João 6
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC
1 I muduhia Iesu ke hua kout tar pang giamehener kodom i Galili, a giameher hanganar kodomon i Taiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Doho bureher tamata ra uakeluk teil tatanon, teeit gisina ka banga tar nitouo ke guata peon, kare uauia tasisine resi mat.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Doh Iesu ke kaete kaia tar ponponin mesno tamatang uakuakeluk, kara la tabila totongua.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Doh tar binakono ko uahuhut ponoin ro niein uleik tasir Ju, “Leke Liu ro Mat.”
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Doh Iesu ke uatadain, kare banga tasir burehentieher tamata ra uakeluk teil pe tatanon, kare kula pare tang Pilip, “Iangua ri bulaua tureig me niein mare uelmatout tasir tamatasine mara ein?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Iesu e marang uatolaua tang Pilip, maene ke dangata tatanono pare, teeit inggon e ate manasa hape re turung guata pe.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Kare kula Pilip pare, “Tasir tamata uakapa tunusine tar kale mes siksikir niein e matoto leu pono tar 200ir kina tar bulaua me bereit.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Doha tang giamehe na tamatang uakuakeluk Iesu, Andru tahina Saimon Pita ke hire tang Iesu pare,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “A tang siokor keketik kaeinane inggono no tolima ro bebereitilik ka tuha keipig tar raes-bali, kara torikir ian, bo e matoto leue puk tasir tamatasine.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Kare kula Iesu tosno tamatang uakuakeluk pare, “Uatabila toto tasir tamat.” Doh tar buturuon a gargarasanan, temaeit o tamata uakapa tun ka siokor tabila uahiu i kot. Doh gisina kaelaisane tar tolimar taoseinir bulout.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Song ke kale Iesu tar bereitinin, kare heir tar niuaha tang God taninin, kare bul taninina tasir tamatasine ra tabil, kare guata sira poluk tar ian. Doh gisina ka siokor uelmatout uaia uakapa tunis teres nimalar.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ka la mahmahur uakapa manasasin, kare kula Iesu tosno tamatang uakuakeluk pare, “Mu kale toto tar nieininine ke mokomoko mara hik me giniamehe ra ueluelourig.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Temaeit gisina ka kale toto manasa tar bereit geka tuha keipig tar raes-bali geke mokomok, kara ongo uauoun tar hangaul, kara torikir tohen.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ka banga per tamata ke touo pe Iesu tar inetonene ke kotpokos, kara kulangua pare, “Roono mana tun, inggono ter Propeit gere lang laha tar kot!”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Doh Iesu e ate tasisinar tamata ra marang uelhote tar me petutup ualahur tatanono pare, e toia tasisin, temaeit inggono ke hiliu, kare la tar ponponin me pahen.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Ke reiu manason, kara hiuoko no tamatang uakuakeluk Iesu tar tektekener kodom i Galili.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Doh inggono ke reiu kitup manas, kare halanampe Iesu te laha tasisin, kara panetenguasina tar bout, kara la uoum tar pang giamehe nar kodom i Kaperneam.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Doh ahik me manasan, kare unguar uasul, kare uleik ponor butuanane tar kodom.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Doh gisina no tamatang uakuakeluk Iesu ka hua tar puhung barah sikoro kaelain tar tolim ue a tonomor kilomita, kara bangangua tang Iesu re haia pe me i rana tar laur, e la uelhirime tar bout. Doh gisina no tamatang uakuakeluk Iesu ka sokorontiehe tun.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Kare kula Iesu tasisina pare, “Ahik pah mung sokor, inggo dehon!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Doh gisina ka uah, kara uapanete tatanono tar bout. Doh ahik me manasan, kare la hungukor bout tar buturene ra lang lasin.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Nar uagiamehenar marein, o tamatasine ka uangoul tar pang giamehener tektekener kodom, ka ate pare, Iesu ahik pah ke panete tagu tar bout tosno tamatang uakuakeluk, ka hiliuin. Doh gisinar tamata ra ate pono pare, a sioko puk manasamper bout re boko tar buturuon.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Bo o gisiameher tamata puk ka hua turuha toro bout i Taiberias, kara me hua babataha tar butur geka ein tor tamata tar bereit geke uahuhuigir Tamata Noman.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Doh tar binaka ka banga bataba manasar tamata tang Iesu mesno tamatang uakuakeluk, gisina ka panete toro bout, kara hua i Kaperneam tar sir tang Iesu.