Lucas 10
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARC
1 I muduhia tar puhonene, a Tamata Nomana ke uamatoto tasir gime mouitir hangaul, doha tang torikir tamat, kare ualatue tang tang torik tasisina ra uoum tatanono toro mamang uauanilik, kare toro butur re marang lagion.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Kare kula tasisina pare, “A niein a burehe tar ueuer, bo o tamatang kalekinale puk o pag. Mu dangata tang tanener iomo te mare ualatuehaono mo tamatang kalekinale tar la kale toto tar niein.”
2 E dizia-lhes: Grande
3 “Mu la manas! Mu la sirala misiana tar sipsip kalan i uantinanina tasir lo roke.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ahik pah mu kale me dukung mani ue me dukung inet ue me giameher toking pang su, doh inggoum ahik pah mu mene uatoro me tang sioko tar lel.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Doh tar binaka rung la lekalaoum me um, inggoum mu kula uakikilanga pare, ‘No uelhiarou God o moko tar umene.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Gete me tamatang uelhiarou re pepe, no uelhiarou God o moko uaiala tatanon. Geta hikion, no uelhiarou God o tapokis tamiuoum.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Mu uangoul iuma tar umoneit ro moko ro hiarou, doh mu ein to, karung inum to ue me hauampe gera heirigisina tamiuoum, inggono ter bulauamiuoum rung kalekinale pe tang God. Inggoum ahik pah mu la uangoul hahai toro um.”
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Doh getung laoum me uauanilik, doh gisina ra uaha uangoul tamiuoum, mu ein kompe tar niein gera heirigisina tamiuoum.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Karung uauia tasir momouh ge kaeis tar buturuon, karung hire tasisina pare. ‘Tar Nitoia ger nang God inggono gine manas i hutuna tamiuoum.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Bo getung laoum me uan, doh ahik pah ra uaha uangoul tamiuoum, mu la turane tar morenar uan, karung kula pare,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘O uou rone tenami uanioum geko rakut tar tatabalanar kekeimiueim, inggeim mi tunaha liu tapokis polukula tamiuoum, teeit inggeim mi marang uaate tamiuoum pare, na Nitoia God gine manas i hutuna tamiuoum, bo inggoum puk mu ueluelde.’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Inggo gine ru hire tamiuoum pare, ‘Tar binaka re kedanga God tasir tamat, a niuabato tasir tamata tar uanioneit, e turung i rana uain tar niuabato ka guatain tasir tamatang Sodom.’”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Kare kula polukiono pare, “Kuasalikisoumeitir tamatang tar uan i Korasin! Doh kuasalikisioumeitir tamatang tar uan i Betsaida! Ge pakene ka guata toigir nitouonine kung bangagioum i Tair, dohi Saidon, gisina pake sioun tun ka uapalih tenas niguat. Kara hiku tar hikhikung ueldolom, kara sorois tar taun tar ualasira pare, ra ueldolomo tun tar niguata uasa ka guataig.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Bo a niduh pukene re turung kedanga keipin God tasir Tair, doho Saidon a kikitilik tanene tamiuoum, ter hauono inggoum kung banga ku guata peo tar nitou, doh inggoum ahik dedempe pah mu ualasira pare, mu ueldolomo tenami niguatar sa.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Doh inggoumur tamatang tar uan i Kaperneam, ahik pah mu namana pare, te God re turung kale kai tamiuoum i Heuen, inggon ahik. Inggon e turung baka uahiuako tamiuoum i Hel.”
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Kare kula poluk Iesu tosno tamatang uakuakeluk pare, “Gete me tamata re longoro tamiuoum, inggon e longoro totoguo, doh gete me tamata re ueluelde tamiuoum, inggon e ueluelde totoguo, doh gete me tamata re ueluelde totoguo, inggon e ueluelde tang God geke ualatueha totoguo.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 A mouitir hangaul, doha tang torikir tamatang uakuakelukusine ka tapokis keip tar niuah, kara kula pare, “Ir Tamata Noman, o liouana uasa ka longoro tun tamiueim tar binaka king ualatoho keipieim tasisina tar hangoumua.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Doh Iesu ke mene hahaua pare, “Inggo ku banga tang Satan ke punga tur peha i Heuen misiana sira tar kanau.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Inggo ku heir tar nitampopokoho tamiuoum marung banoto tar ueih uaponola tasir soi uasa, doho hilang, doh marung la pehuaroum tar mamang nitampopokoholik ger nosir uelmatan, doh ahik me inete re uauelmahing tamiuoum.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Bo ahik puk pah mu uaha ka longoro per liouana tamiuoum, inggoum mu uaha puk ka bolo peigir hangamiu i Heuen.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Tar binaka tunionene, Iesu ke uoun tar niuahene re la tur tar Iabena Dedeil, kare kula pare, “Inggo u uatakai totomua, Tamoug, ingga ter Tamata Noman i Heuen, dohi kot, teene ko touaouo pe ingga tar inetenine tasir tamata gesir tang naman, karo tamatang ate, karo ualasira taninina tasir keketik. Aa! Tamoug, gininanine ter inete uaia re uauaha totomua.”
