João 9
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT
1 Tar binaka re haiala Iesu, inggono ke banga tar tamat a kutung sioun tar binaka ka pohoin.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Doh no tamatang uakuakelukono ka dangata tatanon, “Tang Ualasir mai ke uangoul uasa, kare guata uasa, maene a kutur tamatene tar binaka ka pohoin, inggono katongo ue ter toking tinanon?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Kare hire tapokis Iesu pare, “Inggon ahik pah ter tamatene ke guata uasa, doh ahik pono pah ter toking tinanono kura guata uasa, maene ke kuton. A tamatene ke kut mara ualasira toin na nitampopokoho God tatanon.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Gine daan a marein uaia tun tagigeig tar guata tena kalekinaler tang siokene ke ualatueha totoguo. A boung e lame tar binak ahik me tang sioko re kalekinale.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Gine ru pepe peoane i kot, inggo ter luh gere luh uakubara tar uanene i kot.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 I muduhia ke kula pe Iesu pare, kare lou i kot, kare houara tar nilouina tar koto ke la misianangua tar luai, kare tunahanguaono taninina tar matanar tamatener kut.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Song ke hire tar tamatono pare, “La karo la huhu tar koue i Siloam” (A tengkar hangene i Siloam e kula pare, Ualatue). Temaeit gitir tamata ke la huhu, kare tapokisime ke banga uaia manas.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 O tamata gesir peng tena uanon, karo gisiameher tamata geka banga tatanono re uoto hinghinga pe tar mani mer inete tasir tamata sioun, ka dangatangua pare, “Inggono ter tamata kompe gianer uoto hing?” O gisiamehe ka kula pare, “Inggono teon.” Bo gisitir gisiamehe teka kula pare, “Ahik inggono ra banga sira pukin tatanon.”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Doh inggonor tamatono ke mene uahire katongoin pare, “Inggo teene!”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Kara dangatanguasina tatanon, “Hape tun maene ko banga ingga?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Kare hire tapokisono pare, “A tamat, hangana tang Iesu ke houara tar nilouina tar kot, kare tunaha tar matouguo, kare kula totoguo u la huhu tar koue i Siloam, temaeit inggo ku la, doh ahik me manasana ku huhu uakapa peo, karu banga dede puk manas.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Kara dangata polukusina tatanono pare, “Ia kaeinir tamatonene?” Kare hire tapokisono pare, “Inggo u telengua.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Song ka keipinguasinar tamata tasir Parisi tar tamata geke kut bak.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Doh tar binakonene ke houara Iesu tar nilouina tar kot, kare guata uaia tar matanon, a Mareining Pepe Uah.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Temaeitingua ka dangdangata hakar Parisi tar tamatono pare, “Hape tun maene ko banga ingga?” Kare hireono pare, “Inggono ke kale tar luai, kare tunaha tar matouguo, karu la huhuo, kare uala dede puk manasar matoug.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 O gisiameher Parisi ka kulangua pare, “A tamatonene ahik pah ke ueltada tar Mareining Pepe Uah, ge inggono pe ahik pahe la tur tang God.” Bo o gisiamehe teka kula pare, “A tamata ger tamata uasa ahik pahe matot e touo me inete sira pare.” Kara la uelpakahanguasina tar torikir pain.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Doh gisinar Parisi ka dangata uagiamehe poluk tar tamatono pare, “A tamateit ke guata uaia tar matoumua, hape ro kila pea tatanon?” Kare hire tapokisono pare, “Inggon a Propet.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 O Ju ka tagorong boho pare, inggono pe teger kut, doh gine daan inggon a bang, temaeit gisina ka kila tar toking tinanon.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Kara dangata tasrasina pare, “Ter tumiraoumene geura kulain pare, a kut tar binaka ka pohoin? Doh ae maene re bangonene daan?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Doh rasitir toking tinanono kura hire tapokis pare, “Raeim mira ate, inggonene ter tumiraeim, doh inggon a kut ka poho pein.