João 7

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I muduhia Iesu ke latlateil uiloh i Galili, inggon ahik pah ke marang latlateilila i Judia, teeit o Ju ra marang tung pous tatanon.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Doh nas marein uleiking lotur Ju, ra kilain, “O niein uelik toro umang uamuamoul,” sisikinalik dehe pokos.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Maeit o bung tahina Iesu ka kula pare tatanon, “Ingga deho hiliuane, karo la i Judia maeit ra bangar tamatasine ra uakuakeluk totomua me inete gero touoia.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 A tamata gere malara ra ueliatein ahik pahe matot e touaouo tar inete re guatain, gete ingga ro guatguata tar inetenin ualasira katongoiaane i koto mara uelateia.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Teeit gisis ro bung tahina Iesu ahik pono pah ka tagorong mana tatanon.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Kare kula Iesu toso bung tahina pare, “Nagu binaka tunohalana te kotpokos. Bo a mamang binakalik puk a namiuoum,
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 O tamatang gane i kot ahik pahe matot e tokouasa taguis tamiuoum. Gisin e tokouasa pukis totoguo, teeit inggo u uoto hire tauete tar inetenine ra guataigisinar sa.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Bo mung la kompe toro niein uleik roon, bo inggo ahik pahu uolong la tagu toro niein uleik roon, teeit nagu binaka tuno halana te pokos.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ke kula baka Iesu tar puhonene, kara hiliu tongua ro bung tahinono tatanon i Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Dohi muduhia puk tar binaka ka la bakasit ro bung tahinono toro niein uleik roon, song ke la uakeluk Iesu. Bo ke uahuahoubour teil kompein tasisina toro niein uleik roon.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Doho Ju ra sir puk teilimpe tang Iesu gane toro niein uleik roon, kara ueldangatampeis pare, “Iareion?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Doh gane tasir manaiasin o burehe ra ueluelhimukeis, ra kular gisiamehe pare, “Inggono dehe uoto boho tasir tamat.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Bo ahik puk me tang siokor tamata re ongolo tar mene uakalahara tang Iesu, teeit gisina ra sokoro tasir Ju.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Tar binaka ko la uahuhut sikoro manasalain roono ro niein uleik i uantinanin, Iesu ke la tar umang lotu ger dedeil, kare uakekene tar ualasir.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Doh gisisir Ju ka lutar, kara kula pare, “Hape maene re atentiehe uaia tunur tamatene, ge inggono pe ahik baka pah ke la me buturung kale niate?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Kare kula tapokis Iesu pare, “A ualasiranine ru ualsiragio ahik paha nouguo katong, bor ualasiranin e la tur tang God geke heiriha totoguo.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Doh geta kedangar tamata tar haua ra guatain re malarain God, gisina ra turung naman manate tenag ualasiro e la tur tang God, ahik paha nouguo katong.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Doh mais ra ualasira teres ninamana katong, gisina ra marang uairana katongo kompeis, bo mai re uoto keip kaia tar hanganar tang siok geke heiriha tatanon, inggon e hire toro man. Doh ahik uadeil mo boho kaein tatanon.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moses ke heir tamiuoum tar ualatut, bo ahik puk me tang sioko tamiuoum ke ueltad, kare uakeluk tar ualatutunin. Ae maene mung marang tung pousoum totoguo?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Doh gisisir tamata ka kula tapokis pare, “A liouana uasa ke hiku totomua, bo mai re marang tung pous totomua?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Kare kula Iesu tasisina pare, “Inggo ku guata tar siokor nitouo, doh inggoum kung siokor lutarantiehe tun.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Bo Moses ke heir tamiuoum tar ualatut tar poko tar kapokous ro bung tumiu gesir keketik bulout. O man Moses ahik pah teke heir tamiuoum, o bungumiuoum ka uakekene tar puhon. Doh gine daan inggoum mung poko tar kapokousur guam gesir bulout tar Mareining Pepe Uah.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Geta pokoin ro kapokonor guguamalikener bulout tar Mareining Pepe Uah, inggon a uia mara hik na ualatut Moses pah ra kategoig. Doh ae maene rung nimalianoum totoguo getu guata uaia tar tukununa uakapa tunur tang siokor tamata tar Mareining Pepe Uah?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Mu luara tar kedanga hape re baka per inet, bo mung kodoho kompe hape re la kodkodoho pelar inet.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 O gisiameher tamata gera uangoul i Jerusalem ra ueluelkule pare, “Ter tamata dehene gera marang tung pousisir tamat.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Bo inggono puk gine harahampe re ualasira to tar kakalaharan mara bangar tamata, kara longoro tatanon, doh ahik me tang sioko re kula tane sikoro tatanon. O tamatang uoum keip hera ate uaia manasa pare, inggono here ter Kristo noman.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Bo inggeig puk i ate, ia re la turur tamatonene, doh gete lahar Kristo ahik me tang sioko re ate ia ke la turon.