João 8

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu ke la tar Siusanang Oliv.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Bo naliliuolik puk inggono ke la tapokis tar umang lotu ger dedeil, doho tamata uakapa tun ka siokor la toto uelhir tatanon, kare tabila uahiuono, kare menene ualasira tasisin.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Doho tamatang ualasira tar ualatut, doho Parisi ka keipime tar kuaha ka tuparain pare, ke uangoul uasa keip tar bulout a le. Doh gisina ka ualahur tatanono tar tur i uoum tasisinar toto tamat,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 kara hiresina tang Iesu pare, “Ir tang ualasir, a kuahene ka tuparain ke ura keip tar bulout, ahik pah tena bulouton.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Doh tar ualatutur nang Moses e kula pare, ‘O kuaha uakapa tun gera guata pare, ra bakbak pousis tar palau.’ Hapengua ro kula pea ring guata peeim?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Gisina ra dangdangata puk tar marang uelour tang Iesu, maeit ra turung polukusina me puh, re pe siauaion. Bo Iesu puk ke kokolo uahiu, kare uakekene tar bolo keip tar kamot limanane i kot.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Doh tar binakene ra dangdangata puk pelasina tar puhung dangata tang Iesu, inggono ke tur kai, kare kula tasisina pare, “Mai me tang sioko tamiuoum ge ahik mate guata tagu me niguataniner sa, inggono tere baka uakikilanga me palaua tatanon.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Song ke kokolo poluk Iesu, kare bolo poluk tar kot.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Doh gisine ka ualongoro tang Iesu ka hiliu tantang sisisiokongua o mamahoholik baka uoum song tesir gisiameher tamat.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Kara hiliu to tar kuaha tang Iesu e tur i uoum tatanon. Doh Iesu ke tur kai poluk, kare dangata tar kuah, “Ir kuah ia kaeisisin? Ahik me tang sioko ke kedanga totomua ko guata uasa?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Kare kular kuaha pare, “Ir tamata uleik ahik me tang siok.” Song ke kula Iesu tatanono pare, “Inggo ahik pono pahu kedanga totomua pare, ko guata uasa, bo ingga o la, doh ahik paho la guata uasa ue o uangoul uasa baka poluk.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Iesu ke menmene poluk tasir Parisi, kare kula pare, “Inggo ter luh gere luh uakubara tar uanene i kot, mai re uakeluk totoguo ahik pahe matot e uangoul tar kitup, bo inggon e turung kale tar luh gere heir tar nitua.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Doho Parisi ka kula tang Iesu pare, “Doh gitie ko mene uamatoto katongo peia pare, ‘Ingga ter tang sioko puk manasa ro matoto mene tar ineteniner man.’ Bo a haua puk ko menegia ahik paha man!”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Kare kula tapokis Iesu pare, “Aa, inggo ku mene katongo nomanaio tar ineteninanine, bo ginina puk a man, ge inggo pe u ate ia ru la tur, karu ate ia ru turung la, bo inggoum mung tel, ia ru la turo, kare ia ru turung lao.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Inggoum mung uoto kedanga, ra uoto kedanga peisir tamata uakap, bo inggo ahik pahu kedanga tagu me tang siok.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Bo getu guato tar kedang inggo u kedanga toro man, teeit inggo ahik pah me paheig, Tamouguo geke heiriha totoguo e uangoul tagu totoguo.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Nami ualatutoum e hire teil pare, ‘Getura hirer tang torikir tamata tar siokonor inet, inggoum mung malar, karung uakeluk tar haua kura hireis rasin.’
