João 7
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARIB
1 I muduhia Iesu ke latlateil uiloh i Galili, inggon ahik pah ke marang latlateilila i Judia, teeit o Ju ra marang tung pous tatanon.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Doh nas marein uleiking lotur Ju, ra kilain, “O niein uelik toro umang uamuamoul,” sisikinalik dehe pokos.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Maeit o bung tahina Iesu ka kula pare tatanon, “Ingga deho hiliuane, karo la i Judia maeit ra bangar tamatasine ra uakuakeluk totomua me inete gero touoia.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 A tamata gere malara ra ueliatein ahik pahe matot e touaouo tar inete re guatain, gete ingga ro guatguata tar inetenin ualasira katongoiaane i koto mara uelateia.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Teeit gisis ro bung tahina Iesu ahik pono pah ka tagorong mana tatanon.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Kare kula Iesu toso bung tahina pare, “Nagu binaka tunohalana te kotpokos. Bo a mamang binakalik puk a namiuoum,
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 O tamatang gane i kot ahik pahe matot e tokouasa taguis tamiuoum. Gisin e tokouasa pukis totoguo, teeit inggo u uoto hire tauete tar inetenine ra guataigisinar sa.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Bo mung la kompe toro niein uleik roon, bo inggo ahik pahu uolong la tagu toro niein uleik roon, teeit nagu binaka tuno halana te pokos.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ke kula baka Iesu tar puhonene, kara hiliu tongua ro bung tahinono tatanon i Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Dohi muduhia puk tar binaka ka la bakasit ro bung tahinono toro niein uleik roon, song ke la uakeluk Iesu. Bo ke uahuahoubour teil kompein tasisina toro niein uleik roon.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Doho Ju ra sir puk teilimpe tang Iesu gane toro niein uleik roon, kara ueldangatampeis pare, “Iareion?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Doh gane tasir manaiasin o burehe ra ueluelhimukeis, ra kular gisiamehe pare, “Inggono dehe uoto boho tasir tamat.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Bo ahik puk me tang siokor tamata re ongolo tar mene uakalahara tang Iesu, teeit gisina ra sokoro tasir Ju.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Tar binaka ko la uahuhut sikoro manasalain roono ro niein uleik i uantinanin, Iesu ke la tar umang lotu ger dedeil, kare uakekene tar ualasir.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Doh gisisir Ju ka lutar, kara kula pare, “Hape maene re atentiehe uaia tunur tamatene, ge inggono pe ahik baka pah ke la me buturung kale niate?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Kare kula tapokis Iesu pare, “A ualasiranine ru ualsiragio ahik paha nouguo katong, bor ualasiranin e la tur tang God geke heiriha totoguo.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Doh geta kedangar tamata tar haua ra guatain re malarain God, gisina ra turung naman manate tenag ualasiro e la tur tang God, ahik paha nouguo katong.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Doh mais ra ualasira teres ninamana katong, gisina ra marang uairana katongo kompeis, bo mai re uoto keip kaia tar hanganar tang siok geke heiriha tatanon, inggon e hire toro man. Doh ahik uadeil mo boho kaein tatanon.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses ke heir tamiuoum tar ualatut, bo ahik puk me tang sioko tamiuoum ke ueltad, kare uakeluk tar ualatutunin. Ae maene mung marang tung pousoum totoguo?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Doh gisisir tamata ka kula tapokis pare, “A liouana uasa ke hiku totomua, bo mai re marang tung pous totomua?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Kare kula Iesu tasisina pare, “Inggo ku guata tar siokor nitouo, doh inggoum kung siokor lutarantiehe tun.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Bo Moses ke heir tamiuoum tar ualatut tar poko tar kapokous ro bung tumiu gesir keketik bulout. O man Moses ahik pah teke heir tamiuoum, o bungumiuoum ka uakekene tar puhon. Doh gine daan inggoum mung poko tar kapokousur guam gesir bulout tar Mareining Pepe Uah.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Geta pokoin ro kapokonor guguamalikener bulout tar Mareining Pepe Uah, inggon a uia mara hik na ualatut Moses pah ra kategoig. Doh ae maene rung nimalianoum totoguo getu guata uaia tar tukununa uakapa tunur tang siokor tamata tar Mareining Pepe Uah?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Mu luara tar kedanga hape re baka per inet, bo mung kodoho kompe hape re la kodkodoho pelar inet.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 O gisiameher tamata gera uangoul i Jerusalem ra ueluelkule pare, “Ter tamata dehene gera marang tung pousisir tamat.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Bo inggono puk gine harahampe re ualasira to tar kakalaharan mara bangar tamata, kara longoro tatanon, doh ahik me tang sioko re kula tane sikoro tatanon. O tamatang uoum keip hera ate uaia manasa pare, inggono here ter Kristo noman.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Bo inggeig puk i ate, ia re la turur tamatonene, doh gete lahar Kristo ahik me tang sioko re ate ia ke la turon.