João 9
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH
1 Tar binaka re haiala Iesu, inggono ke banga tar tamat a kutung sioun tar binaka ka pohoin.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Doh no tamatang uakuakelukono ka dangata tatanon, “Tang Ualasir mai ke uangoul uasa, kare guata uasa, maene a kutur tamatene tar binaka ka pohoin, inggono katongo ue ter toking tinanon?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Kare hire tapokis Iesu pare, “Inggon ahik pah ter tamatene ke guata uasa, doh ahik pono pah ter toking tinanono kura guata uasa, maene ke kuton. A tamatene ke kut mara ualasira toin na nitampopokoho God tatanon.
3 Jesus respondeu:
4 Gine daan a marein uaia tun tagigeig tar guata tena kalekinaler tang siokene ke ualatueha totoguo. A boung e lame tar binak ahik me tang sioko re kalekinale.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Gine ru pepe peoane i kot, inggo ter luh gere luh uakubara tar uanene i kot.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 I muduhia ke kula pe Iesu pare, kare lou i kot, kare houara tar nilouina tar koto ke la misianangua tar luai, kare tunahanguaono taninina tar matanar tamatener kut.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Song ke hire tar tamatono pare, “La karo la huhu tar koue i Siloam” (A tengkar hangene i Siloam e kula pare, Ualatue). Temaeit gitir tamata ke la huhu, kare tapokisime ke banga uaia manas.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 O tamata gesir peng tena uanon, karo gisiameher tamata geka banga tatanono re uoto hinghinga pe tar mani mer inete tasir tamata sioun, ka dangatangua pare, “Inggono ter tamata kompe gianer uoto hing?” O gisiamehe ka kula pare, “Inggono teon.” Bo gisitir gisiamehe teka kula pare, “Ahik inggono ra banga sira pukin tatanon.”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Doh inggonor tamatono ke mene uahire katongoin pare, “Inggo teene!”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Kara dangatanguasina tatanon, “Hape tun maene ko banga ingga?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Kare hire tapokisono pare, “A tamat, hangana tang Iesu ke houara tar nilouina tar kot, kare tunaha tar matouguo, kare kula totoguo u la huhu tar koue i Siloam, temaeit inggo ku la, doh ahik me manasana ku huhu uakapa peo, karu banga dede puk manas.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Kara dangata polukusina tatanono pare, “Ia kaeinir tamatonene?” Kare hire tapokisono pare, “Inggo u telengua.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Song ka keipinguasinar tamata tasir Parisi tar tamata geke kut bak.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Doh tar binakonene ke houara Iesu tar nilouina tar kot, kare guata uaia tar matanon, a Mareining Pepe Uah.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Temaeitingua ka dangdangata hakar Parisi tar tamatono pare, “Hape tun maene ko banga ingga?” Kare hireono pare, “Inggono ke kale tar luai, kare tunaha tar matouguo, karu la huhuo, kare uala dede puk manasar matoug.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 O gisiameher Parisi ka kulangua pare, “A tamatonene ahik pah ke ueltada tar Mareining Pepe Uah, ge inggono pe ahik pahe la tur tang God.” Bo o gisiamehe teka kula pare, “A tamata ger tamata uasa ahik pahe matot e touo me inete sira pare.” Kara la uelpakahanguasina tar torikir pain.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Doh gisinar Parisi ka dangata uagiamehe poluk tar tamatono pare, “A tamateit ke guata uaia tar matoumua, hape ro kila pea tatanon?” Kare hire tapokisono pare, “Inggon a Propet.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 O Ju ka tagorong boho pare, inggono pe teger kut, doh gine daan inggon a bang, temaeit gisina ka kila tar toking tinanon.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Kara dangata tasrasina pare, “Ter tumiraoumene geura kulain pare, a kut tar binaka ka pohoin? Doh ae maene re bangonene daan?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Doh rasitir toking tinanono kura hire tapokis pare, “Raeim mira ate, inggonene ter tumiraeim, doh inggon a kut ka poho pein.