Lucas 10

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I muduhia tar puhonene, a Tamata Nomana ke uamatoto tasir gime mouitir hangaul, doha tang torikir tamat, kare ualatue tang tang torik tasisina ra uoum tatanono toro mamang uauanilik, kare toro butur re marang lagion.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Kare kula tasisina pare, “A niein a burehe tar ueuer, bo o tamatang kalekinale puk o pag. Mu dangata tang tanener iomo te mare ualatuehaono mo tamatang kalekinale tar la kale toto tar niein.”
2 E lhes disse:
3 “Mu la manas! Mu la sirala misiana tar sipsip kalan i uantinanina tasir lo roke.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ahik pah mu kale me dukung mani ue me dukung inet ue me giameher toking pang su, doh inggoum ahik pah mu mene uatoro me tang sioko tar lel.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Doh tar binaka rung la lekalaoum me um, inggoum mu kula uakikilanga pare, ‘No uelhiarou God o moko tar umene.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Gete me tamatang uelhiarou re pepe, no uelhiarou God o moko uaiala tatanon. Geta hikion, no uelhiarou God o tapokis tamiuoum.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Mu uangoul iuma tar umoneit ro moko ro hiarou, doh mu ein to, karung inum to ue me hauampe gera heirigisina tamiuoum, inggono ter bulauamiuoum rung kalekinale pe tang God. Inggoum ahik pah mu la uangoul hahai toro um.”
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Doh getung laoum me uauanilik, doh gisina ra uaha uangoul tamiuoum, mu ein kompe tar niein gera heirigisina tamiuoum.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Karung uauia tasir momouh ge kaeis tar buturuon, karung hire tasisina pare. ‘Tar Nitoia ger nang God inggono gine manas i hutuna tamiuoum.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Bo getung laoum me uan, doh ahik pah ra uaha uangoul tamiuoum, mu la turane tar morenar uan, karung kula pare,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘O uou rone tenami uanioum geko rakut tar tatabalanar kekeimiueim, inggeim mi tunaha liu tapokis polukula tamiuoum, teeit inggeim mi marang uaate tamiuoum pare, na Nitoia God gine manas i hutuna tamiuoum, bo inggoum puk mu ueluelde.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Inggo gine ru hire tamiuoum pare, ‘Tar binaka re kedanga God tasir tamat, a niuabato tasir tamata tar uanioneit, e turung i rana uain tar niuabato ka guatain tasir tamatang Sodom.’”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Kare kula polukiono pare, “Kuasalikisoumeitir tamatang tar uan i Korasin! Doh kuasalikisioumeitir tamatang tar uan i Betsaida! Ge pakene ka guata toigir nitouonine kung bangagioum i Tair, dohi Saidon, gisina pake sioun tun ka uapalih tenas niguat. Kara hiku tar hikhikung ueldolom, kara sorois tar taun tar ualasira pare, ra ueldolomo tun tar niguata uasa ka guataig.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Bo a niduh pukene re turung kedanga keipin God tasir Tair, doho Saidon a kikitilik tanene tamiuoum, ter hauono inggoum kung banga ku guata peo tar nitou, doh inggoum ahik dedempe pah mu ualasira pare, mu ueldolomo tenami niguatar sa.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Doh inggoumur tamatang tar uan i Kaperneam, ahik pah mu namana pare, te God re turung kale kai tamiuoum i Heuen, inggon ahik. Inggon e turung baka uahiuako tamiuoum i Hel.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Kare kula poluk Iesu tosno tamatang uakuakeluk pare, “Gete me tamata re longoro tamiuoum, inggon e longoro totoguo, doh gete me tamata re ueluelde tamiuoum, inggon e ueluelde totoguo, doh gete me tamata re ueluelde totoguo, inggon e ueluelde tang God geke ualatueha totoguo.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 A mouitir hangaul, doha tang torikir tamatang uakuakelukusine ka tapokis keip tar niuah, kara kula pare, “Ir Tamata Noman, o liouana uasa ka longoro tun tamiueim tar binaka king ualatoho keipieim tasisina tar hangoumua.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Doh Iesu ke mene hahaua pare, “Inggo ku banga tang Satan ke punga tur peha i Heuen misiana sira tar kanau.