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Tar binaka ka tupara manasar tamata tang Iesu tar pang giamehener kodom, gisina ka dangata tatanono pare, “Tang Ualasir, mangiha ko me pokosaane?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Kare hire tapokis Iesu pare, “Inggo gine ru hire tamiuoum toro man, inggoum ahik pah mung sir teil totoguo, teeit kung banga peoum tar inete ku touogio, bo inggoum mung sir teil totoguo, teeit kung ein peoum tar bereit, kare la unga uaha tun remi nimalar.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ahik pah mung kalekinale puk tar nieininine re uoto benge ualahur. Bo mung kalekinale kompe tar nieininine re uoto moko dede, kare heir tar nitua gere moko dedengua. Doh ter Tunar Tamat inggono tere turung heir tamiuoum tar nieininine, teeit God Tamanon ke uamoko tar nitampopokoh i rana tatanon.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Doh gisitir tamata ka dangata tang Iesu pare, “A hauar giniameher kalekinale pono ring guatagieim re malaraig God?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Kare hire tapokis Iesu pare, “Ter kalekinale re malarain God tamiuoum tar guata teene: Tagorong mana tar tang siok geke heirihaion.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Temaeit ka dangatanguasinar tamata pare, “A hauar inete ro turung touoia, maeit ring bangeim, karing tagorong mana totomua? A haua ro turung guataia?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 O bungumiueim ka ein to tar manatar butur padenen ter siokono kompe toro bolobolo ro hire pe pare, ‘Inggono ke heir tasisina tar bereiting Heuen ka ein.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Kare kula Iesu pare, “Inggo gine ru hire tun tamiuoum toro man, inggon ahik pah te Moses ke heir tamiuoum tar bereit re la tur i Heuen, inggono te Tamouguo teke heir tamiuoum tar bereit noman gere la tur i Heuen.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 O sioko ro bereit ke heirin God, teono tere la turuha i Heuen, kare me heir tar nituaane i kot.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kara kulanguar tamata pare, “Tamata Uleik heir toro bereit roono tamiueim tar mamang binakalik.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Song ke kula Iesu pare, “Inggo tero bereit gero heir tar nitua. Mair tamata re lame totoguo ahik pahe turung gogo tagu, doh mai pono re tagorong mana totoguo ahik pono pahe turung kamadak.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Bo inggo giane manasa ku hire tanika tamiuoum, inggoum kung banga totoguo, kare halana harahampe tung tagorong man.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 O tamata uakapa gere heirimeis Tamouguo totoguo ra turung lame totoguo. Doh inggo ahik pahu matot u de tang mai re lame totoguo.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Inggo ku la turuha i Heuen tar me guata tar inete ke malaraig God totoguo tar me guat. Ahik pahu guata tar inete teregu nimalara katong.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ginine ter inete ke malaraigir tang sioko geke heiriha totoguo tar me guat. O tamatasine ke heiris God totoguo ahik pah ra matotong heil tur totoguo, inggo u turung uatua tapokis tasisina tar uadouhinar marein.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Doh mais ka banga tar Tuna God, kara tagorong mana tatanono gisina ra kale tar nitua gere moko dedengua, karu turung uatua tapokiso tasisina tar uadouhinar marein tere malara pe Tamouguo.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Doho Ju ka uakekenengua tar mene ngurungur tang Iesu, kare tokouasais, teeit ke kula peono pare, “Inggo tero bereit geko la turuha i Heuen.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Kara kulanguar Ju pare, “Ge inggono peene Iesu a tuna Josep, inggeig pe i ate tang tamanon, doh tinanon. Ae maene re kulono pare, ‘Inggo u la turuha i Heuen?’”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Kare kula Iesu pare, “Ahik pah mung mene ngurungur katongosioum,
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Tamouguo teene ke heiriha totoguo. Ahik me tang sioko re banotong lame totoguo, te gete keip tunumpeme Tamouguo tatanono totoguo, karu turung uatentur tapokiso tatanon e tua tar uadouhinar marein.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ge sioun pe o propeit ka bolo pare, ‘God e turung ualasira tasir tamata uakap.’Mais ra longoro tang God, kara kale niate to tatanon, ra lame totoguo.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ahik me tang sioko ke banga tang God ter tang sioko puk manasampe gere la tur tatanono teke banga tang Taman.”
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 “Inggo gine ru hire tamiuoum toro man, mai re tagorong man, na nituaon e moko dedengua.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Inggo tero bereiting tar nitua.
