heirin tar kaueke tar bureher inet, inggono ra dangatain tar kaueke tar burehentiehe tunur inet.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Inggo ku laha tar me ueliu toro hueane i kot, doh ru malarantiehe tun peo, roono o luh manas!
49 Jesus continuou:
50 Bo inggo puk paku turung kale baka tar siokor uahuhuene, doh inggo u hagouo uasantiehe tun e tuka getu guata uakapa bak.”
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 “Inggoum kung namana sira pare, ku me keipihao toro hiarouane i kot? Ahik! Inggo ku laha tar uauelueltageih tamiuoum.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 E uakekena turene daan. O matmatame gesir tang tolima ra turung uauelueltagiaheis. O tang touono ra turung uelsae keip tar tang torik, doha tang torik ura uelsae keip tar tang touon.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Gisina ra turung uelueltagiah pare, a tamasisin e uelsae keip tar tuna ger bulout, doha tunono ger bulout e uelsae keip tang taman. Doha tinanar kuah e uelsae keip tar tuna ger kuah, doha kuah e uelsae keipompe tang tinan. Doh na kuahar tunon e uelsae keip tang enan, doh enanon e uelsae keip tena kuahar tunon.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Iesu ke kula pare tasir manai tamat, “Getung bang huaroum mo mahar langit o tentur kai liu tur tar butur re hukor pisar, inggoum mu kula puk manasa pare, inggon e turung huan, kare la huanon.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Doh tar binaka re u romong tar pang makoso re hara turuhar pisar, karung kuloum pare, inggon e turung pang pisar, kare la uelsuk nomananguaon.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Inggoum mu ate tun tar mene ualasira tar hauaninanit re kotpokosoha tar kot, doh tar langit. Inggoum o tang kokop! Hopengua, maeit ahikioum pah mu banoto mu mene uakalahara sira tar binakaninene daan.”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Ae maeit ahikia paho kedanga katongoia tar hauar kodkodoh?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Gine ro la keip tokaha manasa pela ingga tar tang tohotola totomua tar tamatang ualongoro tar uelhire, uedanga tar petutup tar ueluauiae keip tatanon, ura la tokaha pela. Gete reihilaono totomua tar tamatang kedang, doha tamatang kedang e ueliuila totomua tenas tamata uleikir polis, kare la bakalar polis totomua tar karabus.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Inggo gine ru hire tamiuoum, ingga ahik paho turung tauete liu i kalahar e tuka tar binaka ro bulaua keipia tar uadouhinar mani.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.