João 8

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu ke la tar Siusanang Oliv.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Bo naliliuolik puk inggono ke la tapokis tar umang lotu ger dedeil, doho tamata uakapa tun ka siokor la toto uelhir tatanon, kare tabila uahiuono, kare menene ualasira tasisin.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Doho tamatang ualasira tar ualatut, doho Parisi ka keipime tar kuaha ka tuparain pare, ke uangoul uasa keip tar bulout a le. Doh gisina ka ualahur tatanono tar tur i uoum tasisinar toto tamat,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 kara hiresina tang Iesu pare, “Ir tang ualasir, a kuahene ka tuparain ke ura keip tar bulout, ahik pah tena bulouton.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Doh tar ualatutur nang Moses e kula pare, ‘O kuaha uakapa tun gera guata pare, ra bakbak pousis tar palau.’ Hapengua ro kula pea ring guata peeim?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Gisina ra dangdangata puk tar marang uelour tang Iesu, maeit ra turung polukusina me puh, re pe siauaion. Bo Iesu puk ke kokolo uahiu, kare uakekene tar bolo keip tar kamot limanane i kot.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Doh tar binakene ra dangdangata puk pelasina tar puhung dangata tang Iesu, inggono ke tur kai, kare kula tasisina pare, “Mai me tang sioko tamiuoum ge ahik mate guata tagu me niguataniner sa, inggono tere baka uakikilanga me palaua tatanon.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Song ke kokolo poluk Iesu, kare bolo poluk tar kot.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Doh gisine ka ualongoro tang Iesu ka hiliu tantang sisisiokongua o mamahoholik baka uoum song tesir gisiameher tamat.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Kara hiliu to tar kuaha tang Iesu e tur i uoum tatanon. Doh Iesu ke tur kai poluk, kare dangata tar kuah, “Ir kuah ia kaeisisin? Ahik me tang sioko ke kedanga totomua ko guata uasa?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Kare kular kuaha pare, “Ir tamata uleik ahik me tang siok.” Song ke kula Iesu tatanono pare, “Inggo ahik pono pahu kedanga totomua pare, ko guata uasa, bo ingga o la, doh ahik paho la guata uasa ue o uangoul uasa baka poluk.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Iesu ke menmene poluk tasir Parisi, kare kula pare, “Inggo ter luh gere luh uakubara tar uanene i kot, mai re uakeluk totoguo ahik pahe matot e uangoul tar kitup, bo inggon e turung kale tar luh gere heir tar nitua.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Doho Parisi ka kula tang Iesu pare, “Doh gitie ko mene uamatoto katongo peia pare, ‘Ingga ter tang sioko puk manasa ro matoto mene tar ineteniner man.’ Bo a haua puk ko menegia ahik paha man!”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Kare kula tapokis Iesu pare, “Aa, inggo ku mene katongo nomanaio tar ineteninanine, bo ginina puk a man, ge inggo pe u ate ia ru la tur, karu ate ia ru turung la, bo inggoum mung tel, ia ru la turo, kare ia ru turung lao.
14 Jesus respondeu:
15 Inggoum mung uoto kedanga, ra uoto kedanga peisir tamata uakap, bo inggo ahik pahu kedanga tagu me tang siok.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Bo getu guato tar kedang inggo u kedanga toro man, teeit inggo ahik pah me paheig, Tamouguo geke heiriha totoguo e uangoul tagu totoguo.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Nami ualatutoum e hire teil pare, ‘Getura hirer tang torikir tamata tar siokonor inet, inggoum mung malar, karung uakeluk tar haua kura hireis rasin.’
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Inggo u uoto mene tauete tenagu kalekinale, kare nagu niguata katong, doh Tamouguo geke heiriha totoguo e uoto poul pono tar hire tauete tar kalekinale, kara niguatar nouguo?”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Kara dangatanguasina pare, “Ia kae pein tamoumua?” Kare hire tapokis Iesu, “Inggoum mung tele totoguo ue tang Tamouguo, ge pakung ateoum totoguo, inggoum pakung ate pono tang Tamouguo.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Iesu ke mene to tar ineteninanine tar binaka ke menmene ualasir to iuma tar umang lotu ger dedeil e uahuhut tar butur re mokor mani gera bakbakaig tar uahung, bo ahik puk me tang sioko ke tur, kare kusa tane tatanon, teeit na binaka tunono halana te kotpokos.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Iesu ke hire uagiamehe poluk tasir tamata pare, “Inggo u turung hiliu tamiuoum, doh inggoum mung turung sir totoguo, bo inggoum puk mung turung mat teremi niguata uasa, doh ahik pah mung matoto mung lame tar buturene ru lao.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Temaeit gisisir Ju ka ueldangata katongois pare, “A hau! Iesu here turung tung pous katongoin? Maene ke kula sirono pare, ‘Inggoum ahik pah mung matoto mung la tar buturene ru lao?’”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Kare hire Iesu pare, “Inggoumur tamat o peng tar uanene i kot, bo inggo u la turuha i Heuen, inggoum o peng gane i kot, bo inggo ahik paha peng gane i kot.
