João 7
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA
1 I muduhia Iesu ke latlateil uiloh i Galili, inggon ahik pah ke marang latlateilila i Judia, teeit o Ju ra marang tung pous tatanon.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Doh nas marein uleiking lotur Ju, ra kilain, “O niein uelik toro umang uamuamoul,” sisikinalik dehe pokos.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Maeit o bung tahina Iesu ka kula pare tatanon, “Ingga deho hiliuane, karo la i Judia maeit ra bangar tamatasine ra uakuakeluk totomua me inete gero touoia.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 A tamata gere malara ra ueliatein ahik pahe matot e touaouo tar inete re guatain, gete ingga ro guatguata tar inetenin ualasira katongoiaane i koto mara uelateia.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Teeit gisis ro bung tahina Iesu ahik pono pah ka tagorong mana tatanon.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Kare kula Iesu toso bung tahina pare, “Nagu binaka tunohalana te kotpokos. Bo a mamang binakalik puk a namiuoum,
6 Então Jesus lhes disse:
7 O tamatang gane i kot ahik pahe matot e tokouasa taguis tamiuoum. Gisin e tokouasa pukis totoguo, teeit inggo u uoto hire tauete tar inetenine ra guataigisinar sa.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Bo mung la kompe toro niein uleik roon, bo inggo ahik pahu uolong la tagu toro niein uleik roon, teeit nagu binaka tuno halana te pokos.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ke kula baka Iesu tar puhonene, kara hiliu tongua ro bung tahinono tatanon i Galili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Dohi muduhia puk tar binaka ka la bakasit ro bung tahinono toro niein uleik roon, song ke la uakeluk Iesu. Bo ke uahuahoubour teil kompein tasisina toro niein uleik roon.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Doho Ju ra sir puk teilimpe tang Iesu gane toro niein uleik roon, kara ueldangatampeis pare, “Iareion?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Doh gane tasir manaiasin o burehe ra ueluelhimukeis, ra kular gisiamehe pare, “Inggono dehe uoto boho tasir tamat.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Bo ahik puk me tang siokor tamata re ongolo tar mene uakalahara tang Iesu, teeit gisina ra sokoro tasir Ju.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Tar binaka ko la uahuhut sikoro manasalain roono ro niein uleik i uantinanin, Iesu ke la tar umang lotu ger dedeil, kare uakekene tar ualasir.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Doh gisisir Ju ka lutar, kara kula pare, “Hape maene re atentiehe uaia tunur tamatene, ge inggono pe ahik baka pah ke la me buturung kale niate?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Kare kula tapokis Iesu pare, “A ualasiranine ru ualsiragio ahik paha nouguo katong, bor ualasiranin e la tur tang God geke heiriha totoguo.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Doh geta kedangar tamata tar haua ra guatain re malarain God, gisina ra turung naman manate tenag ualasiro e la tur tang God, ahik paha nouguo katong.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Doh mais ra ualasira teres ninamana katong, gisina ra marang uairana katongo kompeis, bo mai re uoto keip kaia tar hanganar tang siok geke heiriha tatanon, inggon e hire toro man. Doh ahik uadeil mo boho kaein tatanon.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moses ke heir tamiuoum tar ualatut, bo ahik puk me tang sioko tamiuoum ke ueltad, kare uakeluk tar ualatutunin. Ae maene mung marang tung pousoum totoguo?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Doh gisisir tamata ka kula tapokis pare, “A liouana uasa ke hiku totomua, bo mai re marang tung pous totomua?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Kare kula Iesu tasisina pare, “Inggo ku guata tar siokor nitouo, doh inggoum kung siokor lutarantiehe tun.
21 Jesus respondeu:
22 Bo Moses ke heir tamiuoum tar ualatut tar poko tar kapokous ro bung tumiu gesir keketik bulout. O man Moses ahik pah teke heir tamiuoum, o bungumiuoum ka uakekene tar puhon. Doh gine daan inggoum mung poko tar kapokousur guam gesir bulout tar Mareining Pepe Uah.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Geta pokoin ro kapokonor guguamalikener bulout tar Mareining Pepe Uah, inggon a uia mara hik na ualatut Moses pah ra kategoig. Doh ae maene rung nimalianoum totoguo getu guata uaia tar tukununa uakapa tunur tang siokor tamata tar Mareining Pepe Uah?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Mu luara tar kedanga hape re baka per inet, bo mung kodoho kompe hape re la kodkodoho pelar inet.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 O gisiameher tamata gera uangoul i Jerusalem ra ueluelkule pare, “Ter tamata dehene gera marang tung pousisir tamat.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Bo inggono puk gine harahampe re ualasira to tar kakalaharan mara bangar tamata, kara longoro tatanon, doh ahik me tang sioko re kula tane sikoro tatanon. O tamatang uoum keip hera ate uaia manasa pare, inggono here ter Kristo noman.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Bo inggeig puk i ate, ia re la turur tamatonene, doh gete lahar Kristo ahik me tang sioko re ate ia ke la turon.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Tar binaka re uelhire ualasira Iesu iuma tar umang lotu ger dedeil, inggono ke mene ualeik kirkiring tun, kare kulkula pare, “Inggoum mung ate uaia tun totoguo, doh ia ru la turo. Inggo ahik pah ku laha teregu nimalara katong. Gine ke heiriha totoguo a uauaman, mung teleioum.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Bo inggo u ate tatanon, teeit inggo u la tur tatanon, doh inggono teke ualatueha totoguo.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Temaeit ka longoro per tamat, ke mene pe Iesu tar puhon, kara marang tur tane, kara kusa tatanon, bo ahik puk me tang sioko tasisina ke la uahuhut tar baka me pang lim, teeit na binakono halana te matotoin.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Bo o burehe pukur tamata ka tagorong mana tang Iesu, kara kula pare, “Doh hape tar binaka re lahar Kristo, inggon e turung touo me burehentieher inete taninine ke guataigir tamatonene?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 O Parisi ka longoro tasir bureher tamata ra ueluelhimuke peis tar ineteninanine tang Iesu, temaeit gisisir patere uleik, doho Parisi ka hire tasir tamatang babatane tar umang lotu ger dedeil tar kusa tane tang Iesu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Doh Iesu ke kula pare, “Inggo u turung uangoul keip tamiuoum me sisikinalik pukur binak, song ru turung la tapokis tar tang siokene ke ualatueha totoguo.
