João 5
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI
1 I muduhia Iesu ke la i Jerusalem tar marein uleik tenas lotur Ju.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Dohi Jerusalem e uahuhut toro pirik, ra kilain Noso Pirpirikir Sipsip, menia pono tar tolimar sungkaka nisanga manas e mokor mour, doh inggono ra kilain pare, toro uelhireng Ju, “i Betsaida.”
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Doh tar buturuon o bureher tamata ra rikin keip teres mate tar sungkakanine i tektekene tar mour. O gisiamehe tasisin o kut, o peil, karo gisiameh o ininteil. Gisina ra uanguangoul tar laur gete uamonmonih kai.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 (-)
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Doha tang siokor tamat e rikin, inggono ke rikin tono mate toro touono ro hangaul, doho tual ro krismas.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Doh Iesu ke banga tar tamaton, kare ate pare, inggono ke rikin tono mate tar puhung barah, kare dangatangua tatanono pare, “Ingga o malar o uia?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Kare hire tapokisono pare, “Ir tamata uleik ahik me tang sioko re poul totoguo tar hiuako tar mour tar binaka re uamonmonih uakekener kodom. Doho gisiamehe ra lala tane totoguo tar binaka ru marang hiuako tar laur.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Kare kula Iesu tatanon, “Tur kai, karo kale tonong rikin, karo la.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Doh ahik me manasan, inggonor tamata ke uia, kare kale kai tono rikin, kare la.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 temaeit gisisir Ju ka kula tar tamata geka guata uaiain pare, “Daan A Mareining Pepe Uah, doh ahik paha uia tar ualatutur namiueim ro kalkale teil pea tonongo rikin.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Bo inggono puk ke kula tapokis pare, “A tamatene ke guata uaia totoguo, ke kula pare, ‘Kale tonong rikin, karo la.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Kara dangatanguasina tatanono pare, “Mair tamatonene ke kula totomua pare, ‘O kale kai tonong rikin, karo la?’”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Bo a tamata pukene ka guata uaiain, ahik pahe ate tang Iesu, teeit o burehe per tamata tar uanon, doh Iesu ke uauelhobourin tasir tamat.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 I muduhia Iesu ke ueltupara to tar tamatono tar uamang lotu, kare kula pare tatanon, “Bang, ingga ko uia manas, karo uakenuangua tar guata uapoul tar niguatar sa, maeit a ineteniner sa uasa tun ahik pahe pokoso totomua.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Doh inggonor tamata ke hiliu, kare la hire tasir Ju pare, “A tamata geke guata uaia totoguo, inggono te Iesu puk.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Temaeit gisinar Ju ra mamangusulungua tang Iesu, teene inggono ke guata to tar inetenin tar Mareining Pepe Uah.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Bo Iesu puk ke kula tasisina pare, “Tamouguo e kalekinale dede kompela, temaene inggo u kalekinale sira ponompela.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Doho Ju ka longoro tar puhonene, kara suruntiehenguais res nimaliana tar tung pous tang Iesu, kara kula pare, “Tar uakikilangan Iesu ke katego tar ualatutung tar Mareining Pepe Uah, doh gine daan inggono ke kula poluk pare, a Tamana tang God, kare guata katongoin pare, e uelmatout tang God.”
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Temaeit ke la kulangua Iesu tasisina pare, “Inggo gine ru hire tamiuoum toro man, a Tuna God ahik pahe matot e guata me inete me pahen, inggon e guata puk tar hauar inete re bangain re guatain Taman, a haua re guatain Tamanon, inggon e la guata sira pon.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Temaene, Tamanon e malauelhirintiehe tar Tun, kare ualasira tatanono tar mamang niguatalikir nana katong. Doh Inggon e turung ualasira tatanono tar uleikintieher inete taninine. Doh inggoum uakapa mung turung lutarantiehe tun.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Te misiana puk tang Tamanono re uatentur tapokis pe tasir mat, kare heir tasisina tar nitua, te misiana pono tar Tunon e heir tar nitua tang mai re malarain.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Tamanon ahik pahe kedanga me tang siok, bo ke heir puk tar nitampopokoho tar Tun tere siokor kedang.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Maeit o tamata uakapa tun ra turung uatakaia tar Tunon misiana ra uoto uatakaia pesina tang Tamanon. Mai ge ahik pahe uatakaia tar Tunon, inggon ahik pono pahe uatakaia tang Tamanono geke heiriha tatanon.”
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Inggo u hire tun tamiuoum toro man, mai re longoro tar haua ru hireio, kare tagorong mana tatanonene ke heiriha totoguo, inggono na nitua e moko dedengua, doh inggon ahik pah ra turung kedangain pare, ke guata uasa, inggono ke hiliu uoum toro mat, kare kale tar nitua gere moko dede.”
