João 8
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARIB
1 Iesu ke la tar Siusanang Oliv.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Bo naliliuolik puk inggono ke la tapokis tar umang lotu ger dedeil, doho tamata uakapa tun ka siokor la toto uelhir tatanon, kare tabila uahiuono, kare menene ualasira tasisin.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Doho tamatang ualasira tar ualatut, doho Parisi ka keipime tar kuaha ka tuparain pare, ke uangoul uasa keip tar bulout a le. Doh gisina ka ualahur tatanono tar tur i uoum tasisinar toto tamat,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 kara hiresina tang Iesu pare, “Ir tang ualasir, a kuahene ka tuparain ke ura keip tar bulout, ahik pah tena bulouton.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Doh tar ualatutur nang Moses e kula pare, ‘O kuaha uakapa tun gera guata pare, ra bakbak pousis tar palau.’ Hapengua ro kula pea ring guata peeim?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Gisina ra dangdangata puk tar marang uelour tang Iesu, maeit ra turung polukusina me puh, re pe siauaion. Bo Iesu puk ke kokolo uahiu, kare uakekene tar bolo keip tar kamot limanane i kot.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Doh tar binakene ra dangdangata puk pelasina tar puhung dangata tang Iesu, inggono ke tur kai, kare kula tasisina pare, “Mai me tang sioko tamiuoum ge ahik mate guata tagu me niguataniner sa, inggono tere baka uakikilanga me palaua tatanon.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Song ke kokolo poluk Iesu, kare bolo poluk tar kot.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Doh gisine ka ualongoro tang Iesu ka hiliu tantang sisisiokongua o mamahoholik baka uoum song tesir gisiameher tamat.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Kara hiliu to tar kuaha tang Iesu e tur i uoum tatanon. Doh Iesu ke tur kai poluk, kare dangata tar kuah, “Ir kuah ia kaeisisin? Ahik me tang sioko ke kedanga totomua ko guata uasa?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Kare kular kuaha pare, “Ir tamata uleik ahik me tang siok.” Song ke kula Iesu tatanono pare, “Inggo ahik pono pahu kedanga totomua pare, ko guata uasa, bo ingga o la, doh ahik paho la guata uasa ue o uangoul uasa baka poluk.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Iesu ke menmene poluk tasir Parisi, kare kula pare, “Inggo ter luh gere luh uakubara tar uanene i kot, mai re uakeluk totoguo ahik pahe matot e uangoul tar kitup, bo inggon e turung kale tar luh gere heir tar nitua.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Doho Parisi ka kula tang Iesu pare, “Doh gitie ko mene uamatoto katongo peia pare, ‘Ingga ter tang sioko puk manasa ro matoto mene tar ineteniner man.’ Bo a haua puk ko menegia ahik paha man!”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Kare kula tapokis Iesu pare, “Aa, inggo ku mene katongo nomanaio tar ineteninanine, bo ginina puk a man, ge inggo pe u ate ia ru la tur, karu ate ia ru turung la, bo inggoum mung tel, ia ru la turo, kare ia ru turung lao.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Inggoum mung uoto kedanga, ra uoto kedanga peisir tamata uakap, bo inggo ahik pahu kedanga tagu me tang siok.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Bo getu guato tar kedang inggo u kedanga toro man, teeit inggo ahik pah me paheig, Tamouguo geke heiriha totoguo e uangoul tagu totoguo.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Nami ualatutoum e hire teil pare, ‘Getura hirer tang torikir tamata tar siokonor inet, inggoum mung malar, karung uakeluk tar haua kura hireis rasin.’
