João 2

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kura karuh bakar torikir marein, kara guatanguain ro le tar siokor uaning Galili ra kilain i Kena. Doh tinana Iesu e uangoul tagu pon.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Doh Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka kila ponois tar me uangoul tagu tar binakene toro le.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Doh tar binaka ke kapar bino, tinana Iesu ke kula pare tar tun, “Gisin ahik baka poluk mes bino.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Kare hire tapokis Iesu pare, “Tinoug! Ae maene ko lamea totoguo? Nag binako halana te pokos.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Kare kula tinanono pare tasir tamatang kalekinale, “Mu guata uakeluk kompe tar inete re hiregiono tamiuoum.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Doh tar umon e tokor tonomor nouh palau a itung kodom, kare tar uabusa tar inete tar niguatang tasir Ju. Doh tar itung kodomonin a siok e matot e kale tar 100ir lita.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Kare kula Iesu tasir tamatang kalekinale pare, “Mu kale tar nouh palauanine, karung la itu me kodom.” Doh gisina ka itu uauoun tunungua taninin,
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 kare kulono tasisina pare, “Ding uapuhina sikoro tar kodom, karung keip tar tamata geke guluh toro le.” Kara keipinguasina tar kodomo tar tamata geke guluh toro le.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Doh gine ke inum tagin peono taninin, a kodomo ke la uapalih tar bino. Doh inggon ahik pahe ate, ia ka kale turigir bino, bo o tamatang kalekinale puk geka keipime tar kodom, gisina tera ate. Doha tamata geke guluh toro le ke kila tar buloutene ke le,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 kare kula pare tatanon, “Tar inete sira pare, o tamata ra uoto bul uakikilanga tar binoniner uia, song i muduhia tar binaka ra inum uapopouluana sikoro manasa peisisin, song re kale tauetono tanininer bino ahik paha uia tun, bo ingga ko patoho tar bino uaia tun, song gine daana ko kale taueta taninin.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Inggonene ter uakikilanganar uahire ke guatain Iesu. Inggono ke guata to i Galili tar uan i Kena teke uakalahara toono tena nitampopokoh. Doh no tamatang uakuakelukono ka bang, kara tagorong manangua tatanon.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 I muduhia Iesu me tinan, doho bung tahin, doh no tamatang uakuakeluk ka la tar siokor uan i Kaperneam, kara la uangoul sikoro baka tar uanon.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Tar binaka ko la matotoin ros niein uleikir Ju gera kilain, Leke Liu ro Mat,Iesu ke la i Jerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Dohi uma tena morener umang lotu ger dedeil, inggono ke la ueltupara tasir tamata ra uabulbulaua tasir kau meisir sipsip, doho baluh. Doho gisiamehe ra tabila tar patehe ra ueluapalihe tenas mani.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Doh Iesu ke tuha tar kalopis, kare geil tauete keip tasisin, doh nosio sipsip, karo kau iuma tena morener umang lotu ger dedeil, kare ualahur tasisina ra hiliu, kare sarasara ueltebeir tenas manisine ra uelueluapalihe, kare kaba ding tar pateh.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Kare kula tasisine ra uabulbulaua tasir baluh pare, “Kale liu tasir inetesineane, ahik pah mung guata tena uma Tamouguo pare, a umang bulbulaua to.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Doh no tamatang uakuakelukono ka namana tapokisingua tar puhung uelhire geka boloin pare, “Reg uleikir nimalaro tenang uma, inggo u ueltadantiehe tun tenang uma tar kaueke misiana toro hue gane i lolono toro baloug.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Temaeitie o Ju gesir mahoho ka ualahur tatanono pare, “Ingga o touo tagin me inete maring ate inggeim pare, ingga a tohangoum ko guata pe tar puhonene?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Doh Iesu ke hire tapokis pare, “Mu dura tar umang lotuener dedeil, karu turung uatentur tapokiso tatanono tar touonor marein.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Kara hire tapokisir Ju pare, “A umang lotuene dedeil ke kale toro toueit, doho tonomo ro hangaul ro krismas ka tuha pein. Doh ingga o tagorong manampe pare, o uatentur tar umang lotuonener dedeil tar touonor marein puk?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Bo Iesu puk ke mene uatuha tola tar umang lotu ger dedeil tar tukununa katong.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Doh tar binaka ke mate Iesu, kare tua tapokis, no tamatang uakuakelukono ka namana tapokis ke hire baka pe Iesu tar puhonene, kara tagorong mana toro bolobol, karo uelhire ke hirein Iesu.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Doh tar binaka re uangoul haraha Iesu i Jerusalem tar guata toro niein uleik, Leke Liu ro Mat, o bureher tamata ka tagorong mana tatanon, teeit gisina ka banga tar nitouo ke guatagion.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Bo Iesu puk ahik pah ke uamoko tun tena nitagorong mana tasir tamat, teene inggon e ate uakapa tun tasisin.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Doh inggon ahik pono pah ke malara me tamat e uelhire ualasira tatanono tasir tamat, teeit inggon e ate tar haua re moko teres ninamanasin.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.