João 2
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH
1 Kura karuh bakar torikir marein, kara guatanguain ro le tar siokor uaning Galili ra kilain i Kena. Doh tinana Iesu e uangoul tagu pon.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Doh Iesu mesno tamatang uakuakeluk ka kila ponois tar me uangoul tagu tar binakene toro le.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Doh tar binaka ke kapar bino, tinana Iesu ke kula pare tar tun, “Gisin ahik baka poluk mes bino.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Kare hire tapokis Iesu pare, “Tinoug! Ae maene ko lamea totoguo? Nag binako halana te pokos.”
4 Jesus respondeu:
5 Kare kula tinanono pare tasir tamatang kalekinale, “Mu guata uakeluk kompe tar inete re hiregiono tamiuoum.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Doh tar umon e tokor tonomor nouh palau a itung kodom, kare tar uabusa tar inete tar niguatang tasir Ju. Doh tar itung kodomonin a siok e matot e kale tar 100ir lita.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Kare kula Iesu tasir tamatang kalekinale pare, “Mu kale tar nouh palauanine, karung la itu me kodom.” Doh gisina ka itu uauoun tunungua taninin,
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 kare kulono tasisina pare, “Ding uapuhina sikoro tar kodom, karung keip tar tamata geke guluh toro le.” Kara keipinguasina tar kodomo tar tamata geke guluh toro le.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Doh gine ke inum tagin peono taninin, a kodomo ke la uapalih tar bino. Doh inggon ahik pahe ate, ia ka kale turigir bino, bo o tamatang kalekinale puk geka keipime tar kodom, gisina tera ate. Doha tamata geke guluh toro le ke kila tar buloutene ke le,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 kare kula pare tatanon, “Tar inete sira pare, o tamata ra uoto bul uakikilanga tar binoniner uia, song i muduhia tar binaka ra inum uapopouluana sikoro manasa peisisin, song re kale tauetono tanininer bino ahik paha uia tun, bo ingga ko patoho tar bino uaia tun, song gine daana ko kale taueta taninin.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Inggonene ter uakikilanganar uahire ke guatain Iesu. Inggono ke guata to i Galili tar uan i Kena teke uakalahara toono tena nitampopokoh. Doh no tamatang uakuakelukono ka bang, kara tagorong manangua tatanon.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 I muduhia Iesu me tinan, doho bung tahin, doh no tamatang uakuakeluk ka la tar siokor uan i Kaperneam, kara la uangoul sikoro baka tar uanon.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Tar binaka ko la matotoin ros niein uleikir Ju gera kilain, Leke Liu ro Mat,Iesu ke la i Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Dohi uma tena morener umang lotu ger dedeil, inggono ke la ueltupara tasir tamata ra uabulbulaua tasir kau meisir sipsip, doho baluh. Doho gisiamehe ra tabila tar patehe ra ueluapalihe tenas mani.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Doh Iesu ke tuha tar kalopis, kare geil tauete keip tasisin, doh nosio sipsip, karo kau iuma tena morener umang lotu ger dedeil, kare ualahur tasisina ra hiliu, kare sarasara ueltebeir tenas manisine ra uelueluapalihe, kare kaba ding tar pateh.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Kare kula tasisine ra uabulbulaua tasir baluh pare, “Kale liu tasir inetesineane, ahik pah mung guata tena uma Tamouguo pare, a umang bulbulaua to.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Doh no tamatang uakuakelukono ka namana tapokisingua tar puhung uelhire geka boloin pare, “Reg uleikir nimalaro tenang uma, inggo u ueltadantiehe tun tenang uma tar kaueke misiana toro hue gane i lolono toro baloug.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Temaeitie o Ju gesir mahoho ka ualahur tatanono pare, “Ingga o touo tagin me inete maring ate inggeim pare, ingga a tohangoum ko guata pe tar puhonene?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Doh Iesu ke hire tapokis pare, “Mu dura tar umang lotuener dedeil, karu turung uatentur tapokiso tatanono tar touonor marein.”
19 Jesus respondeu:
20 Kara hire tapokisir Ju pare, “A umang lotuene dedeil ke kale toro toueit, doho tonomo ro hangaul ro krismas ka tuha pein. Doh ingga o tagorong manampe pare, o uatentur tar umang lotuonener dedeil tar touonor marein puk?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Bo Iesu puk ke mene uatuha tola tar umang lotu ger dedeil tar tukununa katong.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Doh tar binaka ke mate Iesu, kare tua tapokis, no tamatang uakuakelukono ka namana tapokis ke hire baka pe Iesu tar puhonene, kara tagorong mana toro bolobol, karo uelhire ke hirein Iesu.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Doh tar binaka re uangoul haraha Iesu i Jerusalem tar guata toro niein uleik, Leke Liu ro Mat, o bureher tamata ka tagorong mana tatanon, teeit gisina ka banga tar nitouo ke guatagion.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Bo Iesu puk ahik pah ke uamoko tun tena nitagorong mana tasir tamat, teene inggon e ate uakapa tun tasisin.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Doh inggon ahik pono pah ke malara me tamat e uelhire ualasira tatanono tasir tamat, teeit inggon e ate tar haua re moko teres ninamanasin.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.