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Tar binaka re uelhire ualasira Iesu iuma tar umang lotu ger dedeil, inggono ke mene ualeik kirkiring tun, kare kulkula pare, “Inggoum mung ate uaia tun totoguo, doh ia ru la turo. Inggo ahik pah ku laha teregu nimalara katong. Gine ke heiriha totoguo a uauaman, mung teleioum.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Bo inggo u ate tatanon, teeit inggo u la tur tatanon, doh inggono teke ualatueha totoguo.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Temaeit ka longoro per tamat, ke mene pe Iesu tar puhon, kara marang tur tane, kara kusa tatanon, bo ahik puk me tang sioko tasisina ke la uahuhut tar baka me pang lim, teeit na binakono halana te matotoin.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Bo o burehe pukur tamata ka tagorong mana tang Iesu, kara kula pare, “Doh hape tar binaka re lahar Kristo, inggon e turung touo me burehentieher inete taninine ke guataigir tamatonene?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 O Parisi ka longoro tasir bureher tamata ra ueluelhimuke peis tar ineteninanine tang Iesu, temaeit gisisir patere uleik, doho Parisi ka hire tasir tamatang babatane tar umang lotu ger dedeil tar kusa tane tang Iesu.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Doh Iesu ke kula pare, “Inggo u turung uangoul keip tamiuoum me sisikinalik pukur binak, song ru turung la tapokis tar tang siokene ke ualatueha totoguo.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Doh inggoum mung turung sir totoguo, bo ahik puk pah mung turung tupara totoguo, doh ahik pono pah mung matoto mung lame tar buturene ru uangoulio.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Doh gisisir Ju ka uelueldangate katongonguais pare, “Doh iangua re turung laono mara hikeig pahi matotong banga tupara tatanon? A hau! E turung la toro uan uleik i Grik tar butur gera uangoul nogio tamateig, kare turung ualasira tasir tamatang Grik?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 A hauanguar tengkana maene ke mene sirono pare, inggoum mung turung sir totoguo, bo ahik puk pah mung turung tupara totoguo, doh ahik pono pah mung matoto mung lame tar buturene ru uangoulio?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Nar uadouhinar marein toro niein uleik roon, kare ter marein pono ra ueltadantiehin, Iesu ke tur kai, kare mene ualeik pare, “Uamaluana tang mai re kamadak e lame totoguo mare inumuon.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Mai re tagorong mana totoguo, a kodomene re nor gere heir tar nitua e turung tatading liu tur tar kolonor tamaton, tero hire teil pe ro bolobol.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Iesu e menmene uamatoto tola tar puhonene tar Iabena Dedeil. Doh tar binakonene a Iabena Dedel halana haraha ta heirin, teeit Iesu halana haraha ta uatentur kai keipin tar uinator, bo i muduhia mais ka tagorong mana tang Iesu ra turung kale tar Iabena Dedeil.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 O tamata ka longoro tar uelhirenina ke mene pe Iesu, doho gisiamehe tasisina ka kulangua pare, “A tamatene, inggono ter Propet noman.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Doho gisiamehe ka kula pare, “Inggono ter Kristo.” Bo o gisiamehe puk ra kula harahampe pare, “A Kristo ahik pahe turung la tur i Galili.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 No uelhire God geka boloin o hire teil pare, ‘A Kristo e turung kotpokoso tur toso bunguna Debit ger toia, kara turung poho toin i Betlehem ter uan geke uangoulin Debit.’”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Temaeit o tamata ka tur uelpakahangua tar torikir pain, teeit gisin a kahakaha res ninaman, ra naman tagin pe tang Iesu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Doho gisiamehe tasisina ra marang tur tane, kara kusa tatanon e la tar karabus, bo ahik puk me tang sioko tasisina ke la uahuhut tar kusa tane tatanon.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 O tamatang babata tar umang lotu ger dedeil ka tapokisila tasir patere uleik, karo Parisi, kara dangataisisina pare, “Ae maene ahikioum pah kung keipime tang Iesu?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Kara hire tapokisir tamatang babatane tar umang lotu ger dedeil pare, “A menenine ke menegion a i ranantieh, ahik me tang sioko re matot e mene sira tar ueluelhirenine ke menegion.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Kara dangatar Parisi pare, “Doh inggono ke uelour pono tamiuoum?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 A tang touihir tamatang uoum keip ue mo Parisi ka tagorong mana tatanon? Ahik me tang siok.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Bo o manaiasine ahik pah ra ate me sisikinalik tena ualatut Moses, God e ate teil manasa tasisin e turung biniris.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 A tang siokor Parisi Nikodemus geke la banga tang Iesu sioun e uangoul tagu pono tar toto tamaton, inggono ke hire toso uanotonono pare,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “A ualatutur nagigeig ahik pahe kedanga tar tamata ke kouh tar binaka halana ta longoroahain, kare halana ta atein a haua ke guatain.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Doh gisit ro uanotonono ka dangata tapokis tatanono pare, “Ge ingga pe a peng Galili pono? Timana toro bolobolo maro atea, ahik pe me propeit re la tur i Galili.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Song ka siokor la tapokisir tamata tonoso uan.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.