João 6

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I muduhia Iesu ke hua kout tar pang giamehener kodom i Galili, a giameher hanganar kodomon i Taiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Doho bureher tamata ra uakeluk teil tatanon, teeit gisina ka banga tar nitouo ke guata peon, kare uauia tasisine resi mat.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Doh Iesu ke kaete kaia tar ponponin mesno tamatang uakuakeluk, kara la tabila totongua.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Doh tar binakono ko uahuhut ponoin ro niein uleik tasir Ju, “Leke Liu ro Mat.”
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Doh Iesu ke uatadain, kare banga tasir burehentieher tamata ra uakeluk teil pe tatanon, kare kula pare tang Pilip, “Iangua ri bulaua tureig me niein mare uelmatout tasir tamatasine mara ein?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Iesu e marang uatolaua tang Pilip, maene ke dangata tatanono pare, teeit inggon e ate manasa hape re turung guata pe.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Kare kula Pilip pare, “Tasir tamata uakapa tunusine tar kale mes siksikir niein e matoto leu pono tar 200ir kina tar bulaua me bereit.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Doha tang giamehe na tamatang uakuakeluk Iesu, Andru tahina Saimon Pita ke hire tang Iesu pare,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “A tang siokor keketik kaeinane inggono no tolima ro bebereitilik ka tuha keipig tar raes-bali, kara torikir ian, bo e matoto leue puk tasir tamatasine.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Kare kula Iesu tosno tamatang uakuakeluk pare, “Uatabila toto tasir tamat.” Doh tar buturuon a gargarasanan, temaeit o tamata uakapa tun ka siokor tabila uahiu i kot. Doh gisina kaelaisane tar tolimar taoseinir bulout.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Song ke kale Iesu tar bereitinin, kare heir tar niuaha tang God taninin, kare bul taninina tasir tamatasine ra tabil, kare guata sira poluk tar ian. Doh gisina ka siokor uelmatout uaia uakapa tunis teres nimalar.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ka la mahmahur uakapa manasasin, kare kula Iesu tosno tamatang uakuakeluk pare, “Mu kale toto tar nieininine ke mokomoko mara hik me giniamehe ra ueluelourig.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Temaeit gisina ka kale toto manasa tar bereit geka tuha keipig tar raes-bali geke mokomok, kara ongo uauoun tar hangaul, kara torikir tohen.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ka banga per tamata ke touo pe Iesu tar inetonene ke kotpokos, kara kulangua pare, “Roono mana tun, inggono ter Propeit gere lang laha tar kot!”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Doh Iesu e ate tasisinar tamata ra marang uelhote tar me petutup ualahur tatanono pare, e toia tasisin, temaeit inggono ke hiliu, kare la tar ponponin me pahen.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ke reiu manason, kara hiuoko no tamatang uakuakeluk Iesu tar tektekener kodom i Galili.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Doh inggono ke reiu kitup manas, kare halanampe Iesu te laha tasisin, kara panetenguasina tar bout, kara la uoum tar pang giamehe nar kodom i Kaperneam.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Doh ahik me manasan, kare unguar uasul, kare uleik ponor butuanane tar kodom.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Doh gisina no tamatang uakuakeluk Iesu ka hua tar puhung barah sikoro kaelain tar tolim ue a tonomor kilomita, kara bangangua tang Iesu re haia pe me i rana tar laur, e la uelhirime tar bout. Doh gisina no tamatang uakuakeluk Iesu ka sokorontiehe tun.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Kare kula Iesu tasisina pare, “Ahik pah mung sokor, inggo dehon!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Doh gisina ka uah, kara uapanete tatanono tar bout. Doh ahik me manasan, kare la hungukor bout tar buturene ra lang lasin.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Nar uagiamehenar marein, o tamatasine ka uangoul tar pang giamehener tektekener kodom, ka ate pare, Iesu ahik pah ke panete tagu tar bout tosno tamatang uakuakeluk, ka hiliuin. Doh gisinar tamata ra ate pono pare, a sioko puk manasamper bout re boko tar buturuon.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Bo o gisiameher tamata puk ka hua turuha toro bout i Taiberias, kara me hua babataha tar butur geka ein tor tamata tar bereit geke uahuhuigir Tamata Noman.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Doh tar binaka ka banga bataba manasar tamata tang Iesu mesno tamatang uakuakeluk, gisina ka panete toro bout, kara hua i Kaperneam tar sir tang Iesu.