João 5

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 I muduhia Iesu ke la i Jerusalem tar marein uleik tenas lotur Ju.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Dohi Jerusalem e uahuhut toro pirik, ra kilain Noso Pirpirikir Sipsip, menia pono tar tolimar sungkaka nisanga manas e mokor mour, doh inggono ra kilain pare, toro uelhireng Ju, “i Betsaida.”
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Doh tar buturuon o bureher tamata ra rikin keip teres mate tar sungkakanine i tektekene tar mour. O gisiamehe tasisin o kut, o peil, karo gisiameh o ininteil. Gisina ra uanguangoul tar laur gete uamonmonih kai.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 (-)
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Doha tang siokor tamat e rikin, inggono ke rikin tono mate toro touono ro hangaul, doho tual ro krismas.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Doh Iesu ke banga tar tamaton, kare ate pare, inggono ke rikin tono mate tar puhung barah, kare dangatangua tatanono pare, “Ingga o malar o uia?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Kare hire tapokisono pare, “Ir tamata uleik ahik me tang sioko re poul totoguo tar hiuako tar mour tar binaka re uamonmonih uakekener kodom. Doho gisiamehe ra lala tane totoguo tar binaka ru marang hiuako tar laur.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Kare kula Iesu tatanon, “Tur kai, karo kale tonong rikin, karo la.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Doh ahik me manasan, inggonor tamata ke uia, kare kale kai tono rikin, kare la.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 temaeit gisisir Ju ka kula tar tamata geka guata uaiain pare, “Daan A Mareining Pepe Uah, doh ahik paha uia tar ualatutur namiueim ro kalkale teil pea tonongo rikin.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Bo inggono puk ke kula tapokis pare, “A tamatene ke guata uaia totoguo, ke kula pare, ‘Kale tonong rikin, karo la.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Kara dangatanguasina tatanono pare, “Mair tamatonene ke kula totomua pare, ‘O kale kai tonong rikin, karo la?’”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Bo a tamata pukene ka guata uaiain, ahik pahe ate tang Iesu, teeit o burehe per tamata tar uanon, doh Iesu ke uauelhobourin tasir tamat.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 I muduhia Iesu ke ueltupara to tar tamatono tar uamang lotu, kare kula pare tatanon, “Bang, ingga ko uia manas, karo uakenuangua tar guata uapoul tar niguatar sa, maeit a ineteniner sa uasa tun ahik pahe pokoso totomua.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Doh inggonor tamata ke hiliu, kare la hire tasir Ju pare, “A tamata geke guata uaia totoguo, inggono te Iesu puk.”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Temaeit gisinar Ju ra mamangusulungua tang Iesu, teene inggono ke guata to tar inetenin tar Mareining Pepe Uah.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Bo Iesu puk ke kula tasisina pare, “Tamouguo e kalekinale dede kompela, temaene inggo u kalekinale sira ponompela.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Doho Ju ka longoro tar puhonene, kara suruntiehenguais res nimaliana tar tung pous tang Iesu, kara kula pare, “Tar uakikilangan Iesu ke katego tar ualatutung tar Mareining Pepe Uah, doh gine daan inggono ke kula poluk pare, a Tamana tang God, kare guata katongoin pare, e uelmatout tang God.”
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Temaeit ke la kulangua Iesu tasisina pare, “Inggo gine ru hire tamiuoum toro man, a Tuna God ahik pahe matot e guata me inete me pahen, inggon e guata puk tar hauar inete re bangain re guatain Taman, a haua re guatain Tamanon, inggon e la guata sira pon.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Temaene, Tamanon e malauelhirintiehe tar Tun, kare ualasira tatanono tar mamang niguatalikir nana katong. Doh Inggon e turung ualasira tatanono tar uleikintieher inete taninine. Doh inggoum uakapa mung turung lutarantiehe tun.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Te misiana puk tang Tamanono re uatentur tapokis pe tasir mat, kare heir tasisina tar nitua, te misiana pono tar Tunon e heir tar nitua tang mai re malarain.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Tamanon ahik pahe kedanga me tang siok, bo ke heir puk tar nitampopokoho tar Tun tere siokor kedang.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Maeit o tamata uakapa tun ra turung uatakaia tar Tunon misiana ra uoto uatakaia pesina tang Tamanon. Mai ge ahik pahe uatakaia tar Tunon, inggon ahik pono pahe uatakaia tang Tamanono geke heiriha tatanon.”
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Inggo u hire tun tamiuoum toro man, mai re longoro tar haua ru hireio, kare tagorong mana tatanonene ke heiriha totoguo, inggono na nitua e moko dedengua, doh inggon ahik pah ra turung kedangain pare, ke guata uasa, inggono ke hiliu uoum toro mat, kare kale tar nitua gere moko dede.”
