João 9

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tar binaka re haiala Iesu, inggono ke banga tar tamat a kutung sioun tar binaka ka pohoin.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Doh no tamatang uakuakelukono ka dangata tatanon, “Tang Ualasir mai ke uangoul uasa, kare guata uasa, maene a kutur tamatene tar binaka ka pohoin, inggono katongo ue ter toking tinanon?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Kare hire tapokis Iesu pare, “Inggon ahik pah ter tamatene ke guata uasa, doh ahik pono pah ter toking tinanono kura guata uasa, maene ke kuton. A tamatene ke kut mara ualasira toin na nitampopokoho God tatanon.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Gine daan a marein uaia tun tagigeig tar guata tena kalekinaler tang siokene ke ualatueha totoguo. A boung e lame tar binak ahik me tang sioko re kalekinale.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Gine ru pepe peoane i kot, inggo ter luh gere luh uakubara tar uanene i kot.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 I muduhia ke kula pe Iesu pare, kare lou i kot, kare houara tar nilouina tar koto ke la misianangua tar luai, kare tunahanguaono taninina tar matanar tamatener kut.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Song ke hire tar tamatono pare, “La karo la huhu tar koue i Siloam” (A tengkar hangene i Siloam e kula pare, Ualatue). Temaeit gitir tamata ke la huhu, kare tapokisime ke banga uaia manas.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 O tamata gesir peng tena uanon, karo gisiameher tamata geka banga tatanono re uoto hinghinga pe tar mani mer inete tasir tamata sioun, ka dangatangua pare, “Inggono ter tamata kompe gianer uoto hing?” O gisiamehe ka kula pare, “Inggono teon.” Bo gisitir gisiamehe teka kula pare, “Ahik inggono ra banga sira pukin tatanon.”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Doh inggonor tamatono ke mene uahire katongoin pare, “Inggo teene!”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Kara dangatanguasina tatanon, “Hape tun maene ko banga ingga?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Kare hire tapokisono pare, “A tamat, hangana tang Iesu ke houara tar nilouina tar kot, kare tunaha tar matouguo, kare kula totoguo u la huhu tar koue i Siloam, temaeit inggo ku la, doh ahik me manasana ku huhu uakapa peo, karu banga dede puk manas.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Kara dangata polukusina tatanono pare, “Ia kaeinir tamatonene?” Kare hire tapokisono pare, “Inggo u telengua.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Song ka keipinguasinar tamata tasir Parisi tar tamata geke kut bak.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Doh tar binakonene ke houara Iesu tar nilouina tar kot, kare guata uaia tar matanon, a Mareining Pepe Uah.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Temaeitingua ka dangdangata hakar Parisi tar tamatono pare, “Hape tun maene ko banga ingga?” Kare hireono pare, “Inggono ke kale tar luai, kare tunaha tar matouguo, karu la huhuo, kare uala dede puk manasar matoug.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 O gisiameher Parisi ka kulangua pare, “A tamatonene ahik pah ke ueltada tar Mareining Pepe Uah, ge inggono pe ahik pahe la tur tang God.” Bo o gisiamehe teka kula pare, “A tamata ger tamata uasa ahik pahe matot e touo me inete sira pare.” Kara la uelpakahanguasina tar torikir pain.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Doh gisinar Parisi ka dangata uagiamehe poluk tar tamatono pare, “A tamateit ke guata uaia tar matoumua, hape ro kila pea tatanon?” Kare hire tapokisono pare, “Inggon a Propet.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 O Ju ka tagorong boho pare, inggono pe teger kut, doh gine daan inggon a bang, temaeit gisina ka kila tar toking tinanon.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Kara dangata tasrasina pare, “Ter tumiraoumene geura kulain pare, a kut tar binaka ka pohoin? Doh ae maene re bangonene daan?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Doh rasitir toking tinanono kura hire tapokis pare, “Raeim mira ate, inggonene ter tumiraeim, doh inggon a kut ka poho pein.