23 Jesus lhes disse:
24 Temaeit ku hireo tamiuoum pare, ‘Inggoum mung turung mat teremi niguata uasa, kara niuangoul uasa. Inggoum mung turung mat teremi niguata uasa geta hik pah mung tagorong mana totoguo, ge inggo pe teo.’”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Doh gisina ka dangata tatanono pare, “Ge ingga pe te mai?” Kare hire tapokis Iesu tasisina pare, “Inggo ku hire katongo manasaio tar uakikilangan.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Doh inggo nagu bureher mene paku mene uamatotolaig tenami niguata inggoum, bo inggo ku hire puk tasir tamata tar inete ku longoro turig tar tang sioko geke heiriha totoguo, doh inggon e mene toro man.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 O tamat ahik pah ka naman manate, ke menmene uamatoto pe Iesu tasisina tang Taman.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Temaeit Iesu ke kula tasisina pare, “Tar binaka rung uakusa kaioum i ran tar Tunar Tamat, inggoum mung turung ate pare, inggo teo, song mung turung ate ponoum pare, tar ineteninanine ru guatagio ahik pah teregu ninamana katong, bo inggo u mene kompe tar inete ke ualatohoig Tamoug totoguo.
28 Então Jesus disse:
29 Doha tang siokene ke heiriha totoguo e uangoul keip totoguo, doh inggon ahik pahe matot e hiliu totoguo me paheig, teeit inggo u uoto guata tar inetenine re malaragion.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Tar binaka ke mene Iesu tar ineteninanine o bureher tamata ka tagorong mana tatanon.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Temaeit Iesu ke hire tasir Ju geka tagorong mana tatanono pare, “Gerung ueltada dedempela inggoum, karung uakeluk tun tar haua ku ualsiragio, inggoum tesir tamatang uakuakeluk tunur nouguo.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Song mung turung atengua inggoum toro uelhire gero man, doh roono ro uelhire gero man tero turung uatauete tamiuoum tar karabus, karung uangoulung uah.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Doh gisinar Ju ka hire tapokis pare, “Inggeim o bunguna Abraham, ahik me tang sioko tamiueim ka kalein tar karabus, bo ae maene ro kula ra turung uatauetesieim?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Kare kula tapokis Iesu pare, “Inggo u hire tun tamiuoum toro man, o tamata uakapa tun gera uangoul keip tar niguata uasa, gisina ra karabus teil manasa tar niguata uasa.
34 Jesus respondeu:
35 A tamatang kalekinale ahik pahe matot e uangoul keip dede tang tanener um, bor tunono tun tera uangoul keip dedein tar mamang binakalik.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Temaeit gete uataueter Tunono tamiuoum, inggoum song rung uangoul uaia tun.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Inggo u ate tun tamiuoum ro bunguna Abraham, bo inggoum puk mung marang tung pous totoguo, teeit inggoum ahik pah mung malara tar haua ku ualsiragio.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Inggo ku hire tamiuoum tar haua ke ualasiraig Tamoug, bo inggoum mung guata tar haua ke hireig tamamiu.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Doh gisina ka hire tapokis tang Iesu pare, “Inggeim king uatubuna tang Abraham.” Kare kula Iesu pare, “Ge paro bung tuna nomana Abraham tamiuoum, inggoum pakung guata uakeluk sira tar inetenine ke guatagion.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Inggo ter tamata ku hire tamiuoum toro man geku longoro turin tang God, bo inggoum puk mung marang tung pous totoguo. Abraham ahik pah ke guata sira tagu pare.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Temaeit inggoum here mung guata kompe tar inete ka guataig ro bung tamamiu katong.” Bo gisina puk ka hire tapokis pare, “Inggeim ahik pah misiana tasir gisiameher keketik ge ahik pah ra ate uamatoto toso tamas. Inggeim mi ate a tamamiu tang God. Inggono ter tang sioko manasampe ring ateieim pare, a tamamiu.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Kare kula tapokis Iesu tasisina pare, “Ge pare tamamiuoum nomana tang God, inggoum pakung malauelhir pono totoguo, ge inggo pe teru la tur tang God, temaene rung banga tupara inggoum totoguo daan. Inggo ahik pah ku laha teregu nimalara katong. God ke ualatueha totoguo.