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Tar binaka ka tupara manasar tamata tang Iesu tar pang giamehener kodom, gisina ka dangata tatanono pare, “Tang Ualasir, mangiha ko me pokosaane?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Kare hire tapokis Iesu pare, “Inggo gine ru hire tamiuoum toro man, inggoum ahik pah mung sir teil totoguo, teeit kung banga peoum tar inete ku touogio, bo inggoum mung sir teil totoguo, teeit kung ein peoum tar bereit, kare la unga uaha tun remi nimalar.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ahik pah mung kalekinale puk tar nieininine re uoto benge ualahur. Bo mung kalekinale kompe tar nieininine re uoto moko dede, kare heir tar nitua gere moko dedengua. Doh ter Tunar Tamat inggono tere turung heir tamiuoum tar nieininine, teeit God Tamanon ke uamoko tar nitampopokoh i rana tatanon.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Doh gisitir tamata ka dangata tang Iesu pare, “A hauar giniameher kalekinale pono ring guatagieim re malaraig God?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Kare hire tapokis Iesu pare, “Ter kalekinale re malarain God tamiuoum tar guata teene: Tagorong mana tar tang siok geke heirihaion.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Temaeit ka dangatanguasinar tamata pare, “A hauar inete ro turung touoia, maeit ring bangeim, karing tagorong mana totomua? A haua ro turung guataia?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 O bungumiueim ka ein to tar manatar butur padenen ter siokono kompe toro bolobolo ro hire pe pare, ‘Inggono ke heir tasisina tar bereiting Heuen ka ein.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Kare kula Iesu pare, “Inggo gine ru hire tun tamiuoum toro man, inggon ahik pah te Moses ke heir tamiuoum tar bereit re la tur i Heuen, inggono te Tamouguo teke heir tamiuoum tar bereit noman gere la tur i Heuen.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 O sioko ro bereit ke heirin God, teono tere la turuha i Heuen, kare me heir tar nituaane i kot.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Kara kulanguar tamata pare, “Tamata Uleik heir toro bereit roono tamiueim tar mamang binakalik.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Song ke kula Iesu pare, “Inggo tero bereit gero heir tar nitua. Mair tamata re lame totoguo ahik pahe turung gogo tagu, doh mai pono re tagorong mana totoguo ahik pono pahe turung kamadak.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Bo inggo giane manasa ku hire tanika tamiuoum, inggoum kung banga totoguo, kare halana harahampe tung tagorong man.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 O tamata uakapa gere heirimeis Tamouguo totoguo ra turung lame totoguo. Doh inggo ahik pahu matot u de tang mai re lame totoguo.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Inggo ku la turuha i Heuen tar me guata tar inete ke malaraig God totoguo tar me guat. Ahik pahu guata tar inete teregu nimalara katong.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ginine ter inete ke malaraigir tang sioko geke heiriha totoguo tar me guat. O tamatasine ke heiris God totoguo ahik pah ra matotong heil tur totoguo, inggo u turung uatua tapokis tasisina tar uadouhinar marein.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Doh mais ka banga tar Tuna God, kara tagorong mana tatanono gisina ra kale tar nitua gere moko dedengua, karu turung uatua tapokiso tasisina tar uadouhinar marein tere malara pe Tamouguo.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Doho Ju ka uakekenengua tar mene ngurungur tang Iesu, kare tokouasais, teeit ke kula peono pare, “Inggo tero bereit geko la turuha i Heuen.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Kara kulanguar Ju pare, “Ge inggono peene Iesu a tuna Josep, inggeig pe i ate tang tamanon, doh tinanon. Ae maene re kulono pare, ‘Inggo u la turuha i Heuen?’”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Kare kula Iesu pare, “Ahik pah mung mene ngurungur katongosioum,
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Tamouguo teene ke heiriha totoguo. Ahik me tang sioko re banotong lame totoguo, te gete keip tunumpeme Tamouguo tatanono totoguo, karu turung uatentur tapokiso tatanon e tua tar uadouhinar marein.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ge sioun pe o propeit ka bolo pare, ‘God e turung ualasira tasir tamata uakap.’Mais ra longoro tang God, kara kale niate to tatanon, ra lame totoguo.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Ahik me tang sioko ke banga tang God ter tang sioko puk manasampe gere la tur tatanono teke banga tang Taman.”