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Inggo u uoto mene tauete tenagu kalekinale, kare nagu niguata katong, doh Tamouguo geke heiriha totoguo e uoto poul pono tar hire tauete tar kalekinale, kara niguatar nouguo?”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Kara dangatanguasina pare, “Ia kae pein tamoumua?” Kare hire tapokis Iesu, “Inggoum mung tele totoguo ue tang Tamouguo, ge pakung ateoum totoguo, inggoum pakung ate pono tang Tamouguo.”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Iesu ke mene to tar ineteninanine tar binaka ke menmene ualasir to iuma tar umang lotu ger dedeil e uahuhut tar butur re mokor mani gera bakbakaig tar uahung, bo ahik puk me tang sioko ke tur, kare kusa tane tatanon, teeit na binaka tunono halana te kotpokos.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Iesu ke hire uagiamehe poluk tasir tamata pare, “Inggo u turung hiliu tamiuoum, doh inggoum mung turung sir totoguo, bo inggoum puk mung turung mat teremi niguata uasa, doh ahik pah mung matoto mung lame tar buturene ru lao.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Temaeit gisisir Ju ka ueldangata katongois pare, “A hau! Iesu here turung tung pous katongoin? Maene ke kula sirono pare, ‘Inggoum ahik pah mung matoto mung la tar buturene ru lao?’”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Kare hire Iesu pare, “Inggoumur tamat o peng tar uanene i kot, bo inggo u la turuha i Heuen, inggoum o peng gane i kot, bo inggo ahik paha peng gane i kot.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Temaeit ku hireo tamiuoum pare, ‘Inggoum mung turung mat teremi niguata uasa, kara niuangoul uasa. Inggoum mung turung mat teremi niguata uasa geta hik pah mung tagorong mana totoguo, ge inggo pe teo.’”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Doh gisina ka dangata tatanono pare, “Ge ingga pe te mai?” Kare hire tapokis Iesu tasisina pare, “Inggo ku hire katongo manasaio tar uakikilangan.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Doh inggo nagu bureher mene paku mene uamatotolaig tenami niguata inggoum, bo inggo ku hire puk tasir tamata tar inete ku longoro turig tar tang sioko geke heiriha totoguo, doh inggon e mene toro man.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 O tamat ahik pah ka naman manate, ke menmene uamatoto pe Iesu tasisina tang Taman.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Temaeit Iesu ke kula tasisina pare, “Tar binaka rung uakusa kaioum i ran tar Tunar Tamat, inggoum mung turung ate pare, inggo teo, song mung turung ate ponoum pare, tar ineteninanine ru guatagio ahik pah teregu ninamana katong, bo inggo u mene kompe tar inete ke ualatohoig Tamoug totoguo.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Doha tang siokene ke heiriha totoguo e uangoul keip totoguo, doh inggon ahik pahe matot e hiliu totoguo me paheig, teeit inggo u uoto guata tar inetenine re malaragion.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Tar binaka ke mene Iesu tar ineteninanine o bureher tamata ka tagorong mana tatanon.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Temaeit Iesu ke hire tasir Ju geka tagorong mana tatanono pare, “Gerung ueltada dedempela inggoum, karung uakeluk tun tar haua ku ualsiragio, inggoum tesir tamatang uakuakeluk tunur nouguo.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Song mung turung atengua inggoum toro uelhire gero man, doh roono ro uelhire gero man tero turung uatauete tamiuoum tar karabus, karung uangoulung uah.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Doh gisinar Ju ka hire tapokis pare, “Inggeim o bunguna Abraham, ahik me tang sioko tamiueim ka kalein tar karabus, bo ae maene ro kula ra turung uatauetesieim?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Kare kula tapokis Iesu pare, “Inggo u hire tun tamiuoum toro man, o tamata uakapa tun gera uangoul keip tar niguata uasa, gisina ra karabus teil manasa tar niguata uasa.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 A tamatang kalekinale ahik pahe matot e uangoul keip dede tang tanener um, bor tunono tun tera uangoul keip dedein tar mamang binakalik.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Temaeit gete uataueter Tunono tamiuoum, inggoum song rung uangoul uaia tun.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Inggo u ate tun tamiuoum ro bunguna Abraham, bo inggoum puk mung marang tung pous totoguo, teeit inggoum ahik pah mung malara tar haua ku ualsiragio.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Inggo ku hire tamiuoum tar haua ke ualasiraig Tamoug, bo inggoum mung guata tar haua ke hireig tamamiu.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Doh gisina ka hire tapokis tang Iesu pare, “Inggeim king uatubuna tang Abraham.” Kare kula Iesu pare, “Ge paro bung tuna nomana Abraham tamiuoum, inggoum pakung guata uakeluk sira tar inetenine ke guatagion.