42 Jesus disse:
43 Doh inggoum ahik pah kung naman manate tar haua ku menmeneio, teeit inggoum ahik pah kung marang longoro uaia tar haua ku mene ualsiragio.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Doh inggoum tosno bung keketik Satan te tamamiuoum ger tang sa. Inggoum mung marang uakeluk tun tar haua re malaraion. Inggon a tang uelpus manasampe ke uakekene pemer binak. Inggono no uelmatana toro uauaman, teeit o uauaman ahik paho moko tagu tatanon. Doh binaka re bohon, inggon e ualasira katongo kompein re baka pe, teeit inggon a bohoboh, tamana ro boh.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Bo inggo u uoto hire tamiuoum toro man, temaeit ahikioum pah kung tagorong mana totoguo.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Mai tamiuoum re banot e hire toro mana pare, inggo ku kouh tar niguata uasa? Bo ge pare ku hireo toro man, doh ae maene ahikioum pah mung tagorong mana totoguo?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 A tamata ger nang God ke longoro tar uelhire ke hireig God. Bo inggoum ahik pah kung longoro tar haua ke hireig God, teeit inggoum ahik paho nang God.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 O Ju ka dangata tang Iesu pare, “Geting kuleim pare, ingga a peng Samaria, kare hikung liouana uasaia, inggeim ahik pah king kula uaia?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Kare kula tapokis Iesu pare, “Ahik me liouana uasa kaein totoguo. Inggo u ueltada tang Tamoug, bo inggoum ahik pah kung ueltada totoguo.
49 Jesus respondeu:
50 Inggo ahik pahu marang uairana katongoio, kara ueltadaio, a tang sioko tere malara pare, ra uairanaio, kara ueltadaio, inggono ter tang kedang.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Doh inggo gine ru hire tun tamiuoum toro man, mai re ueltada, kare uakeluk tun tenagu niualasiro, inggon ahik pahe turung mate tagu, e turung tua dede.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 O Ju ka kula tang Iesu pare, “Gine daan inggeim song king ate tun toro man, ingga ke hikur liouana uasa! Ge Abraham pe ke mat, karo propeit ka mate pon, doh ingga o kula harahampe pare, ‘Mai re uakeluk, kare ueltada tenagu niualasiro, inggon ahik pahe turung mat.’”
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 “Ingga o namana ter i ranantiehe tang Abraham ge tubumiueim? Inggono ke mat, karo propet pono ka mat, hape ro nomana pea, ingga te mai?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Kare kula tapokis Iesu pare, “Getu uairana katongoio, a uairanon a tabo tengkan. A tang siok geke uairana totoguo, inggono te Tamouguo, doh inggoum mung kula tatanono pare nami God.
54 Jesus respondeu:
55 Inggoum ahik pah mung ate uaia tun tatanon, bo inggo u ate tatanon. Ge pakene u kulo pare, u tele tatanon, inggo paka bohoboho misiana tamiuoum. Bo inggo u ate tatanon, karu ueltada tar haua re kulaion.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tubumiuoum Abraham ke uahantiehe tun re turung banga pe tar binaka ru lameo, kara heiuing uain ro bala tar binaka ke banga manas.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 O Ju ka longoro, kara kulangua tatanono pare, “Ingga ahik pah ko banga sikoro baka tang Abraham! Ge ingga pe ahik pah rongo hangaul tolima baka rongo kirismas.”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Kare kula tapokis Iesu pare, “Inggo gine ru hire tun tamiuoum toro man, i uoumuhia tar binaka halana Abraham ta pohoin, inggo u uangoul manas.”
58 Jesus respondeu:
59 Tar binaka ke mene Iesu tar puhon, o tamata ka kale tenas palau, ra marang bakbak pous tatanon, bo Iesu puk ke uahuahoubour ueltebeirin, kare hiliuingua tar umang lotu ger dedeil.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.