João 6
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA
1 I muduhia Iesu ke hua kout tar pang giamehener kodom i Galili, a giameher hanganar kodomon i Taiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Doho bureher tamata ra uakeluk teil tatanon, teeit gisina ka banga tar nitouo ke guata peon, kare uauia tasisine resi mat.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Doh Iesu ke kaete kaia tar ponponin mesno tamatang uakuakeluk, kara la tabila totongua.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Doh tar binakono ko uahuhut ponoin ro niein uleik tasir Ju, “Leke Liu ro Mat.”
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Doh Iesu ke uatadain, kare banga tasir burehentieher tamata ra uakeluk teil pe tatanon, kare kula pare tang Pilip, “Iangua ri bulaua tureig me niein mare uelmatout tasir tamatasine mara ein?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Iesu e marang uatolaua tang Pilip, maene ke dangata tatanono pare, teeit inggon e ate manasa hape re turung guata pe.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Kare kula Pilip pare, “Tasir tamata uakapa tunusine tar kale mes siksikir niein e matoto leu pono tar 200ir kina tar bulaua me bereit.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Doha tang giamehe na tamatang uakuakeluk Iesu, Andru tahina Saimon Pita ke hire tang Iesu pare,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “A tang siokor keketik kaeinane inggono no tolima ro bebereitilik ka tuha keipig tar raes-bali, kara torikir ian, bo e matoto leue puk tasir tamatasine.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Kare kula Iesu tosno tamatang uakuakeluk pare, “Uatabila toto tasir tamat.” Doh tar buturuon a gargarasanan, temaeit o tamata uakapa tun ka siokor tabila uahiu i kot. Doh gisina kaelaisane tar tolimar taoseinir bulout.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Song ke kale Iesu tar bereitinin, kare heir tar niuaha tang God taninin, kare bul taninina tasir tamatasine ra tabil, kare guata sira poluk tar ian. Doh gisina ka siokor uelmatout uaia uakapa tunis teres nimalar.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Ka la mahmahur uakapa manasasin, kare kula Iesu tosno tamatang uakuakeluk pare, “Mu kale toto tar nieininine ke mokomoko mara hik me giniamehe ra ueluelourig.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Temaeit gisina ka kale toto manasa tar bereit geka tuha keipig tar raes-bali geke mokomok, kara ongo uauoun tar hangaul, kara torikir tohen.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Ka banga per tamata ke touo pe Iesu tar inetonene ke kotpokos, kara kulangua pare, “Roono mana tun, inggono ter Propeit gere lang laha tar kot!”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Doh Iesu e ate tasisinar tamata ra marang uelhote tar me petutup ualahur tatanono pare, e toia tasisin, temaeit inggono ke hiliu, kare la tar ponponin me pahen.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Ke reiu manason, kara hiuoko no tamatang uakuakeluk Iesu tar tektekener kodom i Galili.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Doh inggono ke reiu kitup manas, kare halanampe Iesu te laha tasisin, kara panetenguasina tar bout, kara la uoum tar pang giamehe nar kodom i Kaperneam.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Doh ahik me manasan, kare unguar uasul, kare uleik ponor butuanane tar kodom.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Doh gisina no tamatang uakuakeluk Iesu ka hua tar puhung barah sikoro kaelain tar tolim ue a tonomor kilomita, kara bangangua tang Iesu re haia pe me i rana tar laur, e la uelhirime tar bout. Doh gisina no tamatang uakuakeluk Iesu ka sokorontiehe tun.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Kare kula Iesu tasisina pare, “Ahik pah mung sokor, inggo dehon!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Doh gisina ka uah, kara uapanete tatanono tar bout. Doh ahik me manasan, kare la hungukor bout tar buturene ra lang lasin.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Nar uagiamehenar marein, o tamatasine ka uangoul tar pang giamehener tektekener kodom, ka ate pare, Iesu ahik pah ke panete tagu tar bout tosno tamatang uakuakeluk, ka hiliuin. Doh gisinar tamata ra ate pono pare, a sioko puk manasamper bout re boko tar buturuon.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Bo o gisiameher tamata puk ka hua turuha toro bout i Taiberias, kara me hua babataha tar butur geka ein tor tamata tar bereit geke uahuhuigir Tamata Noman.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Doh tar binaka ka banga bataba manasar tamata tang Iesu mesno tamatang uakuakeluk, gisina ka panete toro bout, kara hua i Kaperneam tar sir tang Iesu.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Tar binaka ka tupara manasar tamata tang Iesu tar pang giamehener kodom, gisina ka dangata tatanono pare, “Tang Ualasir, mangiha ko me pokosaane?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Kare hire tapokis Iesu pare, “Inggo gine ru hire tamiuoum toro man, inggoum ahik pah mung sir teil totoguo, teeit kung banga peoum tar inete ku touogio, bo inggoum mung sir teil totoguo, teeit kung ein peoum tar bereit, kare la unga uaha tun remi nimalar.