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Tar binaka re uelhire ualasira Iesu iuma tar umang lotu ger dedeil, inggono ke mene ualeik kirkiring tun, kare kulkula pare, “Inggoum mung ate uaia tun totoguo, doh ia ru la turo. Inggo ahik pah ku laha teregu nimalara katong. Gine ke heiriha totoguo a uauaman, mung teleioum.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Bo inggo u ate tatanon, teeit inggo u la tur tatanon, doh inggono teke ualatueha totoguo.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Temaeit ka longoro per tamat, ke mene pe Iesu tar puhon, kara marang tur tane, kara kusa tatanon, bo ahik puk me tang sioko tasisina ke la uahuhut tar baka me pang lim, teeit na binakono halana te matotoin.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Bo o burehe pukur tamata ka tagorong mana tang Iesu, kara kula pare, “Doh hape tar binaka re lahar Kristo, inggon e turung touo me burehentieher inete taninine ke guataigir tamatonene?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 O Parisi ka longoro tasir bureher tamata ra ueluelhimuke peis tar ineteninanine tang Iesu, temaeit gisisir patere uleik, doho Parisi ka hire tasir tamatang babatane tar umang lotu ger dedeil tar kusa tane tang Iesu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Doh Iesu ke kula pare, “Inggo u turung uangoul keip tamiuoum me sisikinalik pukur binak, song ru turung la tapokis tar tang siokene ke ualatueha totoguo.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Doh inggoum mung turung sir totoguo, bo ahik puk pah mung turung tupara totoguo, doh ahik pono pah mung matoto mung lame tar buturene ru uangoulio.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Doh gisisir Ju ka uelueldangate katongonguais pare, “Doh iangua re turung laono mara hikeig pahi matotong banga tupara tatanon? A hau! E turung la toro uan uleik i Grik tar butur gera uangoul nogio tamateig, kare turung ualasira tasir tamatang Grik?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 A hauanguar tengkana maene ke mene sirono pare, inggoum mung turung sir totoguo, bo ahik puk pah mung turung tupara totoguo, doh ahik pono pah mung matoto mung lame tar buturene ru uangoulio?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Nar uadouhinar marein toro niein uleik roon, kare ter marein pono ra ueltadantiehin, Iesu ke tur kai, kare mene ualeik pare, “Uamaluana tang mai re kamadak e lame totoguo mare inumuon.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Mai re tagorong mana totoguo, a kodomene re nor gere heir tar nitua e turung tatading liu tur tar kolonor tamaton, tero hire teil pe ro bolobol.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Iesu e menmene uamatoto tola tar puhonene tar Iabena Dedeil. Doh tar binakonene a Iabena Dedel halana haraha ta heirin, teeit Iesu halana haraha ta uatentur kai keipin tar uinator, bo i muduhia mais ka tagorong mana tang Iesu ra turung kale tar Iabena Dedeil.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 O tamata ka longoro tar uelhirenina ke mene pe Iesu, doho gisiamehe tasisina ka kulangua pare, “A tamatene, inggono ter Propet noman.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Doho gisiamehe ka kula pare, “Inggono ter Kristo.” Bo o gisiamehe puk ra kula harahampe pare, “A Kristo ahik pahe turung la tur i Galili.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 No uelhire God geka boloin o hire teil pare, ‘A Kristo e turung kotpokoso tur toso bunguna Debit ger toia, kara turung poho toin i Betlehem ter uan geke uangoulin Debit.’”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Temaeit o tamata ka tur uelpakahangua tar torikir pain, teeit gisin a kahakaha res ninaman, ra naman tagin pe tang Iesu.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Doho gisiamehe tasisina ra marang tur tane, kara kusa tatanon e la tar karabus, bo ahik puk me tang sioko tasisina ke la uahuhut tar kusa tane tatanon.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 O tamatang babata tar umang lotu ger dedeil ka tapokisila tasir patere uleik, karo Parisi, kara dangataisisina pare, “Ae maene ahikioum pah kung keipime tang Iesu?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Kara hire tapokisir tamatang babatane tar umang lotu ger dedeil pare, “A menenine ke menegion a i ranantieh, ahik me tang sioko re matot e mene sira tar ueluelhirenine ke menegion.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Kara dangatar Parisi pare, “Doh inggono ke uelour pono tamiuoum?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 A tang touihir tamatang uoum keip ue mo Parisi ka tagorong mana tatanon? Ahik me tang siok.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Bo o manaiasine ahik pah ra ate me sisikinalik tena ualatut Moses, God e ate teil manasa tasisin e turung biniris.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 A tang siokor Parisi Nikodemus geke la banga tang Iesu sioun e uangoul tagu pono tar toto tamaton, inggono ke hire toso uanotonono pare,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “A ualatutur nagigeig ahik pahe kedanga tar tamata ke kouh tar binaka halana ta longoroahain, kare halana ta atein a haua ke guatain.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Doh gisit ro uanotonono ka dangata tapokis tatanono pare, “Ge ingga pe a peng Galili pono? Timana toro bolobolo maro atea, ahik pe me propeit re la tur i Galili.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Song ka siokor la tapokisir tamata tonoso uan.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.