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Inggo u uoto mene tauete tenagu kalekinale, kare nagu niguata katong, doh Tamouguo geke heiriha totoguo e uoto poul pono tar hire tauete tar kalekinale, kara niguatar nouguo?”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Kara dangatanguasina pare, “Ia kae pein tamoumua?” Kare hire tapokis Iesu, “Inggoum mung tele totoguo ue tang Tamouguo, ge pakung ateoum totoguo, inggoum pakung ate pono tang Tamouguo.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Iesu ke mene to tar ineteninanine tar binaka ke menmene ualasir to iuma tar umang lotu ger dedeil e uahuhut tar butur re mokor mani gera bakbakaig tar uahung, bo ahik puk me tang sioko ke tur, kare kusa tane tatanon, teeit na binaka tunono halana te kotpokos.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Iesu ke hire uagiamehe poluk tasir tamata pare, “Inggo u turung hiliu tamiuoum, doh inggoum mung turung sir totoguo, bo inggoum puk mung turung mat teremi niguata uasa, doh ahik pah mung matoto mung lame tar buturene ru lao.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Temaeit gisisir Ju ka ueldangata katongois pare, “A hau! Iesu here turung tung pous katongoin? Maene ke kula sirono pare, ‘Inggoum ahik pah mung matoto mung la tar buturene ru lao?’”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Kare hire Iesu pare, “Inggoumur tamat o peng tar uanene i kot, bo inggo u la turuha i Heuen, inggoum o peng gane i kot, bo inggo ahik paha peng gane i kot.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Temaeit ku hireo tamiuoum pare, ‘Inggoum mung turung mat teremi niguata uasa, kara niuangoul uasa. Inggoum mung turung mat teremi niguata uasa geta hik pah mung tagorong mana totoguo, ge inggo pe teo.’”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Doh gisina ka dangata tatanono pare, “Ge ingga pe te mai?” Kare hire tapokis Iesu tasisina pare, “Inggo ku hire katongo manasaio tar uakikilangan.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Doh inggo nagu bureher mene paku mene uamatotolaig tenami niguata inggoum, bo inggo ku hire puk tasir tamata tar inete ku longoro turig tar tang sioko geke heiriha totoguo, doh inggon e mene toro man.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 O tamat ahik pah ka naman manate, ke menmene uamatoto pe Iesu tasisina tang Taman.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Temaeit Iesu ke kula tasisina pare, “Tar binaka rung uakusa kaioum i ran tar Tunar Tamat, inggoum mung turung ate pare, inggo teo, song mung turung ate ponoum pare, tar ineteninanine ru guatagio ahik pah teregu ninamana katong, bo inggo u mene kompe tar inete ke ualatohoig Tamoug totoguo.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Doha tang siokene ke heiriha totoguo e uangoul keip totoguo, doh inggon ahik pahe matot e hiliu totoguo me paheig, teeit inggo u uoto guata tar inetenine re malaragion.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Tar binaka ke mene Iesu tar ineteninanine o bureher tamata ka tagorong mana tatanon.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Temaeit Iesu ke hire tasir Ju geka tagorong mana tatanono pare, “Gerung ueltada dedempela inggoum, karung uakeluk tun tar haua ku ualsiragio, inggoum tesir tamatang uakuakeluk tunur nouguo.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Song mung turung atengua inggoum toro uelhire gero man, doh roono ro uelhire gero man tero turung uatauete tamiuoum tar karabus, karung uangoulung uah.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Doh gisinar Ju ka hire tapokis pare, “Inggeim o bunguna Abraham, ahik me tang sioko tamiueim ka kalein tar karabus, bo ae maene ro kula ra turung uatauetesieim?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Kare kula tapokis Iesu pare, “Inggo u hire tun tamiuoum toro man, o tamata uakapa tun gera uangoul keip tar niguata uasa, gisina ra karabus teil manasa tar niguata uasa.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 A tamatang kalekinale ahik pahe matot e uangoul keip dede tang tanener um, bor tunono tun tera uangoul keip dedein tar mamang binakalik.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Temaeit gete uataueter Tunono tamiuoum, inggoum song rung uangoul uaia tun.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Inggo u ate tun tamiuoum ro bunguna Abraham, bo inggoum puk mung marang tung pous totoguo, teeit inggoum ahik pah mung malara tar haua ku ualsiragio.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Inggo ku hire tamiuoum tar haua ke ualasiraig Tamoug, bo inggoum mung guata tar haua ke hireig tamamiu.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Doh gisina ka hire tapokis tang Iesu pare, “Inggeim king uatubuna tang Abraham.” Kare kula Iesu pare, “Ge paro bung tuna nomana Abraham tamiuoum, inggoum pakung guata uakeluk sira tar inetenine ke guatagion.