Lucas 11
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA
1 A siokor marein Iesu ke lotu to tar siokor butur. I muduhia ke lotu uakapa baka peon, kare me kula na tang siokor tamatang uakuakelukono tatanono pare, “Ir Tamata Noman, o ualasira tamiueim pare, hape ring lotu peeim ngohina sira kompe ke ualasira pe Jon tosno tamatang uakuakeluk.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Inggono ke kula tasisina pare, “Tar binaka rung lotuoum, mu lotu pare,
2 Então Jesus disse:
3 — ausente —
3 o pão nosso de cada dia
4 — ausente —
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Kare kulanguaono tasisina pare, “Gete me tang sioko tamiuoum e lame me kaluana tatanono tar uantinaninar boung, kare kula pare, ‘Kaloug, heir baka totoguo mo touono ro bereit.
5 Jesus disse ainda:
6 Ge a tang sioko per kalouguo ke sabsabalame totoguo, doh inggo ahik uadeil me niein ru heirig tatanon.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Song re turung mene hahaua kaloumuaetie iuma tar um pare, ‘Ahik paho menmene koutkout totoguo. O pirik o nibel tane manas, doh nogo keketikio inggeim gine manasa tenami uat. Inggo u de tun matu tentur, karu heir totomua me inet.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Inggo gine ru hire tamiuoum, inggon ahik pahe turung tentur, kare heir tatanono toro bereit, ge a kaluana pe tatanon, bo teene e dangata totouaha puk peon, maene inggon e tentur uelhir, kare heir uamototo tun re malahir peon.”
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Temaeit ru hireo tamiuoum pare, Dangata mara turung heiriono tamiuoum. Mu sir marung tuparoum. Mu dok mara puk e ueleheirin ro pirik tamiuoum.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ge o tamata uakapa pe gera dangata ra kale, mai re sir e tupar, mai re dok o pirik o turung takapuk.”
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Ahik uadeil me bulout tamiuoum re banot e heir me tuna me soi tar binaka re dangata me ian.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Ue gete dangatar tumua mo tagunung ein, ingga o ate ahik paho banoto heir tatanono me hilang.”
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 “Bo inggoum pukener tamata uasa, mu uoto heir pono tar inete uaia toso bung tumiu, toro mana tun Tamamiuoumenah i Heuen a tamata uaia tun re heir pe tar Iabena Dedeil tasisit ra dangata tatanon.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 A siokor binaka Iesu ke geil tauete liu tar liouana uasa geke uapau tar tamat. Doh gine ke hiliu per liouan, a tamata ger pau ke men, kara lutarar manai.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Bo o gisiamehe puk tasisina ka kula pare, “Inggon e guata keip tena nitampopokoho Belsebul ge nas uleikir liouana uasa, maeit re geil tauete liu tasir liouan.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 O gisiamehe ka marang uedanga tatanon, maeit ka dangata me niuaparoko gere la tur i Heuen.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Doh Iesu e ate teres ninamanasin, kare kula pare, “A pang uan gere pakpakahais tar toto, kare uelueluiliatunge katongo kompeis, gisina ra turung mamantouois. O matmatame gera ueluelsae, gisina ra turung uelueltageih.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Doh ge pake uiliatung katongoin Satan, hape re banoto pe na nitoiaon e uangoul uabarah. Inggo u kula pare, ter hauon inggoum mu kula pare, inggo ku uelueltula tauete liu keip tasir liouana tena nitampopokoho Belsebul.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Bo geto mana roono te mai ke heir tar nitampopokoho tosnomio tamatang uakuakelukioum tar geil liu tasir liouan? Temaene gisinasine tera turung bang kedanga tamiuoum.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Bo gete ku guata keipio tar kamot limana God tar geil tauete liu tasir liouan, inggon e ualasira tamiuoum tena Nitoia God ke la manasame tamiuoum.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Gete tur kaueke keipir tamata tampopokoho ter nanar um, kare uahekebe uatoro keipin teno baenat inggon e banoto tar kaueke tena inetenit re matotoig,
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 e tuka gete me tamata me tampopokohontiehe tun ke me pehuara tatanon, kare laruh liu tena ineteng uiliatungon gere uoto haono toig, kare la uelpakaha keip tena inetono tasir gisiameh.”
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Kare kula Iesu pare, “A tamata ge ahik paha uanotouguo, inggon e tur tane totoguo, doh mai ge ahik pahe kale toto taguha totoguo tasir tamat, inggon e uauelueltageih tasisin.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Iesu e mene harah, kare kula pare, “Tar binaka re la tauete liu tur per liouana tar tamat, inggon e la uiloho tununguala i lolono toro butur padpadenen, e sir me buturung pepe uah, doh ge ahikiono pahe tupar, song re kular liouana pare, ‘Inggo u turung tapokisila tar uma geku hiliu turin.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Tar binakeit re me pokoson, e me tupara tar um a niuadelauan, doha mamang inetelik ka uamoko uamamaroro tunig re moko pe ium.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Song re la kaleme tar gime mouitir liouana gesir santiehe uain tatanon, kara me siokor lek ium, kara me uangoul. Doh na niuangoulur tamaton e la turung santiehe uain.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Gine re mene pela Iesu tar inetenine, kare kula ualeikir kuahane tasir manai pare. “A niguata uaia e la tar kuahene ke poh, kare uahuh totomua.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Iesu ke hahaua pare, “Bo a niguata uaiantiehe puk e hahaua uain e la tasisit geka longoro tono uelhire God, kara la guata uakeluk.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Gine ra burburehe uain per tamat, Iesu ke kula pare, “A babeir tamatane daan a sa nas niguat, ra dangata me nitouo ue me uaparok, bo ahik puk me uaparoko ra turung heirin, tena uaparoko puk manasampe Jona tera heirin.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Ge Jona pe ter niuaparoko tasir tamat i Ninive ter siokono komper niuaparoko re turung guatainir Tunar Tamata tasir babeir tamatang daan.”