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Inggo ter tamata ku hire tamiuoum toro man geku longoro turin tang God, bo inggoum puk mung marang tung pous totoguo. Abraham ahik pah ke guata sira tagu pare.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Temaeit inggoum here mung guata kompe tar inete ka guataig ro bung tamamiu katong.” Bo gisina puk ka hire tapokis pare, “Inggeim ahik pah misiana tasir gisiameher keketik ge ahik pah ra ate uamatoto toso tamas. Inggeim mi ate a tamamiu tang God. Inggono ter tang sioko manasampe ring ateieim pare, a tamamiu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Kare kula tapokis Iesu tasisina pare, “Ge pare tamamiuoum nomana tang God, inggoum pakung malauelhir pono totoguo, ge inggo pe teru la tur tang God, temaene rung banga tupara inggoum totoguo daan. Inggo ahik pah ku laha teregu nimalara katong. God ke ualatueha totoguo.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Doh inggoum ahik pah kung naman manate tar haua ku menmeneio, teeit inggoum ahik pah kung marang longoro uaia tar haua ku mene ualsiragio.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Doh inggoum tosno bung keketik Satan te tamamiuoum ger tang sa. Inggoum mung marang uakeluk tun tar haua re malaraion. Inggon a tang uelpus manasampe ke uakekene pemer binak. Inggono no uelmatana toro uauaman, teeit o uauaman ahik paho moko tagu tatanon. Doh binaka re bohon, inggon e ualasira katongo kompein re baka pe, teeit inggon a bohoboh, tamana ro boh.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Bo inggo u uoto hire tamiuoum toro man, temaeit ahikioum pah kung tagorong mana totoguo.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Mai tamiuoum re banot e hire toro mana pare, inggo ku kouh tar niguata uasa? Bo ge pare ku hireo toro man, doh ae maene ahikioum pah mung tagorong mana totoguo?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 A tamata ger nang God ke longoro tar uelhire ke hireig God. Bo inggoum ahik pah kung longoro tar haua ke hireig God, teeit inggoum ahik paho nang God.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 O Ju ka dangata tang Iesu pare, “Geting kuleim pare, ingga a peng Samaria, kare hikung liouana uasaia, inggeim ahik pah king kula uaia?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Kare kula tapokis Iesu pare, “Ahik me liouana uasa kaein totoguo. Inggo u ueltada tang Tamoug, bo inggoum ahik pah kung ueltada totoguo.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Inggo ahik pahu marang uairana katongoio, kara ueltadaio, a tang sioko tere malara pare, ra uairanaio, kara ueltadaio, inggono ter tang kedang.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Doh inggo gine ru hire tun tamiuoum toro man, mai re ueltada, kare uakeluk tun tenagu niualasiro, inggon ahik pahe turung mate tagu, e turung tua dede.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 O Ju ka kula tang Iesu pare, “Gine daan inggeim song king ate tun toro man, ingga ke hikur liouana uasa! Ge Abraham pe ke mat, karo propeit ka mate pon, doh ingga o kula harahampe pare, ‘Mai re uakeluk, kare ueltada tenagu niualasiro, inggon ahik pahe turung mat.’”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 “Ingga o namana ter i ranantiehe tang Abraham ge tubumiueim? Inggono ke mat, karo propet pono ka mat, hape ro nomana pea, ingga te mai?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Kare kula tapokis Iesu pare, “Getu uairana katongoio, a uairanon a tabo tengkan. A tang siok geke uairana totoguo, inggono te Tamouguo, doh inggoum mung kula tatanono pare nami God.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Inggoum ahik pah mung ate uaia tun tatanon, bo inggo u ate tatanon. Ge pakene u kulo pare, u tele tatanon, inggo paka bohoboho misiana tamiuoum. Bo inggo u ate tatanon, karu ueltada tar haua re kulaion.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Tubumiuoum Abraham ke uahantiehe tun re turung banga pe tar binaka ru lameo, kara heiuing uain ro bala tar binaka ke banga manas.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 O Ju ka longoro, kara kulangua tatanono pare, “Ingga ahik pah ko banga sikoro baka tang Abraham! Ge ingga pe ahik pah rongo hangaul tolima baka rongo kirismas.”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Kare kula tapokis Iesu pare, “Inggo gine ru hire tun tamiuoum toro man, i uoumuhia tar binaka halana Abraham ta pohoin, inggo u uangoul manas.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Tar binaka ke mene Iesu tar puhon, o tamata ka kale tenas palau, ra marang bakbak pous tatanon, bo Iesu puk ke uahuahoubour ueltebeirin, kare hiliuingua tar umang lotu ger dedeil.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.