48 Eu sou o pão da vida.
49 O bungumiuoum ka ein to tar mana tar butur padenen, bo gisina puk ka mate dedempe.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Rone tero bereit geko la turuha i Heuen, mair tamata re ein toro bereit roon ahik pahe turung mat.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Inggo tero bereit gero tua geko la turuha i Heuen, mai re ein toro bereit roon, inggon e turung tua dedengua. O bereit roono ter tukunuguo geru turung heirin, maeit ra turung kaler tamata uakapane i koto tar nitua.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Doh gisinar Ju ke uelsukur balas, kara uakekenengua tar menemene katongois, kara kula pare, “Hapengua re heir katongo peonor tamatene tar tukununa tagigeig mari ein?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Kare kula Iesu pare, “Inggo u hire tun tamiuoum toro man, ge ahikioum pah mung ein tar tukununar Tuna God ger Tunar Tamat, karung inum tar deuatinginon, inggoum tar tukunumiu ahik me nitua kaein.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Bo mais ra uoto ein tar tukunuguo, kara inum tar deuatingiguo ra turung kale tar nitua gere moko dedengua, karu turung uatentur tapokiso tasisina tar uadouhinar marein.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 A tukunuguo ter niein nomana tun, kara deuatingiguo ter inum nomana tun.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Mai re ein tar tukunuguo, kare inum tar deuatingiguo, inggon e uangoul tokaha keip totoguo, doh inggo u uangoul tokaha keip tatanon.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tamouguo ger tua teke heiriha totoguo, temaeit ru uangoulo te Tamoug, temaeit mai re ein totoguo e turung uangoul pon teeit totoguo.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Inggo ahik pah misiana ro bereit geka einis ro bungumiuoum gisina ka ein, bo ra turung mate kout puk, bo inggo tero bereit gero la turuha i Heuen, mai re ein toro bereit roon e turung tua dedenguampela.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Iesu ke hire to tar mamang inetelikinine tar binaka ke ualasira to iuma tenas umang lotur Ju i Kaperneam.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 O bureher tamatasine ra uakuakeluk teil tang Iesu ka longoro tar niualsironin, kara kula pare, “A inetenine ka mene ualasiraig a parakukuh, maingua re longor, kare naman manate tar ualasiranin?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Doh ahik me tamata ke hire tang Iesu, bo inggono ke ate katongo pare, gisina ra mene ngurungur tar puhonene, kare kulangua Iesu tosno tamatang uakuakeluk pare, “A haua ke la duhunguasioum tar niualasironene?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Doh gete paaron, inggoum e turung duh ponosioum getung banga tar Tunar Tamata ger Tuna God gete tapokis i Heuen tar uan gere la turin.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 A Iabena God tere heir tar nitua, bo na nitampopokohor tamat ahik pah tere heir tar nitua. Bo o uelhire geku hireio tamiuoum roono to iaben, karo tua.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Bo o gisiamehe puk tamiuoum ahik pah ra tagorong man.” (Iesu e ateng sioun manasampe tas mais ahik pah ra tagorong man, kare tang mai ka kouruin tar heir tatanono tasir tamatang uelpus.)
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Kare kula poluk Iesu pare, “Gine ter tengkana ru hireio tamiuoum, ahik me tang sioko re banotong lame totoguo, e banoto tun gete heir Tamouguo tatanono totoguo.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Tar binaka ke mene Iesu tar puhonene, o bureher tamatasine ra uakuakeluk teil tatanono ka de tatanon, kara uanua manasa tar uakeluk tatanon.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Kare dangatangua Iesu tasir hangaul, kara tang torik no tamatang uakuakeluk pare, “Bo inggoum mung marang hiliu pon?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Kare kula tapokis Saimon Pita pare, “Tamata Noman maingua ring la uatuhasieim? Ge ingga pe tero kale teil toro uelhire gero heir tar nitua gere moko dedengua.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Inggeim mi tagorong man, karing ate pare, ingga ter tang siokor dedeil ro la tur tang God.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Kare hire tapokis Iesu pare, “Doh inggo ku kedanga tamiuoum a hangaul, kara tang torik, bo a tang sioko puk tamiuoum nas uleikir liouana uasa!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Iesu e menmene uatuha tola tang Judas ger tuna Saimon Iskariot. Judas inggono ter tang sioko tasir hangaul, kara tang torik no tamatang uakuakeluk Iesu. Inggono tere turung heir tang Iesu pare, e mat.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.