João 21

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu ke uamakaha uagiamehe polukin tosno tamatang uakuakeluk tar tektekener kodom i Galili. A puhono ke kotpokoso tun pare,
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Saimon Pita, Tomas gera kilkilain tang Didimas, Nataniel ger peng Kena tar pang Galili, kara toking bulout ger toking tuna Sebedi, kara tang torik baka polukur tamatang uakuakeluk.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Tar uakikilan, Saimon Pita ke kula pare, “Inggo u la uekih.” Kara siokor kulasit ro uanotonono pare, “Inggeim mi la tagu totomua.” Temaeit gisina ka la siokor huangua tar bout. Bo gisina puk ka uakapa tar deilir boung ahik pah ka uahua baka mo ian.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Doh gine re kih pehainir uagah, Iesu e tur manasane i teh, bo no tamatang uakuakeluk pukuon ahik pah ka ate pare, inggono te Iesu.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Song ke dangatono tasisin, “Ro bung kaloug! Ka hua baka mo ian?” Kara hire tapokisisin, “Ahik tun!”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Kare hireono tasisin, “Mu baka uahiua tar ubene tar pang muahia tar bout marung uahuaoum mo sisiokon.” Temaeit gisina ka uahiua tar uben, kare puluhis tar reih kai, teeit o burehentiehe per iana ka hua.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 A tang siokor tamatang uakuakeluk gere malauelhirintiehe tunin Iesu ke hire tang Pita pare, “Gine bo ter Tamata Noman.” Bo tar binaka pukuon, Pita ke kale liu tono gomon, doh gine ke longoro pe Pita pare, inggono ter Tamata Noman, inggono ke gomo tapokisin tono gomon, kare siak i laur.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Doh gisisir gisiameher tamatang uakuakeluk ka reih uahung keip tar bout tar ubene ke uoun tasir ian. Gisin ahik pah ra uairehe tun tar papadakan, inggono gane kompela tar gagauilin ngohina pare, a 100ir mita.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Doh tar binaka ka hung manasasin i kot, kara la hiu, gisina ka banga toro hue o kakauer, kare rikin teilir ian, kara bereit.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Song ke kula Iesu tasisina pare, “Keipime mo gisiameher ianasit, kung nihing uahuais.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon Pita ke boun tapokisitig tar bout, kare la reih rurus keip uahunguha tar ubene tasir ian. Inggonor ubene ke uoun tun tasir iana uleik kaelais tar 153ir. Gisin o burehentiehe nomana bo ahik puk pah ka raprapata tar uben.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Kare kula Iesu tasisina pare, “Mu lame, karung me ein.” Doh ahik me tang sioko ke ongolo tar dangata tatanono pare, “Ingga mai?” Teeit gisina ra ate inggono ter Tamata Noman.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Maeit song ke la kale Iesu toro bereit, kare heir tasisina, kare guata sira poluk paara tar ian.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Inggonene ter uatouononor binaka manasa ke uamakaha katongo pein Iesu tosno tamatang uakuakeluk i muduhia ke tentur tapokis pe toro mat.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Tar binaka ka ein uakapa manasasin, kare dangata Iesu tang Pita pare, “Saimon Pita, ingga a tuna Jon, ingga o malauelhirintiehe nomanampe totoguo tasisine?” Kare hire tapokison, “Aa, Tamata Noman, ingga o ate pare, inggo u malauelhirintiehe tun totomua.” Kare kula Iesu pare, “Ualaein tosnogo tunar sipsipo.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Kare dangata uagiamehe poluk Iesu, “Saimon, ingga a tuna Jon, ingga o malauelhirintiehe nomanampe totoguo?” Inggono ke hire tapokis poluk pare, “Aa, Tamata Noman, ingga o ate pare, inggo u malauelhirintiehe tun totomua.” Kare kula poluk Iesu, “Kaueke tosnogo sipsipo.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 A uatouonono manasa ke dangata poluk Iesu pare, “Saimon, ingga a tuna Jon, Ingga o malauelhirintiehe nomanampe totoguo?” Pita ahik manasa pahe uaha uaia tun, teeit ke dangata uatouono tun pe Iesu tatanono pare, “Ingga o malauelhirintiehe nomanampe totoguo?” Temaeit ke kulanguaono tatanono pare, “Tamata Noman, ingga o ate tar mamang inetelik, karo ate pare, inggo u malauelhirintiehe tun totomua.” Kare kula Iesu tatanono pare, “Ualaein tosnogo sipsipo.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Doh inggo gine ru hire tun totomua toro man. Tar binaka ro kalana ingga, ingga o uoto hiku, karo loho katongo, karo sabala ueltebeir tar butur ro malarain, bo tar binaka puk ro mahoho manasa, ingga o turung hue ueleheir tar limoum, kare me tamata sioko re uahiku, kare ualoho ueleheir totomua, kare uoum keip totomua, kare sabala keip totomua tar buturene ro deia mato la.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Iesu ke mene puk pare, mare ualasira hape re turung mate pe Pita tar uatakai tar hangana God. Song ke kula Iesu tatanono pare, “Uakeluk totoguo.”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pita ke uageg, kare banga tar tang siokor tamatang uakuakeluk gere malauelhirintiehe tunin Iesu, re la uakeluk peme tasrasin. (Doh inggono te geke uain uahuhut ponola toro luna toro uaruarono Iesu, kare dangat, “Tamata Noman, maiono re turung tangana totomua tasir uelmatan?”)
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Doh ke banga pe Pita tatanon, kare dangata tang Iesu pare, “Tamata Noman, hape tar tamatene?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Iesu ke hire tapokis tang Pita pare, “Ge pakene u malaro inggono pake tua dede e tuka tar binaka ru la tapokisimeo, doh inggon ahik paha ineteng totomua, ingga o uakeluk totoguo.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Temaeit o ueluatata ko haiala ueltebeir tosno tamatang uakuakeluk Iesu pare, a tamatang uakuakelukonene ahik pahe turung mate tagu. Bo Iesu puk ahik pah ke kula tatanono pare, ahik pahe turung mata tagu, inggono ke kula pare, “Ge pakene u malaro, inggono pake tua dede e tuka tar binaka ru la tapokisimeo, doh inggon ahik paha ineteng totomua.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Doh inggonene ter tang siokor tamatang uakuakeluk ke menmene tar ineteninanine, kare ter tang sioko pono ke bolo uahiua taninin. Doh inggeig i ate pare, a haua ke hiregion, ginina man.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Bo a burehe nomanamper giniameher inete ke guataig Iesu ge pakene ra bolo sisisioko uahiua uakapa tuniginin, inggo u namana siro pare, a mamang buturulikane koto pake matoto leue uakapa tar uamoko tar bolobolonin.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.