Lucas 11
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC
1 A siokor marein Iesu ke lotu to tar siokor butur. I muduhia ke lotu uakapa baka peon, kare me kula na tang siokor tamatang uakuakelukono tatanono pare, “Ir Tamata Noman, o ualasira tamiueim pare, hape ring lotu peeim ngohina sira kompe ke ualasira pe Jon tosno tamatang uakuakeluk.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Inggono ke kula tasisina pare, “Tar binaka rung lotuoum, mu lotu pare,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 — ausente —
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 — ausente —
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Kare kulanguaono tasisina pare, “Gete me tang sioko tamiuoum e lame me kaluana tatanono tar uantinaninar boung, kare kula pare, ‘Kaloug, heir baka totoguo mo touono ro bereit.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ge a tang sioko per kalouguo ke sabsabalame totoguo, doh inggo ahik uadeil me niein ru heirig tatanon.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Song re turung mene hahaua kaloumuaetie iuma tar um pare, ‘Ahik paho menmene koutkout totoguo. O pirik o nibel tane manas, doh nogo keketikio inggeim gine manasa tenami uat. Inggo u de tun matu tentur, karu heir totomua me inet.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Inggo gine ru hire tamiuoum, inggon ahik pahe turung tentur, kare heir tatanono toro bereit, ge a kaluana pe tatanon, bo teene e dangata totouaha puk peon, maene inggon e tentur uelhir, kare heir uamototo tun re malahir peon.”
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Temaeit ru hireo tamiuoum pare, Dangata mara turung heiriono tamiuoum. Mu sir marung tuparoum. Mu dok mara puk e ueleheirin ro pirik tamiuoum.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ge o tamata uakapa pe gera dangata ra kale, mai re sir e tupar, mai re dok o pirik o turung takapuk.”
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Ahik uadeil me bulout tamiuoum re banot e heir me tuna me soi tar binaka re dangata me ian.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Ue gete dangatar tumua mo tagunung ein, ingga o ate ahik paho banoto heir tatanono me hilang.”
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 “Bo inggoum pukener tamata uasa, mu uoto heir pono tar inete uaia toso bung tumiu, toro mana tun Tamamiuoumenah i Heuen a tamata uaia tun re heir pe tar Iabena Dedeil tasisit ra dangata tatanon.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 A siokor binaka Iesu ke geil tauete liu tar liouana uasa geke uapau tar tamat. Doh gine ke hiliu per liouan, a tamata ger pau ke men, kara lutarar manai.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Bo o gisiamehe puk tasisina ka kula pare, “Inggon e guata keip tena nitampopokoho Belsebul ge nas uleikir liouana uasa, maeit re geil tauete liu tasir liouan.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 O gisiamehe ka marang uedanga tatanon, maeit ka dangata me niuaparoko gere la tur i Heuen.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Doh Iesu e ate teres ninamanasin, kare kula pare, “A pang uan gere pakpakahais tar toto, kare uelueluiliatunge katongo kompeis, gisina ra turung mamantouois. O matmatame gera ueluelsae, gisina ra turung uelueltageih.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Doh ge pake uiliatung katongoin Satan, hape re banoto pe na nitoiaon e uangoul uabarah. Inggo u kula pare, ter hauon inggoum mu kula pare, inggo ku uelueltula tauete liu keip tasir liouana tena nitampopokoho Belsebul.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Bo geto mana roono te mai ke heir tar nitampopokoho tosnomio tamatang uakuakelukioum tar geil liu tasir liouan? Temaene gisinasine tera turung bang kedanga tamiuoum.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Bo gete ku guata keipio tar kamot limana God tar geil tauete liu tasir liouan, inggon e ualasira tamiuoum tena Nitoia God ke la manasame tamiuoum.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Gete tur kaueke keipir tamata tampopokoho ter nanar um, kare uahekebe uatoro keipin teno baenat inggon e banoto tar kaueke tena inetenit re matotoig,
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 e tuka gete me tamata me tampopokohontiehe tun ke me pehuara tatanon, kare laruh liu tena ineteng uiliatungon gere uoto haono toig, kare la uelpakaha keip tena inetono tasir gisiameh.”
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Kare kula Iesu pare, “A tamata ge ahik paha uanotouguo, inggon e tur tane totoguo, doh mai ge ahik pahe kale toto taguha totoguo tasir tamat, inggon e uauelueltageih tasisin.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Iesu e mene harah, kare kula pare, “Tar binaka re la tauete liu tur per liouana tar tamat, inggon e la uiloho tununguala i lolono toro butur padpadenen, e sir me buturung pepe uah, doh ge ahikiono pahe tupar, song re kular liouana pare, ‘Inggo u turung tapokisila tar uma geku hiliu turin.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Tar binakeit re me pokoson, e me tupara tar um a niuadelauan, doha mamang inetelik ka uamoko uamamaroro tunig re moko pe ium.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Song re la kaleme tar gime mouitir liouana gesir santiehe uain tatanon, kara me siokor lek ium, kara me uangoul. Doh na niuangoulur tamaton e la turung santiehe uain.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Gine re mene pela Iesu tar inetenine, kare kula ualeikir kuahane tasir manai pare. “A niguata uaia e la tar kuahene ke poh, kare uahuh totomua.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Iesu ke hahaua pare, “Bo a niguata uaiantiehe puk e hahaua uain e la tasisit geka longoro tono uelhire God, kara la guata uakeluk.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Gine ra burburehe uain per tamat, Iesu ke kula pare, “A babeir tamatane daan a sa nas niguat, ra dangata me nitouo ue me uaparok, bo ahik puk me uaparoko ra turung heirin, tena uaparoko puk manasampe Jona tera heirin.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ge Jona pe ter niuaparoko tasir tamat i Ninive ter siokono komper niuaparoko re turung guatainir Tunar Tamata tasir babeir tamatang daan.”