26 Jesus respondeu:
27 Ahik pah mung kalekinale puk tar nieininine re uoto benge ualahur. Bo mung kalekinale kompe tar nieininine re uoto moko dede, kare heir tar nitua gere moko dedengua. Doh ter Tunar Tamat inggono tere turung heir tamiuoum tar nieininine, teeit God Tamanon ke uamoko tar nitampopokoh i rana tatanon.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Doh gisitir tamata ka dangata tang Iesu pare, “A hauar giniameher kalekinale pono ring guatagieim re malaraig God?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Kare hire tapokis Iesu pare, “Ter kalekinale re malarain God tamiuoum tar guata teene: Tagorong mana tar tang siok geke heirihaion.”
29 Jesus respondeu:
30 Temaeit ka dangatanguasinar tamata pare, “A hauar inete ro turung touoia, maeit ring bangeim, karing tagorong mana totomua? A haua ro turung guataia?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 O bungumiueim ka ein to tar manatar butur padenen ter siokono kompe toro bolobolo ro hire pe pare, ‘Inggono ke heir tasisina tar bereiting Heuen ka ein.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Kare kula Iesu pare, “Inggo gine ru hire tun tamiuoum toro man, inggon ahik pah te Moses ke heir tamiuoum tar bereit re la tur i Heuen, inggono te Tamouguo teke heir tamiuoum tar bereit noman gere la tur i Heuen.
32 Jesus lhes disse:
33 O sioko ro bereit ke heirin God, teono tere la turuha i Heuen, kare me heir tar nituaane i kot.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kara kulanguar tamata pare, “Tamata Uleik heir toro bereit roono tamiueim tar mamang binakalik.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Song ke kula Iesu pare, “Inggo tero bereit gero heir tar nitua. Mair tamata re lame totoguo ahik pahe turung gogo tagu, doh mai pono re tagorong mana totoguo ahik pono pahe turung kamadak.
35 Jesus respondeu:
36 Bo inggo giane manasa ku hire tanika tamiuoum, inggoum kung banga totoguo, kare halana harahampe tung tagorong man.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 O tamata uakapa gere heirimeis Tamouguo totoguo ra turung lame totoguo. Doh inggo ahik pahu matot u de tang mai re lame totoguo.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Inggo ku la turuha i Heuen tar me guata tar inete ke malaraig God totoguo tar me guat. Ahik pahu guata tar inete teregu nimalara katong.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ginine ter inete ke malaraigir tang sioko geke heiriha totoguo tar me guat. O tamatasine ke heiris God totoguo ahik pah ra matotong heil tur totoguo, inggo u turung uatua tapokis tasisina tar uadouhinar marein.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Doh mais ka banga tar Tuna God, kara tagorong mana tatanono gisina ra kale tar nitua gere moko dedengua, karu turung uatua tapokiso tasisina tar uadouhinar marein tere malara pe Tamouguo.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Doho Ju ka uakekenengua tar mene ngurungur tang Iesu, kare tokouasais, teeit ke kula peono pare, “Inggo tero bereit geko la turuha i Heuen.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Kara kulanguar Ju pare, “Ge inggono peene Iesu a tuna Josep, inggeig pe i ate tang tamanon, doh tinanon. Ae maene re kulono pare, ‘Inggo u la turuha i Heuen?’”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Kare kula Iesu pare, “Ahik pah mung mene ngurungur katongosioum,
43 Jesus respondeu:
44 Tamouguo teene ke heiriha totoguo. Ahik me tang sioko re banotong lame totoguo, te gete keip tunumpeme Tamouguo tatanono totoguo, karu turung uatentur tapokiso tatanon e tua tar uadouhinar marein.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ge sioun pe o propeit ka bolo pare, ‘God e turung ualasira tasir tamata uakap.’Mais ra longoro tang God, kara kale niate to tatanon, ra lame totoguo.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ahik me tang sioko ke banga tang God ter tang sioko puk manasampe gere la tur tatanono teke banga tang Taman.”
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 “Inggo gine ru hire tamiuoum toro man, mai re tagorong man, na nituaon e moko dedengua.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Inggo tero bereiting tar nitua.