18 Jesus lhes disse:
19 Inggo ku heir tar nitampopokoho tamiuoum marung banoto tar ueih uaponola tasir soi uasa, doho hilang, doh marung la pehuaroum tar mamang nitampopokoholik ger nosir uelmatan, doh ahik me inete re uauelmahing tamiuoum.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Bo ahik puk pah mu uaha ka longoro per liouana tamiuoum, inggoum mu uaha puk ka bolo peigir hangamiu i Heuen.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Tar binaka tunionene, Iesu ke uoun tar niuahene re la tur tar Iabena Dedeil, kare kula pare, “Inggo u uatakai totomua, Tamoug, ingga ter Tamata Noman i Heuen, dohi kot, teene ko touaouo pe ingga tar inetenine tasir tamata gesir tang naman, karo tamatang ate, karo ualasira taninina tasir keketik. Aa! Tamoug, gininanine ter inete uaia re uauaha totomua.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Gine ke lotu uakapa pe Iesu tang God, song ke uakekena tar mene tasir tamata pare, “Tamouguo ke siokor heir tar mamang inetelik totoguo. Ahik me tang sioko re ate hape re baka per Tunon te Tamana puk manasampeono tere ate. Doh ahik me tang sioko re ate hape re baka pe Tamanono ter Tunono puk manasampe, kare tes mais puk geke kedangaisir tunono tesir niualasira uakalahara pon.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Song ke tur uiuirila Iesu tosno tamatang uakuakeluk, kare la mene uaouo pare, “God ke guata uaia tasisit geka banga tar mamang inetelik kung bangagioum.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Gine ru hire tamiuoum pare, o bureher propet, doho toia ka marang banga tar hauanit rung bangagioum, bo ahik puk mata bang huar, doh ka marang ualongoro tar haua kung longorogioum, bo ahik puk pah ka longoro tagu.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Doha siokor binak, a tang siokor tamatang ate tar ualatutur nosir Ju, ke tur kai, kare marang uedanga tang Iesu. Inggono ke dangata pare, “Ir Tang Ualasir, A haua paku guataio maru banoto tar kale tar nitua gere moko dedela.”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Doh Iesu ke mene hahaua tanono pare, “A haua ka boloin tonosio ualatutur Ju? Hape ro naman manate pea tang roon.”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Kare mene tapokisir tamateit pare,
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Doh Iesu ke mene hahaua pare, “Ingga ko mene uakodkodoh. La, karo la guata sira paar, maro turung uangoul dedela ingga.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Bo inggono puk e marang uakodkodoho katongoin tar matasir tamat. Temaeitie ke dangatono tang Iesu pare, “Doh maionener uanotouguo.”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Iesu ke mene hahaua poluk pare, “A tamata ke la uahiuako i Jeriko, e la tur i Jerusalem, doh tar binakene re lakoon, kara kusa koutur ueuenaua tatanon, kara laruh liu tena gomonon, kara uiliatung tatanon, kara hiliu tatanono ke mata uapuh.”
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 “Kare lamer paterener nosir Ju tar siokonor lel, doh tar binakene ke bangono tar tamateit, inggono ke lihila tar pang giameh, ke la siauampe tatanon.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Doha tang siokor Libai ke la ponome tar buturuon, kare me bang huara tar tamaton, inggon ke lih ponola tar pang giameh, ke la siaua pono tatanon.”
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 “Bor tamatang Samaria puk ke haiala tar buturuon, kare banga tar tamatono re rikin pe, kare ueldolomo tatanon.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Inggono ke la uelhirila tatanon, kare la uamoko tar uaiuai, doha bino i rana tena taktakaron, kare uih tane keip taninina tar mahar gomon. Song ke kihanga tatanono tena donki, kare kalela tatanono tar umang hohou gera bulbulauain, kare la kaueke to tatanon.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Tar giameher marein inggono ke kale tauete tar torikir mani silva, kare heir tang tanener um, kare kula pare, ‘Kaueke tatanon.’ Doh gete hahauar bulauana tar maniene, inggo u me turung bulaua uadouh totomua tar binaka ru la tapokisime.”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Song ke dangata Iesu tar tamatang tar ualatut pare, “Hape ro namana pea? Hingia tasir tang touonosine ke guata sira pare, ter uanotono tar tamateit ka uiliatunginir ueuenau.”
36 Então Jesus perguntou:
37 Kare mene hahauar tamatang tar ualatut pare, “Ter tamata geke ueldolomo tatanon teke guata uaia.” Ke hirengua Iesu tanono pare, “La karo la guata sir.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Iesu mesno tamatang uakuakeluk ra la harahampela tenas nila i Jerusalem, kare la pokosola Iesu tar uan gere uangoulinir kuah a hangana tang Marta, kare kila ualeikenguaono tang Iesu e lame iuma tena umon.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Doh Marta tang tahina kuah a hangana tang Maria geke tabila uahuhut tar kekena Iesu, kare ualongoro tar haua re menegion.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Bo Marta puk ke namanantiehe tar nikaleuatoronar niein ginit paka guataig, kare me dangata pare, “Ir Tamata Noman, ahikia paho namana ke hiliu pe tahig kuaho totoguo, karu guato me paheig tar kalekinale? Hire tatanon e me poul totoguo!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Kare kula Iesu tatanono pare, “Marta, Marta, ingga o namnamanantiehe puk, karo hagouo uasa tar mamang inetelik,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 ahik paho namana uaburbureh, namana puk tar siokor ineter uia. Maria teke kedanga tar hauar uia, doh inggon ahik pah ra turung kale liu turin tatanon.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.