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 “A kuaha toia gere la turume tar pang makoso re hara turuhar pisar, e turung tur kai keip tena binakang kedanga God tasir babeir tamatang daan, kare turung mene uakouh tasisin, ge inggono pe e la tur i rehentiehe tun tar me ualongoro tena ninamana uaia Solomon, doh gine daan a tang sioko gere uleikintiehe uain tang Solomon kaeinane.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 O tamatang Ninive ra turung tur kai keip tena binakang kedanga God tasir babeir tamatang daan, kara mene uakouh tasisin, ge gisina pe ka uapalih tenas niguata uasa tar binaka ka longoro tena uelhire Jona, doh gine daan a tang sioko gere i ranantiehe uain tang Jona, kaeinane.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Ahik me tang sioko re ualuh mo lam, kare uatoko uaou ue e uatok i kukulebanga me nouh. Bo e uatoko tun tang roon i rana toro teboul mara bang huarasis ra lekame iuma tar um.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 A matoumiuoum tero lam tar tukunumiuoum. Doh geta uiar matamiuoum, a tukunumiuoum uakap e uoun pono tar luh. Bo geta sanin, a tukunumiuoum a uoun pono tar kitup.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Mu kaueke uaia katongosioum mara hikir luheit re moko keip tamiuoum pahe kitupin.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Temaene gete uoun uakapa tunur tukunumiuoum tar luh, kara hik me paina re kitupin, a tukunumiuoum e turung pe sira tar binaka ro bala ro lam tamiuoum.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Tar binaka ke mene uakapa Iesu, a Parisi ke dangata tatanono maura me ein tokaha to tena umon, temaeit ke la lekalaon iuma, kare la tabila toro teboul.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Bo git pukur Parisi ke bangala tang Iesu ahik pe mata uahuhu baka uoum tar limana tar binakang ein, kare lutarangua.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Song ke kular Tamata Nomana tatanono pare, “Daan, inggoumur Parisi mu uoto uadelauana tar mudinar kap mer peileit, bo i lolono puk tamiuoum, inggoum kung uoun tar niguatang kipal, kara niguatanitir sa.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Inggoumener tuktukar! O mamang tamatalik ra ate tang God pare, teono teke tuh i kalahar, dohi lolono tar inet.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Temaeit inggoum pakung heir tasir tiome tar haua re moko teil i lolono tar dis mara delauanar mamang inetelik tamiuoum.”
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Mu tagin teil, inggoumeitir Parisi, ge a mamang nieining koboro penit tar iomo re uoto ualingia tar niein, inggoum mu uoto polaka liu tur tar sisiokor hangaul ro mahara tar siokor hangaul, karung heir tang God, bo inggoum puk kung bangang duk tar guata uakokodoho tasir tamat, doh tar malauelhir tang God. Inggoum pakung guata tar puhunine, doh pakung guata pono tar giniamehenar puh.”
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Mu tagin teil inggoumur Parisi, ter hauon inggoum mu malauelhirintiehe tar tabila toro tabtabila uakosop iuma tar umang lotu, kara mene uaia tosioum tar buturung uabulbulau.”
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Mu tagin teil, ter hauon inggoum misiana sira tar matmat ger bulbulutun, kara nitabung uaanas, kara teler tamata ra la ueih uapono pela.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Kare mene hahauar tamatang ate tar ualatut tang Iesu pare, “Tang Ualasir, tar binaka ro uelhiremea tar inetenine, ingga ko uelsigala tamiueim.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Iesu ke mene hahau pare, “Doh inggoumener tamatang ate tar ualatut, mu tagin teil, ter hauon inggoum kung uahuata tasisina tar niduhunitir uleikintiehe tun, doh inggoum ahik tun menami sikir nipoul tar uamamahoul tar niduh.”
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “Mu tagin teil, ter hauon, inggoum kung tuha tenas lebangang mater propet, doho bung tamas ro tamamiuoum teka tung pous tasisin.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Maeit inggoum tekung ualasirampesioum pare, mu uauia tar haua ka guatais ro bung tamas ro tamamiuoum. Gisina ka tung pous tasir propet, doh inggoum tekung tuha tenas keuisin.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Temaeit na niate uaia God e kula pare, ‘Inggo u turung heiriha mo propet, doh mo ualualatue tasisin, doho gisiamehe tasisina ra turung uiliatung pousis, doho gisiamehe ra turung uauelmahingis.’”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 “Temaeit giner babeir tamatang daan tere turung kusa manasaisir niguatanine ke sa tar deuatingisir propet uakapa geka uiliatung pousis ke la tur peme ke uakekenena per kot,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 e uakekene tur toro deuatingina Ebol e la tuka toro deuatingina Sekaraia geka uiliatung pous toin i uantinanina toro oltang uahung, doh tena umang lotu God. Aa! Inggo gine ru hire tun tamiuoum toro man, a babeir tamatang daan tere turung kusa manasaisir mamang niduhuninanine.”
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Mu tagin teil, inggoumur tamatang ate tar ualatut, ter hauon inggoum kung uoho uanono tar leleng kale tar niate tang God, doh inggoum katong halana tung kale tar niateon, karung tur tane tasir tamata gera marang ate pon.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Tar binakeit ke hiliu Iesu, o Parisi, doho tamatang ualasira tar ualatut ka uakekena tar tur tane uapopokoho tun mara dangdangata keipila tenas nidangat,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 tar marang uakouh me puh gere mene siauaion.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.