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 “Inggo gine ru hire tamiuoum toro man, mai re tagorong man, na nituaon e moko dedengua.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Inggo tero bereiting tar nitua.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 O bungumiuoum ka ein to tar mana tar butur padenen, bo gisina puk ka mate dedempe.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Rone tero bereit geko la turuha i Heuen, mair tamata re ein toro bereit roon ahik pahe turung mat.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Inggo tero bereit gero tua geko la turuha i Heuen, mai re ein toro bereit roon, inggon e turung tua dedengua. O bereit roono ter tukunuguo geru turung heirin, maeit ra turung kaler tamata uakapane i koto tar nitua.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Doh gisinar Ju ke uelsukur balas, kara uakekenengua tar menemene katongois, kara kula pare, “Hapengua re heir katongo peonor tamatene tar tukununa tagigeig mari ein?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Kare kula Iesu pare, “Inggo u hire tun tamiuoum toro man, ge ahikioum pah mung ein tar tukununar Tuna God ger Tunar Tamat, karung inum tar deuatinginon, inggoum tar tukunumiu ahik me nitua kaein.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Bo mais ra uoto ein tar tukunuguo, kara inum tar deuatingiguo ra turung kale tar nitua gere moko dedengua, karu turung uatentur tapokiso tasisina tar uadouhinar marein.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 A tukunuguo ter niein nomana tun, kara deuatingiguo ter inum nomana tun.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Mai re ein tar tukunuguo, kare inum tar deuatingiguo, inggon e uangoul tokaha keip totoguo, doh inggo u uangoul tokaha keip tatanon.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Tamouguo ger tua teke heiriha totoguo, temaeit ru uangoulo te Tamoug, temaeit mai re ein totoguo e turung uangoul pon teeit totoguo.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Inggo ahik pah misiana ro bereit geka einis ro bungumiuoum gisina ka ein, bo ra turung mate kout puk, bo inggo tero bereit gero la turuha i Heuen, mai re ein toro bereit roon e turung tua dedenguampela.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Iesu ke hire to tar mamang inetelikinine tar binaka ke ualasira to iuma tenas umang lotur Ju i Kaperneam.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 O bureher tamatasine ra uakuakeluk teil tang Iesu ka longoro tar niualsironin, kara kula pare, “A inetenine ka mene ualasiraig a parakukuh, maingua re longor, kare naman manate tar ualasiranin?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Doh ahik me tamata ke hire tang Iesu, bo inggono ke ate katongo pare, gisina ra mene ngurungur tar puhonene, kare kulangua Iesu tosno tamatang uakuakeluk pare, “A haua ke la duhunguasioum tar niualasironene?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Doh gete paaron, inggoum e turung duh ponosioum getung banga tar Tunar Tamata ger Tuna God gete tapokis i Heuen tar uan gere la turin.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 A Iabena God tere heir tar nitua, bo na nitampopokohor tamat ahik pah tere heir tar nitua. Bo o uelhire geku hireio tamiuoum roono to iaben, karo tua.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Bo o gisiamehe puk tamiuoum ahik pah ra tagorong man.” (Iesu e ateng sioun manasampe tas mais ahik pah ra tagorong man, kare tang mai ka kouruin tar heir tatanono tasir tamatang uelpus.)
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Kare kula poluk Iesu pare, “Gine ter tengkana ru hireio tamiuoum, ahik me tang sioko re banotong lame totoguo, e banoto tun gete heir Tamouguo tatanono totoguo.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Tar binaka ke mene Iesu tar puhonene, o bureher tamatasine ra uakuakeluk teil tatanono ka de tatanon, kara uanua manasa tar uakeluk tatanon.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Kare dangatangua Iesu tasir hangaul, kara tang torik no tamatang uakuakeluk pare, “Bo inggoum mung marang hiliu pon?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Kare kula tapokis Saimon Pita pare, “Tamata Noman maingua ring la uatuhasieim? Ge ingga pe tero kale teil toro uelhire gero heir tar nitua gere moko dedengua.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Inggeim mi tagorong man, karing ate pare, ingga ter tang siokor dedeil ro la tur tang God.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Kare hire tapokis Iesu pare, “Doh inggo ku kedanga tamiuoum a hangaul, kara tang torik, bo a tang sioko puk tamiuoum nas uleikir liouana uasa!”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Iesu e menmene uatuha tola tang Judas ger tuna Saimon Iskariot. Judas inggono ter tang sioko tasir hangaul, kara tang torik no tamatang uakuakeluk Iesu. Inggono tere turung heir tang Iesu pare, e mat.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.