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Inggo ter tamata ku hire tamiuoum toro man geku longoro turin tang God, bo inggoum puk mung marang tung pous totoguo. Abraham ahik pah ke guata sira tagu pare.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Temaeit inggoum here mung guata kompe tar inete ka guataig ro bung tamamiu katong.” Bo gisina puk ka hire tapokis pare, “Inggeim ahik pah misiana tasir gisiameher keketik ge ahik pah ra ate uamatoto toso tamas. Inggeim mi ate a tamamiu tang God. Inggono ter tang sioko manasampe ring ateieim pare, a tamamiu.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Kare kula tapokis Iesu tasisina pare, “Ge pare tamamiuoum nomana tang God, inggoum pakung malauelhir pono totoguo, ge inggo pe teru la tur tang God, temaene rung banga tupara inggoum totoguo daan. Inggo ahik pah ku laha teregu nimalara katong. God ke ualatueha totoguo.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Doh inggoum ahik pah kung naman manate tar haua ku menmeneio, teeit inggoum ahik pah kung marang longoro uaia tar haua ku mene ualsiragio.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Doh inggoum tosno bung keketik Satan te tamamiuoum ger tang sa. Inggoum mung marang uakeluk tun tar haua re malaraion. Inggon a tang uelpus manasampe ke uakekene pemer binak. Inggono no uelmatana toro uauaman, teeit o uauaman ahik paho moko tagu tatanon. Doh binaka re bohon, inggon e ualasira katongo kompein re baka pe, teeit inggon a bohoboh, tamana ro boh.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Bo inggo u uoto hire tamiuoum toro man, temaeit ahikioum pah kung tagorong mana totoguo.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Mai tamiuoum re banot e hire toro mana pare, inggo ku kouh tar niguata uasa? Bo ge pare ku hireo toro man, doh ae maene ahikioum pah mung tagorong mana totoguo?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 A tamata ger nang God ke longoro tar uelhire ke hireig God. Bo inggoum ahik pah kung longoro tar haua ke hireig God, teeit inggoum ahik paho nang God.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 O Ju ka dangata tang Iesu pare, “Geting kuleim pare, ingga a peng Samaria, kare hikung liouana uasaia, inggeim ahik pah king kula uaia?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Kare kula tapokis Iesu pare, “Ahik me liouana uasa kaein totoguo. Inggo u ueltada tang Tamoug, bo inggoum ahik pah kung ueltada totoguo.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Inggo ahik pahu marang uairana katongoio, kara ueltadaio, a tang sioko tere malara pare, ra uairanaio, kara ueltadaio, inggono ter tang kedang.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Doh inggo gine ru hire tun tamiuoum toro man, mai re ueltada, kare uakeluk tun tenagu niualasiro, inggon ahik pahe turung mate tagu, e turung tua dede.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 O Ju ka kula tang Iesu pare, “Gine daan inggeim song king ate tun toro man, ingga ke hikur liouana uasa! Ge Abraham pe ke mat, karo propeit ka mate pon, doh ingga o kula harahampe pare, ‘Mai re uakeluk, kare ueltada tenagu niualasiro, inggon ahik pahe turung mat.’”
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 “Ingga o namana ter i ranantiehe tang Abraham ge tubumiueim? Inggono ke mat, karo propet pono ka mat, hape ro nomana pea, ingga te mai?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Kare kula tapokis Iesu pare, “Getu uairana katongoio, a uairanon a tabo tengkan. A tang siok geke uairana totoguo, inggono te Tamouguo, doh inggoum mung kula tatanono pare nami God.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Inggoum ahik pah mung ate uaia tun tatanon, bo inggo u ate tatanon. Ge pakene u kulo pare, u tele tatanon, inggo paka bohoboho misiana tamiuoum. Bo inggo u ate tatanon, karu ueltada tar haua re kulaion.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tubumiuoum Abraham ke uahantiehe tun re turung banga pe tar binaka ru lameo, kara heiuing uain ro bala tar binaka ke banga manas.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 O Ju ka longoro, kara kulangua tatanono pare, “Ingga ahik pah ko banga sikoro baka tang Abraham! Ge ingga pe ahik pah rongo hangaul tolima baka rongo kirismas.”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Kare kula tapokis Iesu pare, “Inggo gine ru hire tun tamiuoum toro man, i uoumuhia tar binaka halana Abraham ta pohoin, inggo u uangoul manas.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Tar binaka ke mene Iesu tar puhon, o tamata ka kale tenas palau, ra marang bakbak pous tatanon, bo Iesu puk ke uahuahoubour ueltebeirin, kare hiliuingua tar umang lotu ger dedeil.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.