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 “A kuaha toia gere la turume tar pang makoso re hara turuhar pisar, e turung tur kai keip tena binakang kedanga God tasir babeir tamatang daan, kare turung mene uakouh tasisin, ge inggono pe e la tur i rehentiehe tun tar me ualongoro tena ninamana uaia Solomon, doh gine daan a tang sioko gere uleikintiehe uain tang Solomon kaeinane.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 O tamatang Ninive ra turung tur kai keip tena binakang kedanga God tasir babeir tamatang daan, kara mene uakouh tasisin, ge gisina pe ka uapalih tenas niguata uasa tar binaka ka longoro tena uelhire Jona, doh gine daan a tang sioko gere i ranantiehe uain tang Jona, kaeinane.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Ahik me tang sioko re ualuh mo lam, kare uatoko uaou ue e uatok i kukulebanga me nouh. Bo e uatoko tun tang roon i rana toro teboul mara bang huarasis ra lekame iuma tar um.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 A matoumiuoum tero lam tar tukunumiuoum. Doh geta uiar matamiuoum, a tukunumiuoum uakap e uoun pono tar luh. Bo geta sanin, a tukunumiuoum a uoun pono tar kitup.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Mu kaueke uaia katongosioum mara hikir luheit re moko keip tamiuoum pahe kitupin.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Temaene gete uoun uakapa tunur tukunumiuoum tar luh, kara hik me paina re kitupin, a tukunumiuoum e turung pe sira tar binaka ro bala ro lam tamiuoum.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Tar binaka ke mene uakapa Iesu, a Parisi ke dangata tatanono maura me ein tokaha to tena umon, temaeit ke la lekalaon iuma, kare la tabila toro teboul.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Bo git pukur Parisi ke bangala tang Iesu ahik pe mata uahuhu baka uoum tar limana tar binakang ein, kare lutarangua.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Song ke kular Tamata Nomana tatanono pare, “Daan, inggoumur Parisi mu uoto uadelauana tar mudinar kap mer peileit, bo i lolono puk tamiuoum, inggoum kung uoun tar niguatang kipal, kara niguatanitir sa.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Inggoumener tuktukar! O mamang tamatalik ra ate tang God pare, teono teke tuh i kalahar, dohi lolono tar inet.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Temaeit inggoum pakung heir tasir tiome tar haua re moko teil i lolono tar dis mara delauanar mamang inetelik tamiuoum.”
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Mu tagin teil, inggoumeitir Parisi, ge a mamang nieining koboro penit tar iomo re uoto ualingia tar niein, inggoum mu uoto polaka liu tur tar sisiokor hangaul ro mahara tar siokor hangaul, karung heir tang God, bo inggoum puk kung bangang duk tar guata uakokodoho tasir tamat, doh tar malauelhir tang God. Inggoum pakung guata tar puhunine, doh pakung guata pono tar giniamehenar puh.”
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Mu tagin teil inggoumur Parisi, ter hauon inggoum mu malauelhirintiehe tar tabila toro tabtabila uakosop iuma tar umang lotu, kara mene uaia tosioum tar buturung uabulbulau.”
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Mu tagin teil, ter hauon inggoum misiana sira tar matmat ger bulbulutun, kara nitabung uaanas, kara teler tamata ra la ueih uapono pela.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Kare mene hahauar tamatang ate tar ualatut tang Iesu pare, “Tang Ualasir, tar binaka ro uelhiremea tar inetenine, ingga ko uelsigala tamiueim.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Iesu ke mene hahau pare, “Doh inggoumener tamatang ate tar ualatut, mu tagin teil, ter hauon inggoum kung uahuata tasisina tar niduhunitir uleikintiehe tun, doh inggoum ahik tun menami sikir nipoul tar uamamahoul tar niduh.”
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Mu tagin teil, ter hauon, inggoum kung tuha tenas lebangang mater propet, doho bung tamas ro tamamiuoum teka tung pous tasisin.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Maeit inggoum tekung ualasirampesioum pare, mu uauia tar haua ka guatais ro bung tamas ro tamamiuoum. Gisina ka tung pous tasir propet, doh inggoum tekung tuha tenas keuisin.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Temaeit na niate uaia God e kula pare, ‘Inggo u turung heiriha mo propet, doh mo ualualatue tasisin, doho gisiamehe tasisina ra turung uiliatung pousis, doho gisiamehe ra turung uauelmahingis.’”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 “Temaeit giner babeir tamatang daan tere turung kusa manasaisir niguatanine ke sa tar deuatingisir propet uakapa geka uiliatung pousis ke la tur peme ke uakekenena per kot,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 e uakekene tur toro deuatingina Ebol e la tuka toro deuatingina Sekaraia geka uiliatung pous toin i uantinanina toro oltang uahung, doh tena umang lotu God. Aa! Inggo gine ru hire tun tamiuoum toro man, a babeir tamatang daan tere turung kusa manasaisir mamang niduhuninanine.”
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Mu tagin teil, inggoumur tamatang ate tar ualatut, ter hauon inggoum kung uoho uanono tar leleng kale tar niate tang God, doh inggoum katong halana tung kale tar niateon, karung tur tane tasir tamata gera marang ate pon.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Tar binakeit ke hiliu Iesu, o Parisi, doho tamatang ualasira tar ualatut ka uakekena tar tur tane uapopokoho tun mara dangdangata keipila tenas nidangat,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 tar marang uakouh me puh gere mene siauaion.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.