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Bo mira tele puk hape maene ke uiar matanon, kare bang, kaira tele pono mai ke uala tar matanon. Dangata tatanon, inggono deha mahoho manas e matot e mene katong.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Rasitir toking tinanono kura kula puk pare, teeit rasin ura sokoro tasir Ju geka uelhote manasa pesina pare, ge me tang sioko re tagorong mana, kare kula pare, “Iesu ter Kristo,” inggono ra uelueltula liuin tar umang lotu.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Temaene kura kular toking tinanono pare, “Dangata tatanon, inggono deha mahoh e matot e mene katong.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Temaeit tar giameher binak, gisina ka kila tar tamatonene geke kut bak, kara kula pare tatanon. “Ualapagaha katongoia tang God pare, ingga o turung hire toro man. Inggeim mi ate tar tamaton a tamata uasa.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Kare kula tapokisono pare, “Inggo u tel ge para tamata uasaon, bo ter sioko pukur inete ru ateio pare, inggo a kut, doh gine daan inggo a bang.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Kara dangatanguasina pare, “A haua ke guataiono totomua? Hape ke guata peono maene ko banga ingga?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Kare hire tapokisono pare, “Inggo ku hire manasa tamiuoum, doh inggoum ahik pah kung marang longoro totoguo. Ae maene rung marang ualongoro uapoul polukoum? E baka siron, inggoum herung malara pono no tamatang uakuakelukono tamiuoum.”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Doh gisina ka uangingio, kara uamuamin tatanono, kara kula pare, “Ingga tena tamatang uakuakelukon, bo inggeim no tamatang uakuakeluk Moses.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Doh inggeim mi ate God ke menmene tang Moses, doh mi tel ia re la turur tamatonene.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Doh gitir tamata ke hire tapokis pare, “Inggo ku lutarantiehe tunungua kung uelhire uagis poluk peoum pare, mung tele tar tamatene ke guata uaia tar matouguo, karung kula pono pare, mung tel, ia re la turon.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Inggeig i siokor ate pare, God ahik pahe longoro tasir tamata uasa, bo God e longoro tasir tamata gera ueltada tatanono kara guata tar haua re malaraion.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Doh ke uakekene pemer kot ahik me tang sioko ka longoro kout bakain mono ueluatata pare, ke guata uaia me tamata ger kut tar binaka pohoin.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ge pakene ahik God pahe heiriha tar tamatonene, inggono paka hik pahe guata me inet.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Doh gisisir Parisi ka kula tapokis pare, “Ingga ka pohoia, karo bour keip tar niguata uasa. Ingga tero marang ualasira tamiueim!” Kara uelueltulanguaisina tatanono tar umang lotu.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Tar binaka ke longoro Iesu pare, ka uelueltula peion, inggono ke la ueltupara tatanon, kare dangata tatanon, “Ingga o tagorong mana tar Tunar Tamat?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Kare hire tapokisono pare, “Ir tamata uleik, hire totoguo maionor Tunar Tamat, maeit ru tagorong mana taguo!”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Iesu ke hirengua tatanono pare, “Ingga ko banga tatanon, doh inggono teener tang sioko re menmene keip totomuaene daan.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Kare kulanguar tamatono pare, “Tamata Noman, inggo u tagorong man.” Kare hatup uahiuangua i uoum tang Iesu.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Kare kula Iesu pare, “Inggo ku laha i koto tar me kedang, maeit gisisir kut ra turung bang, kare maisir bang, ra turung kut.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 O gisiameher Parisi gera uangoul tagu tang Iesu ka longoro ke kula peono pare, kara dangatangua tatanono pare, “Ingga o kula tamiueim o kut pon?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Kare hire tapokis Iesu tasisina pare, “Ge paro kut nomanoum, Inggoum paka hik pah mung kouh tar niguata uasa, bo inggoum mung kula harahampe pare, o bang, temaeit inggoum kung kouh.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.