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Inggo u hire tun tamiuoum toro man, a binak e turung pokos, doh inggono gine ke pokoso manas, doho tamata geka mate manasa ra turung longoro tar uauanar Tuna God, kare mais ka longoro ra turung kale tar nitua.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 A nitua e la tur tang Tamanono katong, doh inggono ter siokono kompe tar Tunon. Inggono ke heir tar uauia tatanono mare kale teilono tena nitua katongo pon.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Doh Tamanono ke heir tar nitampopokoho tar Tun ger keketik bulout mare kedanga tenas niuangoulur tamat, teeit inggon a Tunar Tamat.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ahik pah mung lutara tar puhene, a binak e turung kotpokoso tasir tamatasine ka mat, kare gisine i lolono tar keu ra turung longoro pono tar uauanon.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Kara turung tentur liu tonosio keu. Doh mais ka guata uaia ra turung tentur tapokis, kara kale tar nitua gere moko dede, bo mais ka guata uasa ra turung tentur tapokis, kara kedangais pare, o tamata uasa.”
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Kare kula poluk Iesu pare, “Inggo ahik pahu matot u guata me inete teregu ninamana katong. Inggo u uakeluk to puk tar uelhire, ku kale turig tang Tamoug. Temaene ru kedango tenas niuangoulur tamat, kare nag nikedango a kodkodoh, teeit inggo ahik pahu guata katongo tereg nimalar, bo u guata puk tena nimalara Tamoug geke heiriha totoguo.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Getu hire tauete katongo pukuo tenagu kalekinale, kare nagu niuangoul, a inete geru menegio ahik pah ra tagorong manaig pare, a man.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Bo a tang giamehegine re uangoul, inggono teke hire uamatoto tamiuoum totoguo, doh inggo u ate tar inete geke mene uamatoto tolagiono totoguo, ginin a man.”
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Inggoum kung ualatueme tasir tamata tang Jon, kare hireono tamiuoum toro man.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Bo inggo katong ahik pahu namana me tamat e me mene ueleheir totoguo. Inggo ku mene puk tar puhonene mara uaudeilisioum.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Doh Jon misiana toro lam gero luh, karo uabalo uakalahar, doh inggoum mung malara puk tar sisikinalikir binaka tar uaha tatanonor luh.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Bo nagu uelhire pukuonine ku uelhire taueteig, a i rana uain ter nang Jon. A inetenine ru guatagio ter inetenin ke heirig Tamouguo tar guat, ginina tere ualasira pare, Tamouguo ke heiriha totoguo.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Doh Tamouguo geke heiriha totoguo inggono teke uatur uakalahara totoguo. Inggoum ahik pah mung matoto mung longoro tar uauanon ue mung banga tar porenon.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Doh na uelhireon ahik pahe matot e moko tamiuoum, teeit inggoum ahik pah mung tagorong mana tar tang sioko geke heirihain God.”
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 “Inggoum mung timana uaia tun tono uelhire God, teeit inggoum mung namana pare, ginina tere heir tar nitua gere moko dedengua tamiuoum. Doh ginina tere ueluelhire uamatoto teil kompe totoguo.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Bo inggoum puk ahik pah kung malara tar lame totoguo tar me kale tar nituaon.”
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Inggo ahik pah ku malara ra uatakair tamata totoguo.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Bo inggo puk u ate i lolono tar koloumiuoum ahik pah mung malauelhir tang God.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Inggo ku la tur tang Tamoug, karu mene tar mamang inetelikir nanon, bo inggoum puk ahik pah kung malara totoguo, bo gete la pukumer tang giameher tamata kare me mene katongoin, inggoum mung malara tun tatanon.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Inggoum mung malara ra uatakair gisiameher tamata tamiuoum, bo inggoum katongo puk mung de tar uatolaua tar kale me uatakai e la tur tang God ge me pahen. Doh hapengua rung tagorong mana peoum totoguo?”
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Ahik pah mung namnamana tola pare, u turung hireo tang Tamoug pare, inggoum kung uangoul uasa. A tamata gere turung hire tamiuoum pare, kung uangoul uasa, inggono te Moses. Doh inggono ter tamata rung tagorong mana teilioum pare, tere turung poul tamiuoum.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Doh ge parung tagorong mana nomanoum tang Moses, inggoum pakung tagorong mana pono totoguo, teeit inggono ke bolo tar uelhire gere uelhire teil totoguo.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Bo geta hikioum pah mung tagorong mana tar haua ke boloin Moses, doh getu mene inggo hapengua rung tagorong mana peoum tar haua ku ualasiragio?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.