João 3

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A tang siokor tamata hangana tang Nikodemus inggono ter tang sioko ponor Parisi, kare ter tang sioko pono tasir mamahoholiking Ju.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 A siokor boung Nikodemus ke la tang Iesu, kare kula pare “Tang Ualasir!” Inggeim mi ate totomua, ingga ter ualualasir o la tur tang God, teeit ahik me tang sioko re matot e touo me inete misiana ko guata pea. A tamat e guata puk gete uangoul teil God tatanon.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Kare kula Iesu pare, “Inggo gine ru hire tun tamiuoum toro man, ahik me tang sioko re matot e bang huara Tena Nitoia God e banoto geta paho baka polukin.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Kare kula Nikodemus pare, “Bo hape puk tar tamata ger mahoho manas, hape ra poho uagiamehe poluk pein? Ge inggono pe ahik pahe matot e hiku tapokis toro pohpohono tinan. Hape ra la poho uagiamehe poluk peinir tamat?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Kare kula tapokis Iesu pare, “Inggo u hire totomua toro man, ahik me tang sioko re matot e leke Tena Nitoia God, e matoto tun gete pohor kodom, doha Iabene tatanon.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 A nituaene tasir tamata ke kotpokoso tur tasir tamat, bo a nituaener nanar Iabene ke kotpokoso tur tar Iabene Dedeil.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ahik paho lutar getu hireo totomua pare, inggoum ra poho uapoul polukusioum.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 A rom e u tar butur re malarain. Doh ingga o longoro tar ururungunon, bo ingga puk o tele tar butur re tenkana turur rom ue ia re lauatukon. Inggono ter siokono puk tasir tamata uakapa geka poho turis tar Iabene Dedeil.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Kare kula Nikodemus pare, “Hapengua re turung pokoso per inetenin?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Kare kula Iesu pare, “Ingga ter tang ualualasira ra ueltadainir Israel, ingga ahik paho naman manate tar inetenine?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Inggo u hire totomua toro man. Inggeim mi mene tar inete ring atein, karing hire tar inete king bangain, bo inggoum puk ahik pah kung kale tar haua king hiregieim tamiuoum.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Inggoum ahik pah kung tagorong mana tar binaka ku hire uamatoto tamiuoum tar ineteng gane i kot. Hapengua rung tagorong mana peoum getu hire uamatoto tamiuoum tar ineteng Heuen?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ahik me tang sioko re matotong la i Heuen ter Tunar Tamata puk manasa gere la turuha i Heuen.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Misiana ke uakuse kai pe Moses tar soi i rana tar puhung douk tar butur padenen, doh ter siokono kompe tar Tunar Tamat ra uakusa kaia ponoin i ran.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Maeit mair tamata re tagorong mana tatanon, inggon e kale tar nitua gere moko dedengua.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “God e malauelhirintiehe tun tasir tamatane i kot, kare heir tar tuna ger keketik bulout a tang siok. Mais uakapa tun ra tagorong mana tatanon, ahik pah ra turung mat, ge a nitua pe e moko dedengua tasisin.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Teene God ahik pah ke heiriha tar tun tar me kedanga tasir tamatane i kot gera uangoul uasa. Bo God ke heiriha tar tun tar me uelkarus tasisin.”
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 “O tamata gera tagorong mana tar tuna God ger keketik bulout, gisin ahik pah ra kedangais pare, ka guata uasa, bo mais ahik pah ra tagorong man, ka kedanga uoumis pare, ka guata uasa, teeit gisin ahik pah ka tagorong mana tar Tuna God ger keketik bulout a tang siok.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Ter tengkana teene, maeit ka kedangaisisin; ‘a luh ke hiuoha i kot, bo gisina puk ahik pah ka malara tar luh. Gisina ra malara tar kitup, teeit gisina ka guata tar ineteniner sa.’
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Mais uakapa tun ka guata tar ineteniner sa, gisin e tokouasais tar luh. Doh ahik pah ra turung la uahuhut tar luh, teene inggonor luh e turung ualasira uakalahara tar mamang niguata uasalik ra guataisisin.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Bo mais ra uangoulur uauaman, gisina teka lame tar luh, teene a inete geka guataigisin, e ualasira pare, e la tur tang God.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 I muduhia tar inetenine Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka la tar butur i Judia teka la uangoul sikoro bakasin, kara uahuhu tasir tamat.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Doh Jon e uahuhu pono tasir tamat i Ainon a buturuon e uahuhut i Salim, teeit tar buturuon a bureher kodom. Karo bureher tamata ra la uelhir tatanono mare uahuhuono tasisin.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Tar binaka halana Herot te uamoko tang Jon tar karabus.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Doho gisiamehe no tamatang uakuakeluk Jon ka uelperere mer tang siokor Ju tar niguatang tar uahuhur nasir Ju.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Temaeit gisina ka lame tang Jon, kara me kula pare, “Ir Tang Ualasir! Ingga o namana huara tar tamata, giala totomua tar pang giamehener kodom i Jodan ger tang siok geko menmene uamatotoia? Inggon e uahuhu pon, doho tamata uakapa ka siokor hiliu totomua, kara la kompe tatanon.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Kare kula tapokis Jon pare, “A tamat e matoto kompe e kale tar haua ke heirin God tatanon.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Inggoum katongo kung longoro ku hire peo. Inggo ahik pah ter Kristo, bo inggo ka heir uoumuhaio tar me kaleuatoro tena lelon.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ramatang bulout timuh geura le, a bulout tena kuaha manasampe tar kuahon. Doh kaluanonor buloutener le timuh geke me poul tatanon ke tur, kare ualongoro tatanon, kare uahantiehe tun tar binaka ke longoro tar uauanar buloutonener le timuh. Inggono ter siokono kompe inggo u uahantiehe pon.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 A hanganono tere turung i rana, kara hangouguo tera turung uaikotoin.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “A tang sioko geke la turuha i Heuen, inggono tere i ranantiehe tun tasir tamata uakap. Doh mai ger peng gane i kot, inggono ter nanar kot, kare mene uamatoto tar ineteng gane i kot. Bo a tang sioko geke la turuha i Heuen, inggono ter i ranantiehe tasisina uakap.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Inggon e hire tar inete ke bangaig, kare longoroig, bo ahik puk me tang sioko ke kale tar inete ke menegion.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Bo mai ke sanga dede tar haua ke menegion, inggon e ualasira pare, God a uauaman.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Gitir tang sioko geke heirihain God e mene tena uelhire God, teene God ke siokor heir uadeil uakapa tun tar Iabenon.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 God Tamanon e malauelhirintiehe tun tar Tun, kare heir keip tatanono tar nitampopokoho tar mamang inetelik.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Mais ra tagorong mana tar Tuna God, gisina ra kale tar nitua gere moko dedengua, bo mais gera ueluelde tar Tuna God, gisin ahik pah ra turung kale tar nituaono ge na nimaliana pe God e turung moko dedengua tasisin.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.