João 3
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ACF
1 A tang siokor tamata hangana tang Nikodemus inggono ter tang sioko ponor Parisi, kare ter tang sioko pono tasir mamahoholiking Ju.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 A siokor boung Nikodemus ke la tang Iesu, kare kula pare “Tang Ualasir!” Inggeim mi ate totomua, ingga ter ualualasir o la tur tang God, teeit ahik me tang sioko re matot e touo me inete misiana ko guata pea. A tamat e guata puk gete uangoul teil God tatanon.
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Kare kula Iesu pare, “Inggo gine ru hire tun tamiuoum toro man, ahik me tang sioko re matot e bang huara Tena Nitoia God e banoto geta paho baka polukin.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Kare kula Nikodemus pare, “Bo hape puk tar tamata ger mahoho manas, hape ra poho uagiamehe poluk pein? Ge inggono pe ahik pahe matot e hiku tapokis toro pohpohono tinan. Hape ra la poho uagiamehe poluk peinir tamat?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Kare kula tapokis Iesu pare, “Inggo u hire totomua toro man, ahik me tang sioko re matot e leke Tena Nitoia God, e matoto tun gete pohor kodom, doha Iabene tatanon.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 A nituaene tasir tamata ke kotpokoso tur tasir tamat, bo a nituaener nanar Iabene ke kotpokoso tur tar Iabene Dedeil.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ahik paho lutar getu hireo totomua pare, inggoum ra poho uapoul polukusioum.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 A rom e u tar butur re malarain. Doh ingga o longoro tar ururungunon, bo ingga puk o tele tar butur re tenkana turur rom ue ia re lauatukon. Inggono ter siokono puk tasir tamata uakapa geka poho turis tar Iabene Dedeil.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Kare kula Nikodemus pare, “Hapengua re turung pokoso per inetenin?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Kare kula Iesu pare, “Ingga ter tang ualualasira ra ueltadainir Israel, ingga ahik paho naman manate tar inetenine?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Inggo u hire totomua toro man. Inggeim mi mene tar inete ring atein, karing hire tar inete king bangain, bo inggoum puk ahik pah kung kale tar haua king hiregieim tamiuoum.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Inggoum ahik pah kung tagorong mana tar binaka ku hire uamatoto tamiuoum tar ineteng gane i kot. Hapengua rung tagorong mana peoum getu hire uamatoto tamiuoum tar ineteng Heuen?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ahik me tang sioko re matotong la i Heuen ter Tunar Tamata puk manasa gere la turuha i Heuen.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Misiana ke uakuse kai pe Moses tar soi i rana tar puhung douk tar butur padenen, doh ter siokono kompe tar Tunar Tamat ra uakusa kaia ponoin i ran.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Maeit mair tamata re tagorong mana tatanon, inggon e kale tar nitua gere moko dedengua.”
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “God e malauelhirintiehe tun tasir tamatane i kot, kare heir tar tuna ger keketik bulout a tang siok. Mais uakapa tun ra tagorong mana tatanon, ahik pah ra turung mat, ge a nitua pe e moko dedengua tasisin.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Teene God ahik pah ke heiriha tar tun tar me kedanga tasir tamatane i kot gera uangoul uasa. Bo God ke heiriha tar tun tar me uelkarus tasisin.”
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “O tamata gera tagorong mana tar tuna God ger keketik bulout, gisin ahik pah ra kedangais pare, ka guata uasa, bo mais ahik pah ra tagorong man, ka kedanga uoumis pare, ka guata uasa, teeit gisin ahik pah ka tagorong mana tar Tuna God ger keketik bulout a tang siok.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ter tengkana teene, maeit ka kedangaisisin; ‘a luh ke hiuoha i kot, bo gisina puk ahik pah ka malara tar luh. Gisina ra malara tar kitup, teeit gisina ka guata tar ineteniner sa.’
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mais uakapa tun ka guata tar ineteniner sa, gisin e tokouasais tar luh. Doh ahik pah ra turung la uahuhut tar luh, teene inggonor luh e turung ualasira uakalahara tar mamang niguata uasalik ra guataisisin.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Bo mais ra uangoulur uauaman, gisina teka lame tar luh, teene a inete geka guataigisin, e ualasira pare, e la tur tang God.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 I muduhia tar inetenine Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka la tar butur i Judia teka la uangoul sikoro bakasin, kara uahuhu tasir tamat.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Doh Jon e uahuhu pono tasir tamat i Ainon a buturuon e uahuhut i Salim, teeit tar buturuon a bureher kodom. Karo bureher tamata ra la uelhir tatanono mare uahuhuono tasisin.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Tar binaka halana Herot te uamoko tang Jon tar karabus.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Doho gisiamehe no tamatang uakuakeluk Jon ka uelperere mer tang siokor Ju tar niguatang tar uahuhur nasir Ju.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Temaeit gisina ka lame tang Jon, kara me kula pare, “Ir Tang Ualasir! Ingga o namana huara tar tamata, giala totomua tar pang giamehener kodom i Jodan ger tang siok geko menmene uamatotoia? Inggon e uahuhu pon, doho tamata uakapa ka siokor hiliu totomua, kara la kompe tatanon.”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Kare kula tapokis Jon pare, “A tamat e matoto kompe e kale tar haua ke heirin God tatanon.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Inggoum katongo kung longoro ku hire peo. Inggo ahik pah ter Kristo, bo inggo ka heir uoumuhaio tar me kaleuatoro tena lelon.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ramatang bulout timuh geura le, a bulout tena kuaha manasampe tar kuahon. Doh kaluanonor buloutener le timuh geke me poul tatanon ke tur, kare ualongoro tatanon, kare uahantiehe tun tar binaka ke longoro tar uauanar buloutonener le timuh. Inggono ter siokono kompe inggo u uahantiehe pon.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 A hanganono tere turung i rana, kara hangouguo tera turung uaikotoin.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “A tang sioko geke la turuha i Heuen, inggono tere i ranantiehe tun tasir tamata uakap. Doh mai ger peng gane i kot, inggono ter nanar kot, kare mene uamatoto tar ineteng gane i kot. Bo a tang sioko geke la turuha i Heuen, inggono ter i ranantiehe tasisina uakap.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Inggon e hire tar inete ke bangaig, kare longoroig, bo ahik puk me tang sioko ke kale tar inete ke menegion.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Bo mai ke sanga dede tar haua ke menegion, inggon e ualasira pare, God a uauaman.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Gitir tang sioko geke heirihain God e mene tena uelhire God, teene God ke siokor heir uadeil uakapa tun tar Iabenon.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 God Tamanon e malauelhirintiehe tun tar Tun, kare heir keip tatanono tar nitampopokoho tar mamang inetelik.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Mais ra tagorong mana tar Tuna God, gisina ra kale tar nitua gere moko dedengua, bo mais gera ueluelde tar Tuna God, gisin ahik pah ra turung kale tar nituaono ge na nimaliana pe God e turung moko dedengua tasisin.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.