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Gine ke lotu uakapa pe Iesu tang God, song ke uakekena tar mene tasir tamata pare, “Tamouguo ke siokor heir tar mamang inetelik totoguo. Ahik me tang sioko re ate hape re baka per Tunon te Tamana puk manasampeono tere ate. Doh ahik me tang sioko re ate hape re baka pe Tamanono ter Tunono puk manasampe, kare tes mais puk geke kedangaisir tunono tesir niualasira uakalahara pon.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Song ke tur uiuirila Iesu tosno tamatang uakuakeluk, kare la mene uaouo pare, “God ke guata uaia tasisit geka banga tar mamang inetelik kung bangagioum.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Gine ru hire tamiuoum pare, o bureher propet, doho toia ka marang banga tar hauanit rung bangagioum, bo ahik puk mata bang huar, doh ka marang ualongoro tar haua kung longorogioum, bo ahik puk pah ka longoro tagu.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Doha siokor binak, a tang siokor tamatang ate tar ualatutur nosir Ju, ke tur kai, kare marang uedanga tang Iesu. Inggono ke dangata pare, “Ir Tang Ualasir, A haua paku guataio maru banoto tar kale tar nitua gere moko dedela.”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Doh Iesu ke mene hahaua tanono pare, “A haua ka boloin tonosio ualatutur Ju? Hape ro naman manate pea tang roon.”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Kare mene tapokisir tamateit pare,
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Doh Iesu ke mene hahaua pare, “Ingga ko mene uakodkodoh. La, karo la guata sira paar, maro turung uangoul dedela ingga.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Bo inggono puk e marang uakodkodoho katongoin tar matasir tamat. Temaeitie ke dangatono tang Iesu pare, “Doh maionener uanotouguo.”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iesu ke mene hahaua poluk pare, “A tamata ke la uahiuako i Jeriko, e la tur i Jerusalem, doh tar binakene re lakoon, kara kusa koutur ueuenaua tatanon, kara laruh liu tena gomonon, kara uiliatung tatanon, kara hiliu tatanono ke mata uapuh.”
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 “Kare lamer paterener nosir Ju tar siokonor lel, doh tar binakene ke bangono tar tamateit, inggono ke lihila tar pang giameh, ke la siauampe tatanon.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Doha tang siokor Libai ke la ponome tar buturuon, kare me bang huara tar tamaton, inggon ke lih ponola tar pang giameh, ke la siaua pono tatanon.”
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 “Bor tamatang Samaria puk ke haiala tar buturuon, kare banga tar tamatono re rikin pe, kare ueldolomo tatanon.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Inggono ke la uelhirila tatanon, kare la uamoko tar uaiuai, doha bino i rana tena taktakaron, kare uih tane keip taninina tar mahar gomon. Song ke kihanga tatanono tena donki, kare kalela tatanono tar umang hohou gera bulbulauain, kare la kaueke to tatanon.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Tar giameher marein inggono ke kale tauete tar torikir mani silva, kare heir tang tanener um, kare kula pare, ‘Kaueke tatanon.’ Doh gete hahauar bulauana tar maniene, inggo u me turung bulaua uadouh totomua tar binaka ru la tapokisime.”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Song ke dangata Iesu tar tamatang tar ualatut pare, “Hape ro namana pea? Hingia tasir tang touonosine ke guata sira pare, ter uanotono tar tamateit ka uiliatunginir ueuenau.”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Kare mene hahauar tamatang tar ualatut pare, “Ter tamata geke ueldolomo tatanon teke guata uaia.” Ke hirengua Iesu tanono pare, “La karo la guata sir.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Iesu mesno tamatang uakuakeluk ra la harahampela tenas nila i Jerusalem, kare la pokosola Iesu tar uan gere uangoulinir kuah a hangana tang Marta, kare kila ualeikenguaono tang Iesu e lame iuma tena umon.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Doh Marta tang tahina kuah a hangana tang Maria geke tabila uahuhut tar kekena Iesu, kare ualongoro tar haua re menegion.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Bo Marta puk ke namanantiehe tar nikaleuatoronar niein ginit paka guataig, kare me dangata pare, “Ir Tamata Noman, ahikia paho namana ke hiliu pe tahig kuaho totoguo, karu guato me paheig tar kalekinale? Hire tatanon e me poul totoguo!”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Kare kula Iesu tatanono pare, “Marta, Marta, ingga o namnamanantiehe puk, karo hagouo uasa tar mamang inetelik,
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 ahik paho namana uaburbureh, namana puk tar siokor ineter uia. Maria teke kedanga tar hauar uia, doh inggon ahik pah ra turung kale liu turin tatanon.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.