João 21

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu ke uamakaha uagiamehe polukin tosno tamatang uakuakeluk tar tektekener kodom i Galili. A puhono ke kotpokoso tun pare,
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Saimon Pita, Tomas gera kilkilain tang Didimas, Nataniel ger peng Kena tar pang Galili, kara toking bulout ger toking tuna Sebedi, kara tang torik baka polukur tamatang uakuakeluk.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Tar uakikilan, Saimon Pita ke kula pare, “Inggo u la uekih.” Kara siokor kulasit ro uanotonono pare, “Inggeim mi la tagu totomua.” Temaeit gisina ka la siokor huangua tar bout. Bo gisina puk ka uakapa tar deilir boung ahik pah ka uahua baka mo ian.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Doh gine re kih pehainir uagah, Iesu e tur manasane i teh, bo no tamatang uakuakeluk pukuon ahik pah ka ate pare, inggono te Iesu.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Song ke dangatono tasisin, “Ro bung kaloug! Ka hua baka mo ian?” Kara hire tapokisisin, “Ahik tun!”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Kare hireono tasisin, “Mu baka uahiua tar ubene tar pang muahia tar bout marung uahuaoum mo sisiokon.” Temaeit gisina ka uahiua tar uben, kare puluhis tar reih kai, teeit o burehentiehe per iana ka hua.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 A tang siokor tamatang uakuakeluk gere malauelhirintiehe tunin Iesu ke hire tang Pita pare, “Gine bo ter Tamata Noman.” Bo tar binaka pukuon, Pita ke kale liu tono gomon, doh gine ke longoro pe Pita pare, inggono ter Tamata Noman, inggono ke gomo tapokisin tono gomon, kare siak i laur.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Doh gisisir gisiameher tamatang uakuakeluk ka reih uahung keip tar bout tar ubene ke uoun tasir ian. Gisin ahik pah ra uairehe tun tar papadakan, inggono gane kompela tar gagauilin ngohina pare, a 100ir mita.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Doh tar binaka ka hung manasasin i kot, kara la hiu, gisina ka banga toro hue o kakauer, kare rikin teilir ian, kara bereit.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Song ke kula Iesu tasisina pare, “Keipime mo gisiameher ianasit, kung nihing uahuais.”
10 Então Jesus disse:
11 Saimon Pita ke boun tapokisitig tar bout, kare la reih rurus keip uahunguha tar ubene tasir ian. Inggonor ubene ke uoun tun tasir iana uleik kaelais tar 153ir. Gisin o burehentiehe nomana bo ahik puk pah ka raprapata tar uben.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Kare kula Iesu tasisina pare, “Mu lame, karung me ein.” Doh ahik me tang sioko ke ongolo tar dangata tatanono pare, “Ingga mai?” Teeit gisina ra ate inggono ter Tamata Noman.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Maeit song ke la kale Iesu toro bereit, kare heir tasisina, kare guata sira poluk paara tar ian.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Inggonene ter uatouononor binaka manasa ke uamakaha katongo pein Iesu tosno tamatang uakuakeluk i muduhia ke tentur tapokis pe toro mat.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Tar binaka ka ein uakapa manasasin, kare dangata Iesu tang Pita pare, “Saimon Pita, ingga a tuna Jon, ingga o malauelhirintiehe nomanampe totoguo tasisine?” Kare hire tapokison, “Aa, Tamata Noman, ingga o ate pare, inggo u malauelhirintiehe tun totomua.” Kare kula Iesu pare, “Ualaein tosnogo tunar sipsipo.”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Kare dangata uagiamehe poluk Iesu, “Saimon, ingga a tuna Jon, ingga o malauelhirintiehe nomanampe totoguo?” Inggono ke hire tapokis poluk pare, “Aa, Tamata Noman, ingga o ate pare, inggo u malauelhirintiehe tun totomua.” Kare kula poluk Iesu, “Kaueke tosnogo sipsipo.”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 A uatouonono manasa ke dangata poluk Iesu pare, “Saimon, ingga a tuna Jon, Ingga o malauelhirintiehe nomanampe totoguo?” Pita ahik manasa pahe uaha uaia tun, teeit ke dangata uatouono tun pe Iesu tatanono pare, “Ingga o malauelhirintiehe nomanampe totoguo?” Temaeit ke kulanguaono tatanono pare, “Tamata Noman, ingga o ate tar mamang inetelik, karo ate pare, inggo u malauelhirintiehe tun totomua.” Kare kula Iesu tatanono pare, “Ualaein tosnogo sipsipo.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Doh inggo gine ru hire tun totomua toro man. Tar binaka ro kalana ingga, ingga o uoto hiku, karo loho katongo, karo sabala ueltebeir tar butur ro malarain, bo tar binaka puk ro mahoho manasa, ingga o turung hue ueleheir tar limoum, kare me tamata sioko re uahiku, kare ualoho ueleheir totomua, kare uoum keip totomua, kare sabala keip totomua tar buturene ro deia mato la.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Iesu ke mene puk pare, mare ualasira hape re turung mate pe Pita tar uatakai tar hangana God. Song ke kula Iesu tatanono pare, “Uakeluk totoguo.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Pita ke uageg, kare banga tar tang siokor tamatang uakuakeluk gere malauelhirintiehe tunin Iesu, re la uakeluk peme tasrasin. (Doh inggono te geke uain uahuhut ponola toro luna toro uaruarono Iesu, kare dangat, “Tamata Noman, maiono re turung tangana totomua tasir uelmatan?”)
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Doh ke banga pe Pita tatanon, kare dangata tang Iesu pare, “Tamata Noman, hape tar tamatene?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Iesu ke hire tapokis tang Pita pare, “Ge pakene u malaro inggono pake tua dede e tuka tar binaka ru la tapokisimeo, doh inggon ahik paha ineteng totomua, ingga o uakeluk totoguo.”
22 Jesus respondeu:
23 Temaeit o ueluatata ko haiala ueltebeir tosno tamatang uakuakeluk Iesu pare, a tamatang uakuakelukonene ahik pahe turung mate tagu. Bo Iesu puk ahik pah ke kula tatanono pare, ahik pahe turung mata tagu, inggono ke kula pare, “Ge pakene u malaro, inggono pake tua dede e tuka tar binaka ru la tapokisimeo, doh inggon ahik paha ineteng totomua.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Doh inggonene ter tang siokor tamatang uakuakeluk ke menmene tar ineteninanine, kare ter tang sioko pono ke bolo uahiua taninin. Doh inggeig i ate pare, a haua ke hiregion, ginina man.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Bo a burehe nomanamper giniameher inete ke guataig Iesu ge pakene ra bolo sisisioko uahiua uakapa tuniginin, inggo u namana siro pare, a mamang buturulikane koto pake matoto leue uakapa tar uamoko tar bolobolonin.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.