João 2
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA
1 Kura karuh bakar torikir marein, kara guatanguain ro le tar siokor uaning Galili ra kilain i Kena. Doh tinana Iesu e uangoul tagu pon.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Doh Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka kila ponois tar me uangoul tagu tar binakene toro le.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Doh tar binaka ke kapar bino, tinana Iesu ke kula pare tar tun, “Gisin ahik baka poluk mes bino.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Kare hire tapokis Iesu pare, “Tinoug! Ae maene ko lamea totoguo? Nag binako halana te pokos.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Kare kula tinanono pare tasir tamatang kalekinale, “Mu guata uakeluk kompe tar inete re hiregiono tamiuoum.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Doh tar umon e tokor tonomor nouh palau a itung kodom, kare tar uabusa tar inete tar niguatang tasir Ju. Doh tar itung kodomonin a siok e matot e kale tar 100ir lita.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Kare kula Iesu tasir tamatang kalekinale pare, “Mu kale tar nouh palauanine, karung la itu me kodom.” Doh gisina ka itu uauoun tunungua taninin,
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 kare kulono tasisina pare, “Ding uapuhina sikoro tar kodom, karung keip tar tamata geke guluh toro le.” Kara keipinguasina tar kodomo tar tamata geke guluh toro le.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Doh gine ke inum tagin peono taninin, a kodomo ke la uapalih tar bino. Doh inggon ahik pahe ate, ia ka kale turigir bino, bo o tamatang kalekinale puk geka keipime tar kodom, gisina tera ate. Doha tamata geke guluh toro le ke kila tar buloutene ke le,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 kare kula pare tatanon, “Tar inete sira pare, o tamata ra uoto bul uakikilanga tar binoniner uia, song i muduhia tar binaka ra inum uapopouluana sikoro manasa peisisin, song re kale tauetono tanininer bino ahik paha uia tun, bo ingga ko patoho tar bino uaia tun, song gine daana ko kale taueta taninin.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Inggonene ter uakikilanganar uahire ke guatain Iesu. Inggono ke guata to i Galili tar uan i Kena teke uakalahara toono tena nitampopokoh. Doh no tamatang uakuakelukono ka bang, kara tagorong manangua tatanon.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 I muduhia Iesu me tinan, doho bung tahin, doh no tamatang uakuakeluk ka la tar siokor uan i Kaperneam, kara la uangoul sikoro baka tar uanon.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Tar binaka ko la matotoin ros niein uleikir Ju gera kilain, Leke Liu ro Mat,Iesu ke la i Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Dohi uma tena morener umang lotu ger dedeil, inggono ke la ueltupara tasir tamata ra uabulbulaua tasir kau meisir sipsip, doho baluh. Doho gisiamehe ra tabila tar patehe ra ueluapalihe tenas mani.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Doh Iesu ke tuha tar kalopis, kare geil tauete keip tasisin, doh nosio sipsip, karo kau iuma tena morener umang lotu ger dedeil, kare ualahur tasisina ra hiliu, kare sarasara ueltebeir tenas manisine ra uelueluapalihe, kare kaba ding tar pateh.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Kare kula tasisine ra uabulbulaua tasir baluh pare, “Kale liu tasir inetesineane, ahik pah mung guata tena uma Tamouguo pare, a umang bulbulaua to.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Doh no tamatang uakuakelukono ka namana tapokisingua tar puhung uelhire geka boloin pare, “Reg uleikir nimalaro tenang uma, inggo u ueltadantiehe tun tenang uma tar kaueke misiana toro hue gane i lolono toro baloug.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Temaeitie o Ju gesir mahoho ka ualahur tatanono pare, “Ingga o touo tagin me inete maring ate inggeim pare, ingga a tohangoum ko guata pe tar puhonene?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Doh Iesu ke hire tapokis pare, “Mu dura tar umang lotuener dedeil, karu turung uatentur tapokiso tatanono tar touonor marein.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Kara hire tapokisir Ju pare, “A umang lotuene dedeil ke kale toro toueit, doho tonomo ro hangaul ro krismas ka tuha pein. Doh ingga o tagorong manampe pare, o uatentur tar umang lotuonener dedeil tar touonor marein puk?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Bo Iesu puk ke mene uatuha tola tar umang lotu ger dedeil tar tukununa katong.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Doh tar binaka ke mate Iesu, kare tua tapokis, no tamatang uakuakelukono ka namana tapokis ke hire baka pe Iesu tar puhonene, kara tagorong mana toro bolobol, karo uelhire ke hirein Iesu.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Doh tar binaka re uangoul haraha Iesu i Jerusalem tar guata toro niein uleik, Leke Liu ro Mat, o bureher tamata ka tagorong mana tatanon, teeit gisina ka banga tar nitouo ke guatagion.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Bo Iesu puk ahik pah ke uamoko tun tena nitagorong mana tasir tamat, teene inggon e ate uakapa tun tasisin.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Doh inggon ahik pono pah ke malara me tamat e uelhire ualasira tatanono tasir tamat, teeit inggon e ate tar haua re moko teres ninamanasin.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.