João 5

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I muduhia Iesu ke la i Jerusalem tar marein uleik tenas lotur Ju.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Dohi Jerusalem e uahuhut toro pirik, ra kilain Noso Pirpirikir Sipsip, menia pono tar tolimar sungkaka nisanga manas e mokor mour, doh inggono ra kilain pare, toro uelhireng Ju, “i Betsaida.”
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Doh tar buturuon o bureher tamata ra rikin keip teres mate tar sungkakanine i tektekene tar mour. O gisiamehe tasisin o kut, o peil, karo gisiameh o ininteil. Gisina ra uanguangoul tar laur gete uamonmonih kai.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 (-)
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Doha tang siokor tamat e rikin, inggono ke rikin tono mate toro touono ro hangaul, doho tual ro krismas.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Doh Iesu ke banga tar tamaton, kare ate pare, inggono ke rikin tono mate tar puhung barah, kare dangatangua tatanono pare, “Ingga o malar o uia?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Kare hire tapokisono pare, “Ir tamata uleik ahik me tang sioko re poul totoguo tar hiuako tar mour tar binaka re uamonmonih uakekener kodom. Doho gisiamehe ra lala tane totoguo tar binaka ru marang hiuako tar laur.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Kare kula Iesu tatanon, “Tur kai, karo kale tonong rikin, karo la.”
8 Então Jesus disse:
9 Doh ahik me manasan, inggonor tamata ke uia, kare kale kai tono rikin, kare la.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 temaeit gisisir Ju ka kula tar tamata geka guata uaiain pare, “Daan A Mareining Pepe Uah, doh ahik paha uia tar ualatutur namiueim ro kalkale teil pea tonongo rikin.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Bo inggono puk ke kula tapokis pare, “A tamatene ke guata uaia totoguo, ke kula pare, ‘Kale tonong rikin, karo la.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Kara dangatanguasina tatanono pare, “Mair tamatonene ke kula totomua pare, ‘O kale kai tonong rikin, karo la?’”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Bo a tamata pukene ka guata uaiain, ahik pahe ate tang Iesu, teeit o burehe per tamata tar uanon, doh Iesu ke uauelhobourin tasir tamat.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 I muduhia Iesu ke ueltupara to tar tamatono tar uamang lotu, kare kula pare tatanon, “Bang, ingga ko uia manas, karo uakenuangua tar guata uapoul tar niguatar sa, maeit a ineteniner sa uasa tun ahik pahe pokoso totomua.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Doh inggonor tamata ke hiliu, kare la hire tasir Ju pare, “A tamata geke guata uaia totoguo, inggono te Iesu puk.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Temaeit gisinar Ju ra mamangusulungua tang Iesu, teene inggono ke guata to tar inetenin tar Mareining Pepe Uah.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Bo Iesu puk ke kula tasisina pare, “Tamouguo e kalekinale dede kompela, temaene inggo u kalekinale sira ponompela.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Doho Ju ka longoro tar puhonene, kara suruntiehenguais res nimaliana tar tung pous tang Iesu, kara kula pare, “Tar uakikilangan Iesu ke katego tar ualatutung tar Mareining Pepe Uah, doh gine daan inggono ke kula poluk pare, a Tamana tang God, kare guata katongoin pare, e uelmatout tang God.”
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Temaeit ke la kulangua Iesu tasisina pare, “Inggo gine ru hire tamiuoum toro man, a Tuna God ahik pahe matot e guata me inete me pahen, inggon e guata puk tar hauar inete re bangain re guatain Taman, a haua re guatain Tamanon, inggon e la guata sira pon.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Temaene, Tamanon e malauelhirintiehe tar Tun, kare ualasira tatanono tar mamang niguatalikir nana katong. Doh Inggon e turung ualasira tatanono tar uleikintieher inete taninine. Doh inggoum uakapa mung turung lutarantiehe tun.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Te misiana puk tang Tamanono re uatentur tapokis pe tasir mat, kare heir tasisina tar nitua, te misiana pono tar Tunon e heir tar nitua tang mai re malarain.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Tamanon ahik pahe kedanga me tang siok, bo ke heir puk tar nitampopokoho tar Tun tere siokor kedang.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Maeit o tamata uakapa tun ra turung uatakaia tar Tunon misiana ra uoto uatakaia pesina tang Tamanon. Mai ge ahik pahe uatakaia tar Tunon, inggon ahik pono pahe uatakaia tang Tamanono geke heiriha tatanon.”
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Inggo u hire tun tamiuoum toro man, mai re longoro tar haua ru hireio, kare tagorong mana tatanonene ke heiriha totoguo, inggono na nitua e moko dedengua, doh inggon ahik pah ra turung kedangain pare, ke guata uasa, inggono ke hiliu uoum toro mat, kare kale tar nitua gere moko dede.”
