João 3
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA
1 A tang siokor tamata hangana tang Nikodemus inggono ter tang sioko ponor Parisi, kare ter tang sioko pono tasir mamahoholiking Ju.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 A siokor boung Nikodemus ke la tang Iesu, kare kula pare “Tang Ualasir!” Inggeim mi ate totomua, ingga ter ualualasir o la tur tang God, teeit ahik me tang sioko re matot e touo me inete misiana ko guata pea. A tamat e guata puk gete uangoul teil God tatanon.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Kare kula Iesu pare, “Inggo gine ru hire tun tamiuoum toro man, ahik me tang sioko re matot e bang huara Tena Nitoia God e banoto geta paho baka polukin.”
3 Jesus respondeu:
4 Kare kula Nikodemus pare, “Bo hape puk tar tamata ger mahoho manas, hape ra poho uagiamehe poluk pein? Ge inggono pe ahik pahe matot e hiku tapokis toro pohpohono tinan. Hape ra la poho uagiamehe poluk peinir tamat?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Kare kula tapokis Iesu pare, “Inggo u hire totomua toro man, ahik me tang sioko re matot e leke Tena Nitoia God, e matoto tun gete pohor kodom, doha Iabene tatanon.
5 Jesus respondeu:
6 A nituaene tasir tamata ke kotpokoso tur tasir tamat, bo a nituaener nanar Iabene ke kotpokoso tur tar Iabene Dedeil.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ahik paho lutar getu hireo totomua pare, inggoum ra poho uapoul polukusioum.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 A rom e u tar butur re malarain. Doh ingga o longoro tar ururungunon, bo ingga puk o tele tar butur re tenkana turur rom ue ia re lauatukon. Inggono ter siokono puk tasir tamata uakapa geka poho turis tar Iabene Dedeil.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Kare kula Nikodemus pare, “Hapengua re turung pokoso per inetenin?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Kare kula Iesu pare, “Ingga ter tang ualualasira ra ueltadainir Israel, ingga ahik paho naman manate tar inetenine?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Inggo u hire totomua toro man. Inggeim mi mene tar inete ring atein, karing hire tar inete king bangain, bo inggoum puk ahik pah kung kale tar haua king hiregieim tamiuoum.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Inggoum ahik pah kung tagorong mana tar binaka ku hire uamatoto tamiuoum tar ineteng gane i kot. Hapengua rung tagorong mana peoum getu hire uamatoto tamiuoum tar ineteng Heuen?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Ahik me tang sioko re matotong la i Heuen ter Tunar Tamata puk manasa gere la turuha i Heuen.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Misiana ke uakuse kai pe Moses tar soi i rana tar puhung douk tar butur padenen, doh ter siokono kompe tar Tunar Tamat ra uakusa kaia ponoin i ran.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Maeit mair tamata re tagorong mana tatanon, inggon e kale tar nitua gere moko dedengua.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “God e malauelhirintiehe tun tasir tamatane i kot, kare heir tar tuna ger keketik bulout a tang siok. Mais uakapa tun ra tagorong mana tatanon, ahik pah ra turung mat, ge a nitua pe e moko dedengua tasisin.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Teene God ahik pah ke heiriha tar tun tar me kedanga tasir tamatane i kot gera uangoul uasa. Bo God ke heiriha tar tun tar me uelkarus tasisin.”
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “O tamata gera tagorong mana tar tuna God ger keketik bulout, gisin ahik pah ra kedangais pare, ka guata uasa, bo mais ahik pah ra tagorong man, ka kedanga uoumis pare, ka guata uasa, teeit gisin ahik pah ka tagorong mana tar Tuna God ger keketik bulout a tang siok.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ter tengkana teene, maeit ka kedangaisisin; ‘a luh ke hiuoha i kot, bo gisina puk ahik pah ka malara tar luh. Gisina ra malara tar kitup, teeit gisina ka guata tar ineteniner sa.’
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mais uakapa tun ka guata tar ineteniner sa, gisin e tokouasais tar luh. Doh ahik pah ra turung la uahuhut tar luh, teene inggonor luh e turung ualasira uakalahara tar mamang niguata uasalik ra guataisisin.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Bo mais ra uangoulur uauaman, gisina teka lame tar luh, teene a inete geka guataigisin, e ualasira pare, e la tur tang God.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 I muduhia tar inetenine Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka la tar butur i Judia teka la uangoul sikoro bakasin, kara uahuhu tasir tamat.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Doh Jon e uahuhu pono tasir tamat i Ainon a buturuon e uahuhut i Salim, teeit tar buturuon a bureher kodom. Karo bureher tamata ra la uelhir tatanono mare uahuhuono tasisin.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Tar binaka halana Herot te uamoko tang Jon tar karabus.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Doho gisiamehe no tamatang uakuakeluk Jon ka uelperere mer tang siokor Ju tar niguatang tar uahuhur nasir Ju.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Temaeit gisina ka lame tang Jon, kara me kula pare, “Ir Tang Ualasir! Ingga o namana huara tar tamata, giala totomua tar pang giamehener kodom i Jodan ger tang siok geko menmene uamatotoia? Inggon e uahuhu pon, doho tamata uakapa ka siokor hiliu totomua, kara la kompe tatanon.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Kare kula tapokis Jon pare, “A tamat e matoto kompe e kale tar haua ke heirin God tatanon.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Inggoum katongo kung longoro ku hire peo. Inggo ahik pah ter Kristo, bo inggo ka heir uoumuhaio tar me kaleuatoro tena lelon.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ramatang bulout timuh geura le, a bulout tena kuaha manasampe tar kuahon. Doh kaluanonor buloutener le timuh geke me poul tatanon ke tur, kare ualongoro tatanon, kare uahantiehe tun tar binaka ke longoro tar uauanar buloutonener le timuh. Inggono ter siokono kompe inggo u uahantiehe pon.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 A hanganono tere turung i rana, kara hangouguo tera turung uaikotoin.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “A tang sioko geke la turuha i Heuen, inggono tere i ranantiehe tun tasir tamata uakap. Doh mai ger peng gane i kot, inggono ter nanar kot, kare mene uamatoto tar ineteng gane i kot. Bo a tang sioko geke la turuha i Heuen, inggono ter i ranantiehe tasisina uakap.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Inggon e hire tar inete ke bangaig, kare longoroig, bo ahik puk me tang sioko ke kale tar inete ke menegion.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Bo mai ke sanga dede tar haua ke menegion, inggon e ualasira pare, God a uauaman.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Gitir tang sioko geke heirihain God e mene tena uelhire God, teene God ke siokor heir uadeil uakapa tun tar Iabenon.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 God Tamanon e malauelhirintiehe tun tar Tun, kare heir keip tatanono tar nitampopokoho tar mamang inetelik.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Mais ra tagorong mana tar Tuna God, gisina ra kale tar nitua gere moko dedengua, bo mais gera ueluelde tar Tuna God, gisin ahik pah ra turung kale tar nituaono ge na nimaliana pe God e turung moko dedengua tasisin.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.