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 “Inggo u hire tun tamiuoum toro man, a binak e turung pokos, doh inggono gine ke pokoso manas, doho tamata geka mate manasa ra turung longoro tar uauanar Tuna God, kare mais ka longoro ra turung kale tar nitua.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 A nitua e la tur tang Tamanono katong, doh inggono ter siokono kompe tar Tunon. Inggono ke heir tar uauia tatanono mare kale teilono tena nitua katongo pon.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Doh Tamanono ke heir tar nitampopokoho tar Tun ger keketik bulout mare kedanga tenas niuangoulur tamat, teeit inggon a Tunar Tamat.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Ahik pah mung lutara tar puhene, a binak e turung kotpokoso tasir tamatasine ka mat, kare gisine i lolono tar keu ra turung longoro pono tar uauanon.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Kara turung tentur liu tonosio keu. Doh mais ka guata uaia ra turung tentur tapokis, kara kale tar nitua gere moko dede, bo mais ka guata uasa ra turung tentur tapokis, kara kedangais pare, o tamata uasa.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Kare kula poluk Iesu pare, “Inggo ahik pahu matot u guata me inete teregu ninamana katong. Inggo u uakeluk to puk tar uelhire, ku kale turig tang Tamoug. Temaene ru kedango tenas niuangoulur tamat, kare nag nikedango a kodkodoh, teeit inggo ahik pahu guata katongo tereg nimalar, bo u guata puk tena nimalara Tamoug geke heiriha totoguo.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Getu hire tauete katongo pukuo tenagu kalekinale, kare nagu niuangoul, a inete geru menegio ahik pah ra tagorong manaig pare, a man.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Bo a tang giamehegine re uangoul, inggono teke hire uamatoto tamiuoum totoguo, doh inggo u ate tar inete geke mene uamatoto tolagiono totoguo, ginin a man.”
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Inggoum kung ualatueme tasir tamata tang Jon, kare hireono tamiuoum toro man.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Bo inggo katong ahik pahu namana me tamat e me mene ueleheir totoguo. Inggo ku mene puk tar puhonene mara uaudeilisioum.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Doh Jon misiana toro lam gero luh, karo uabalo uakalahar, doh inggoum mung malara puk tar sisikinalikir binaka tar uaha tatanonor luh.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Bo nagu uelhire pukuonine ku uelhire taueteig, a i rana uain ter nang Jon. A inetenine ru guatagio ter inetenin ke heirig Tamouguo tar guat, ginina tere ualasira pare, Tamouguo ke heiriha totoguo.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Doh Tamouguo geke heiriha totoguo inggono teke uatur uakalahara totoguo. Inggoum ahik pah mung matoto mung longoro tar uauanon ue mung banga tar porenon.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Doh na uelhireon ahik pahe matot e moko tamiuoum, teeit inggoum ahik pah mung tagorong mana tar tang sioko geke heirihain God.”
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 “Inggoum mung timana uaia tun tono uelhire God, teeit inggoum mung namana pare, ginina tere heir tar nitua gere moko dedengua tamiuoum. Doh ginina tere ueluelhire uamatoto teil kompe totoguo.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Bo inggoum puk ahik pah kung malara tar lame totoguo tar me kale tar nituaon.”
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Inggo ahik pah ku malara ra uatakair tamata totoguo.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Bo inggo puk u ate i lolono tar koloumiuoum ahik pah mung malauelhir tang God.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Inggo ku la tur tang Tamoug, karu mene tar mamang inetelikir nanon, bo inggoum puk ahik pah kung malara totoguo, bo gete la pukumer tang giameher tamata kare me mene katongoin, inggoum mung malara tun tatanon.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Inggoum mung malara ra uatakair gisiameher tamata tamiuoum, bo inggoum katongo puk mung de tar uatolaua tar kale me uatakai e la tur tang God ge me pahen. Doh hapengua rung tagorong mana peoum totoguo?”
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Ahik pah mung namnamana tola pare, u turung hireo tang Tamoug pare, inggoum kung uangoul uasa. A tamata gere turung hire tamiuoum pare, kung uangoul uasa, inggono te Moses. Doh inggono ter tamata rung tagorong mana teilioum pare, tere turung poul tamiuoum.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Doh ge parung tagorong mana nomanoum tang Moses, inggoum pakung tagorong mana pono totoguo, teeit inggono ke bolo tar uelhire gere uelhire teil totoguo.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Bo geta hikioum pah mung tagorong mana tar haua ke boloin Moses, doh getu mene inggo hapengua rung tagorong mana peoum tar haua ku ualasiragio?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.