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Inggo u hire tun tamiuoum toro man, a binak e turung pokos, doh inggono gine ke pokoso manas, doho tamata geka mate manasa ra turung longoro tar uauanar Tuna God, kare mais ka longoro ra turung kale tar nitua.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 A nitua e la tur tang Tamanono katong, doh inggono ter siokono kompe tar Tunon. Inggono ke heir tar uauia tatanono mare kale teilono tena nitua katongo pon.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Doh Tamanono ke heir tar nitampopokoho tar Tun ger keketik bulout mare kedanga tenas niuangoulur tamat, teeit inggon a Tunar Tamat.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ahik pah mung lutara tar puhene, a binak e turung kotpokoso tasir tamatasine ka mat, kare gisine i lolono tar keu ra turung longoro pono tar uauanon.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Kara turung tentur liu tonosio keu. Doh mais ka guata uaia ra turung tentur tapokis, kara kale tar nitua gere moko dede, bo mais ka guata uasa ra turung tentur tapokis, kara kedangais pare, o tamata uasa.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Kare kula poluk Iesu pare, “Inggo ahik pahu matot u guata me inete teregu ninamana katong. Inggo u uakeluk to puk tar uelhire, ku kale turig tang Tamoug. Temaene ru kedango tenas niuangoulur tamat, kare nag nikedango a kodkodoh, teeit inggo ahik pahu guata katongo tereg nimalar, bo u guata puk tena nimalara Tamoug geke heiriha totoguo.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Getu hire tauete katongo pukuo tenagu kalekinale, kare nagu niuangoul, a inete geru menegio ahik pah ra tagorong manaig pare, a man.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Bo a tang giamehegine re uangoul, inggono teke hire uamatoto tamiuoum totoguo, doh inggo u ate tar inete geke mene uamatoto tolagiono totoguo, ginin a man.”
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Inggoum kung ualatueme tasir tamata tang Jon, kare hireono tamiuoum toro man.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Bo inggo katong ahik pahu namana me tamat e me mene ueleheir totoguo. Inggo ku mene puk tar puhonene mara uaudeilisioum.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Doh Jon misiana toro lam gero luh, karo uabalo uakalahar, doh inggoum mung malara puk tar sisikinalikir binaka tar uaha tatanonor luh.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Bo nagu uelhire pukuonine ku uelhire taueteig, a i rana uain ter nang Jon. A inetenine ru guatagio ter inetenin ke heirig Tamouguo tar guat, ginina tere ualasira pare, Tamouguo ke heiriha totoguo.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Doh Tamouguo geke heiriha totoguo inggono teke uatur uakalahara totoguo. Inggoum ahik pah mung matoto mung longoro tar uauanon ue mung banga tar porenon.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Doh na uelhireon ahik pahe matot e moko tamiuoum, teeit inggoum ahik pah mung tagorong mana tar tang sioko geke heirihain God.”
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 “Inggoum mung timana uaia tun tono uelhire God, teeit inggoum mung namana pare, ginina tere heir tar nitua gere moko dedengua tamiuoum. Doh ginina tere ueluelhire uamatoto teil kompe totoguo.
39 Vocês estudam as
40 Bo inggoum puk ahik pah kung malara tar lame totoguo tar me kale tar nituaon.”
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Inggo ahik pah ku malara ra uatakair tamata totoguo.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Bo inggo puk u ate i lolono tar koloumiuoum ahik pah mung malauelhir tang God.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Inggo ku la tur tang Tamoug, karu mene tar mamang inetelikir nanon, bo inggoum puk ahik pah kung malara totoguo, bo gete la pukumer tang giameher tamata kare me mene katongoin, inggoum mung malara tun tatanon.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Inggoum mung malara ra uatakair gisiameher tamata tamiuoum, bo inggoum katongo puk mung de tar uatolaua tar kale me uatakai e la tur tang God ge me pahen. Doh hapengua rung tagorong mana peoum totoguo?”
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Ahik pah mung namnamana tola pare, u turung hireo tang Tamoug pare, inggoum kung uangoul uasa. A tamata gere turung hire tamiuoum pare, kung uangoul uasa, inggono te Moses. Doh inggono ter tamata rung tagorong mana teilioum pare, tere turung poul tamiuoum.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Doh ge parung tagorong mana nomanoum tang Moses, inggoum pakung tagorong mana pono totoguo, teeit inggono ke bolo tar uelhire gere uelhire teil totoguo.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Bo geta hikioum pah mung tagorong mana tar haua ke boloin Moses, doh getu mene inggo hapengua rung tagorong mana peoum tar haua ku ualasiragio?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.