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Bo mira tele puk hape maene ke uiar matanon, kare bang, kaira tele pono mai ke uala tar matanon. Dangata tatanon, inggono deha mahoho manas e matot e mene katong.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Rasitir toking tinanono kura kula puk pare, teeit rasin ura sokoro tasir Ju geka uelhote manasa pesina pare, ge me tang sioko re tagorong mana, kare kula pare, “Iesu ter Kristo,” inggono ra uelueltula liuin tar umang lotu.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Temaene kura kular toking tinanono pare, “Dangata tatanon, inggono deha mahoh e matot e mene katong.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Temaeit tar giameher binak, gisina ka kila tar tamatonene geke kut bak, kara kula pare tatanon. “Ualapagaha katongoia tang God pare, ingga o turung hire toro man. Inggeim mi ate tar tamaton a tamata uasa.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Kare kula tapokisono pare, “Inggo u tel ge para tamata uasaon, bo ter sioko pukur inete ru ateio pare, inggo a kut, doh gine daan inggo a bang.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Kara dangatanguasina pare, “A haua ke guataiono totomua? Hape ke guata peono maene ko banga ingga?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Kare hire tapokisono pare, “Inggo ku hire manasa tamiuoum, doh inggoum ahik pah kung marang longoro totoguo. Ae maene rung marang ualongoro uapoul polukoum? E baka siron, inggoum herung malara pono no tamatang uakuakelukono tamiuoum.”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Doh gisina ka uangingio, kara uamuamin tatanono, kara kula pare, “Ingga tena tamatang uakuakelukon, bo inggeim no tamatang uakuakeluk Moses.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Doh inggeim mi ate God ke menmene tang Moses, doh mi tel ia re la turur tamatonene.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Doh gitir tamata ke hire tapokis pare, “Inggo ku lutarantiehe tunungua kung uelhire uagis poluk peoum pare, mung tele tar tamatene ke guata uaia tar matouguo, karung kula pono pare, mung tel, ia re la turon.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Inggeig i siokor ate pare, God ahik pahe longoro tasir tamata uasa, bo God e longoro tasir tamata gera ueltada tatanono kara guata tar haua re malaraion.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Doh ke uakekene pemer kot ahik me tang sioko ka longoro kout bakain mono ueluatata pare, ke guata uaia me tamata ger kut tar binaka pohoin.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ge pakene ahik God pahe heiriha tar tamatonene, inggono paka hik pahe guata me inet.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Doh gisisir Parisi ka kula tapokis pare, “Ingga ka pohoia, karo bour keip tar niguata uasa. Ingga tero marang ualasira tamiueim!” Kara uelueltulanguaisina tatanono tar umang lotu.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Tar binaka ke longoro Iesu pare, ka uelueltula peion, inggono ke la ueltupara tatanon, kare dangata tatanon, “Ingga o tagorong mana tar Tunar Tamat?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Kare hire tapokisono pare, “Ir tamata uleik, hire totoguo maionor Tunar Tamat, maeit ru tagorong mana taguo!”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Iesu ke hirengua tatanono pare, “Ingga ko banga tatanon, doh inggono teener tang sioko re menmene keip totomuaene daan.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Kare kulanguar tamatono pare, “Tamata Noman, inggo u tagorong man.” Kare hatup uahiuangua i uoum tang Iesu.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Kare kula Iesu pare, “Inggo ku laha i koto tar me kedang, maeit gisisir kut ra turung bang, kare maisir bang, ra turung kut.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 O gisiameher Parisi gera uangoul tagu tang Iesu ka longoro ke kula peono pare, kara dangatangua tatanono pare, “Ingga o kula tamiueim o kut pon?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Kare hire tapokis Iesu tasisina pare, “Ge paro kut nomanoum, Inggoum paka hik pah mung kouh tar niguata uasa, bo inggoum mung kula harahampe pare, o bang, temaeit inggoum kung kouh.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.