33 Jesus disse:
34 Doh inggoum mung turung sir totoguo, bo ahik puk pah mung turung tupara totoguo, doh ahik pono pah mung matoto mung lame tar buturene ru uangoulio.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Doh gisisir Ju ka uelueldangate katongonguais pare, “Doh iangua re turung laono mara hikeig pahi matotong banga tupara tatanon? A hau! E turung la toro uan uleik i Grik tar butur gera uangoul nogio tamateig, kare turung ualasira tasir tamatang Grik?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 A hauanguar tengkana maene ke mene sirono pare, inggoum mung turung sir totoguo, bo ahik puk pah mung turung tupara totoguo, doh ahik pono pah mung matoto mung lame tar buturene ru uangoulio?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Nar uadouhinar marein toro niein uleik roon, kare ter marein pono ra ueltadantiehin, Iesu ke tur kai, kare mene ualeik pare, “Uamaluana tang mai re kamadak e lame totoguo mare inumuon.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Mai re tagorong mana totoguo, a kodomene re nor gere heir tar nitua e turung tatading liu tur tar kolonor tamaton, tero hire teil pe ro bolobol.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Iesu e menmene uamatoto tola tar puhonene tar Iabena Dedeil. Doh tar binakonene a Iabena Dedel halana haraha ta heirin, teeit Iesu halana haraha ta uatentur kai keipin tar uinator, bo i muduhia mais ka tagorong mana tang Iesu ra turung kale tar Iabena Dedeil.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 O tamata ka longoro tar uelhirenina ke mene pe Iesu, doho gisiamehe tasisina ka kulangua pare, “A tamatene, inggono ter Propet noman.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Doho gisiamehe ka kula pare, “Inggono ter Kristo.” Bo o gisiamehe puk ra kula harahampe pare, “A Kristo ahik pahe turung la tur i Galili.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 No uelhire God geka boloin o hire teil pare, ‘A Kristo e turung kotpokoso tur toso bunguna Debit ger toia, kara turung poho toin i Betlehem ter uan geke uangoulin Debit.’”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Temaeit o tamata ka tur uelpakahangua tar torikir pain, teeit gisin a kahakaha res ninaman, ra naman tagin pe tang Iesu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Doho gisiamehe tasisina ra marang tur tane, kara kusa tatanon e la tar karabus, bo ahik puk me tang sioko tasisina ke la uahuhut tar kusa tane tatanon.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 O tamatang babata tar umang lotu ger dedeil ka tapokisila tasir patere uleik, karo Parisi, kara dangataisisina pare, “Ae maene ahikioum pah kung keipime tang Iesu?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Kara hire tapokisir tamatang babatane tar umang lotu ger dedeil pare, “A menenine ke menegion a i ranantieh, ahik me tang sioko re matot e mene sira tar ueluelhirenine ke menegion.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Kara dangatar Parisi pare, “Doh inggono ke uelour pono tamiuoum?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 A tang touihir tamatang uoum keip ue mo Parisi ka tagorong mana tatanon? Ahik me tang siok.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Bo o manaiasine ahik pah ra ate me sisikinalik tena ualatut Moses, God e ate teil manasa tasisin e turung biniris.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 A tang siokor Parisi Nikodemus geke la banga tang Iesu sioun e uangoul tagu pono tar toto tamaton, inggono ke hire toso uanotonono pare,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “A ualatutur nagigeig ahik pahe kedanga tar tamata ke kouh tar binaka halana ta longoroahain, kare halana ta atein a haua ke guatain.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Doh gisit ro uanotonono ka dangata tapokis tatanono pare, “Ge ingga pe a peng Galili pono? Timana toro bolobolo maro atea, ahik pe me propeit re la tur i Galili.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Song ka siokor la tapokisir tamata tonoso uan.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.