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Bo mira tele puk hape maene ke uiar matanon, kare bang, kaira tele pono mai ke uala tar matanon. Dangata tatanon, inggono deha mahoho manas e matot e mene katong.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Rasitir toking tinanono kura kula puk pare, teeit rasin ura sokoro tasir Ju geka uelhote manasa pesina pare, ge me tang sioko re tagorong mana, kare kula pare, “Iesu ter Kristo,” inggono ra uelueltula liuin tar umang lotu.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Temaene kura kular toking tinanono pare, “Dangata tatanon, inggono deha mahoh e matot e mene katong.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Temaeit tar giameher binak, gisina ka kila tar tamatonene geke kut bak, kara kula pare tatanon. “Ualapagaha katongoia tang God pare, ingga o turung hire toro man. Inggeim mi ate tar tamaton a tamata uasa.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Kare kula tapokisono pare, “Inggo u tel ge para tamata uasaon, bo ter sioko pukur inete ru ateio pare, inggo a kut, doh gine daan inggo a bang.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Kara dangatanguasina pare, “A haua ke guataiono totomua? Hape ke guata peono maene ko banga ingga?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Kare hire tapokisono pare, “Inggo ku hire manasa tamiuoum, doh inggoum ahik pah kung marang longoro totoguo. Ae maene rung marang ualongoro uapoul polukoum? E baka siron, inggoum herung malara pono no tamatang uakuakelukono tamiuoum.”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Doh gisina ka uangingio, kara uamuamin tatanono, kara kula pare, “Ingga tena tamatang uakuakelukon, bo inggeim no tamatang uakuakeluk Moses.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Doh inggeim mi ate God ke menmene tang Moses, doh mi tel ia re la turur tamatonene.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Doh gitir tamata ke hire tapokis pare, “Inggo ku lutarantiehe tunungua kung uelhire uagis poluk peoum pare, mung tele tar tamatene ke guata uaia tar matouguo, karung kula pono pare, mung tel, ia re la turon.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Inggeig i siokor ate pare, God ahik pahe longoro tasir tamata uasa, bo God e longoro tasir tamata gera ueltada tatanono kara guata tar haua re malaraion.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Doh ke uakekene pemer kot ahik me tang sioko ka longoro kout bakain mono ueluatata pare, ke guata uaia me tamata ger kut tar binaka pohoin.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ge pakene ahik God pahe heiriha tar tamatonene, inggono paka hik pahe guata me inet.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Doh gisisir Parisi ka kula tapokis pare, “Ingga ka pohoia, karo bour keip tar niguata uasa. Ingga tero marang ualasira tamiueim!” Kara uelueltulanguaisina tatanono tar umang lotu.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Tar binaka ke longoro Iesu pare, ka uelueltula peion, inggono ke la ueltupara tatanon, kare dangata tatanon, “Ingga o tagorong mana tar Tunar Tamat?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Kare hire tapokisono pare, “Ir tamata uleik, hire totoguo maionor Tunar Tamat, maeit ru tagorong mana taguo!”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Iesu ke hirengua tatanono pare, “Ingga ko banga tatanon, doh inggono teener tang sioko re menmene keip totomuaene daan.”
37 Jesus disse:
38 Kare kulanguar tamatono pare, “Tamata Noman, inggo u tagorong man.” Kare hatup uahiuangua i uoum tang Iesu.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Kare kula Iesu pare, “Inggo ku laha i koto tar me kedang, maeit gisisir kut ra turung bang, kare maisir bang, ra turung kut.”
39 Então Jesus afirmou:
40 O gisiameher Parisi gera uangoul tagu tang Iesu ka longoro ke kula peono pare, kara dangatangua tatanono pare, “Ingga o kula tamiueim o kut pon?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Kare hire tapokis Iesu tasisina pare, “Ge paro kut nomanoum, Inggoum paka hik pah mung kouh tar niguata uasa, bo inggoum mung kula harahampe pare, o bang, temaeit inggoum kung kouh.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.