48 Eu sou o pão da vida.
49 O bungumiuoum ka ein to tar mana tar butur padenen, bo gisina puk ka mate dedempe.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Rone tero bereit geko la turuha i Heuen, mair tamata re ein toro bereit roon ahik pahe turung mat.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Inggo tero bereit gero tua geko la turuha i Heuen, mai re ein toro bereit roon, inggon e turung tua dedengua. O bereit roono ter tukunuguo geru turung heirin, maeit ra turung kaler tamata uakapane i koto tar nitua.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Doh gisinar Ju ke uelsukur balas, kara uakekenengua tar menemene katongois, kara kula pare, “Hapengua re heir katongo peonor tamatene tar tukununa tagigeig mari ein?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Kare kula Iesu pare, “Inggo u hire tun tamiuoum toro man, ge ahikioum pah mung ein tar tukununar Tuna God ger Tunar Tamat, karung inum tar deuatinginon, inggoum tar tukunumiu ahik me nitua kaein.
53 Jesus respondeu:
54 Bo mais ra uoto ein tar tukunuguo, kara inum tar deuatingiguo ra turung kale tar nitua gere moko dedengua, karu turung uatentur tapokiso tasisina tar uadouhinar marein.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 A tukunuguo ter niein nomana tun, kara deuatingiguo ter inum nomana tun.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mai re ein tar tukunuguo, kare inum tar deuatingiguo, inggon e uangoul tokaha keip totoguo, doh inggo u uangoul tokaha keip tatanon.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Tamouguo ger tua teke heiriha totoguo, temaeit ru uangoulo te Tamoug, temaeit mai re ein totoguo e turung uangoul pon teeit totoguo.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Inggo ahik pah misiana ro bereit geka einis ro bungumiuoum gisina ka ein, bo ra turung mate kout puk, bo inggo tero bereit gero la turuha i Heuen, mai re ein toro bereit roon e turung tua dedenguampela.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Iesu ke hire to tar mamang inetelikinine tar binaka ke ualasira to iuma tenas umang lotur Ju i Kaperneam.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 O bureher tamatasine ra uakuakeluk teil tang Iesu ka longoro tar niualsironin, kara kula pare, “A inetenine ka mene ualasiraig a parakukuh, maingua re longor, kare naman manate tar ualasiranin?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Doh ahik me tamata ke hire tang Iesu, bo inggono ke ate katongo pare, gisina ra mene ngurungur tar puhonene, kare kulangua Iesu tosno tamatang uakuakeluk pare, “A haua ke la duhunguasioum tar niualasironene?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Doh gete paaron, inggoum e turung duh ponosioum getung banga tar Tunar Tamata ger Tuna God gete tapokis i Heuen tar uan gere la turin.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 A Iabena God tere heir tar nitua, bo na nitampopokohor tamat ahik pah tere heir tar nitua. Bo o uelhire geku hireio tamiuoum roono to iaben, karo tua.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Bo o gisiamehe puk tamiuoum ahik pah ra tagorong man.” (Iesu e ateng sioun manasampe tas mais ahik pah ra tagorong man, kare tang mai ka kouruin tar heir tatanono tasir tamatang uelpus.)
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Kare kula poluk Iesu pare, “Gine ter tengkana ru hireio tamiuoum, ahik me tang sioko re banotong lame totoguo, e banoto tun gete heir Tamouguo tatanono totoguo.”
65 E prosseguiu:
66 Tar binaka ke mene Iesu tar puhonene, o bureher tamatasine ra uakuakeluk teil tatanono ka de tatanon, kara uanua manasa tar uakeluk tatanon.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Kare dangatangua Iesu tasir hangaul, kara tang torik no tamatang uakuakeluk pare, “Bo inggoum mung marang hiliu pon?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Kare kula tapokis Saimon Pita pare, “Tamata Noman maingua ring la uatuhasieim? Ge ingga pe tero kale teil toro uelhire gero heir tar nitua gere moko dedengua.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Inggeim mi tagorong man, karing ate pare, ingga ter tang siokor dedeil ro la tur tang God.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Kare hire tapokis Iesu pare, “Doh inggo ku kedanga tamiuoum a hangaul, kara tang torik, bo a tang sioko puk tamiuoum nas uleikir liouana uasa!”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Iesu e menmene uatuha tola tang Judas ger tuna Saimon Iskariot. Judas inggono ter tang sioko tasir hangaul, kara tang torik no tamatang uakuakeluk Iesu. Inggono tere turung heir tang Iesu pare, e mat.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.