João 21

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu ke uamakaha uagiamehe polukin tosno tamatang uakuakeluk tar tektekener kodom i Galili. A puhono ke kotpokoso tun pare,
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pita, Tomas gera kilkilain tang Didimas, Nataniel ger peng Kena tar pang Galili, kara toking bulout ger toking tuna Sebedi, kara tang torik baka polukur tamatang uakuakeluk.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Tar uakikilan, Saimon Pita ke kula pare, “Inggo u la uekih.” Kara siokor kulasit ro uanotonono pare, “Inggeim mi la tagu totomua.” Temaeit gisina ka la siokor huangua tar bout. Bo gisina puk ka uakapa tar deilir boung ahik pah ka uahua baka mo ian.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Doh gine re kih pehainir uagah, Iesu e tur manasane i teh, bo no tamatang uakuakeluk pukuon ahik pah ka ate pare, inggono te Iesu.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Song ke dangatono tasisin, “Ro bung kaloug! Ka hua baka mo ian?” Kara hire tapokisisin, “Ahik tun!”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Kare hireono tasisin, “Mu baka uahiua tar ubene tar pang muahia tar bout marung uahuaoum mo sisiokon.” Temaeit gisina ka uahiua tar uben, kare puluhis tar reih kai, teeit o burehentiehe per iana ka hua.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 A tang siokor tamatang uakuakeluk gere malauelhirintiehe tunin Iesu ke hire tang Pita pare, “Gine bo ter Tamata Noman.” Bo tar binaka pukuon, Pita ke kale liu tono gomon, doh gine ke longoro pe Pita pare, inggono ter Tamata Noman, inggono ke gomo tapokisin tono gomon, kare siak i laur.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Doh gisisir gisiameher tamatang uakuakeluk ka reih uahung keip tar bout tar ubene ke uoun tasir ian. Gisin ahik pah ra uairehe tun tar papadakan, inggono gane kompela tar gagauilin ngohina pare, a 100ir mita.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Doh tar binaka ka hung manasasin i kot, kara la hiu, gisina ka banga toro hue o kakauer, kare rikin teilir ian, kara bereit.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Song ke kula Iesu tasisina pare, “Keipime mo gisiameher ianasit, kung nihing uahuais.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon Pita ke boun tapokisitig tar bout, kare la reih rurus keip uahunguha tar ubene tasir ian. Inggonor ubene ke uoun tun tasir iana uleik kaelais tar 153ir. Gisin o burehentiehe nomana bo ahik puk pah ka raprapata tar uben.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Kare kula Iesu tasisina pare, “Mu lame, karung me ein.” Doh ahik me tang sioko ke ongolo tar dangata tatanono pare, “Ingga mai?” Teeit gisina ra ate inggono ter Tamata Noman.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Maeit song ke la kale Iesu toro bereit, kare heir tasisina, kare guata sira poluk paara tar ian.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Inggonene ter uatouononor binaka manasa ke uamakaha katongo pein Iesu tosno tamatang uakuakeluk i muduhia ke tentur tapokis pe toro mat.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Tar binaka ka ein uakapa manasasin, kare dangata Iesu tang Pita pare, “Saimon Pita, ingga a tuna Jon, ingga o malauelhirintiehe nomanampe totoguo tasisine?” Kare hire tapokison, “Aa, Tamata Noman, ingga o ate pare, inggo u malauelhirintiehe tun totomua.” Kare kula Iesu pare, “Ualaein tosnogo tunar sipsipo.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Kare dangata uagiamehe poluk Iesu, “Saimon, ingga a tuna Jon, ingga o malauelhirintiehe nomanampe totoguo?” Inggono ke hire tapokis poluk pare, “Aa, Tamata Noman, ingga o ate pare, inggo u malauelhirintiehe tun totomua.” Kare kula poluk Iesu, “Kaueke tosnogo sipsipo.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 A uatouonono manasa ke dangata poluk Iesu pare, “Saimon, ingga a tuna Jon, Ingga o malauelhirintiehe nomanampe totoguo?” Pita ahik manasa pahe uaha uaia tun, teeit ke dangata uatouono tun pe Iesu tatanono pare, “Ingga o malauelhirintiehe nomanampe totoguo?” Temaeit ke kulanguaono tatanono pare, “Tamata Noman, ingga o ate tar mamang inetelik, karo ate pare, inggo u malauelhirintiehe tun totomua.” Kare kula Iesu tatanono pare, “Ualaein tosnogo sipsipo.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Doh inggo gine ru hire tun totomua toro man. Tar binaka ro kalana ingga, ingga o uoto hiku, karo loho katongo, karo sabala ueltebeir tar butur ro malarain, bo tar binaka puk ro mahoho manasa, ingga o turung hue ueleheir tar limoum, kare me tamata sioko re uahiku, kare ualoho ueleheir totomua, kare uoum keip totomua, kare sabala keip totomua tar buturene ro deia mato la.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Iesu ke mene puk pare, mare ualasira hape re turung mate pe Pita tar uatakai tar hangana God. Song ke kula Iesu tatanono pare, “Uakeluk totoguo.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pita ke uageg, kare banga tar tang siokor tamatang uakuakeluk gere malauelhirintiehe tunin Iesu, re la uakeluk peme tasrasin. (Doh inggono te geke uain uahuhut ponola toro luna toro uaruarono Iesu, kare dangat, “Tamata Noman, maiono re turung tangana totomua tasir uelmatan?”)
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Doh ke banga pe Pita tatanon, kare dangata tang Iesu pare, “Tamata Noman, hape tar tamatene?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Iesu ke hire tapokis tang Pita pare, “Ge pakene u malaro inggono pake tua dede e tuka tar binaka ru la tapokisimeo, doh inggon ahik paha ineteng totomua, ingga o uakeluk totoguo.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Temaeit o ueluatata ko haiala ueltebeir tosno tamatang uakuakeluk Iesu pare, a tamatang uakuakelukonene ahik pahe turung mate tagu. Bo Iesu puk ahik pah ke kula tatanono pare, ahik pahe turung mata tagu, inggono ke kula pare, “Ge pakene u malaro, inggono pake tua dede e tuka tar binaka ru la tapokisimeo, doh inggon ahik paha ineteng totomua.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Doh inggonene ter tang siokor tamatang uakuakeluk ke menmene tar ineteninanine, kare ter tang sioko pono ke bolo uahiua taninin. Doh inggeig i ate pare, a haua ke hiregion, ginina man.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Bo a burehe nomanamper giniameher inete ke guataig Iesu ge pakene ra bolo sisisioko uahiua uakapa tuniginin, inggo u namana siro pare, a mamang buturulikane koto pake matoto leue uakapa tar uamoko tar bolobolonin.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.