João 19
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC
1 Song ke kula Pailat tasir tamatang uiliatung ra keip tang Iesu, kara la kalkalopistatanon.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Doho tamatang uiliatung ka kale toro uoho misiana toro uelhung, kara tuha sira tang roono tono takur toia, kara uamokoin toro luna Iesu, kara ualoho toro mahar gomono tabeliaha tatanon.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Kara la menmene ueltapokisie kompe pare, “A marein uaia tun nas toiar Ju.” Kara nun tar pararanon.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Doh Pailat ke tauete uelhir poluk tasir Ju, kare kula pare, “Bang inggo gine ru turung keip tauete manasame tang Iesu tamiuoum marung ateoum pare, inggo ahik pah ku tupara me inete ke guata uasaion.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Maeit Iesu ke tauet a niauih ro luna toro uoho ueluelhung, kare loho teil toro mahar gomono tabeliah, song ke kula Pailat tasisina pare, “Ter tamata teene!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Tar binaka ka bangar tamata uleiking tasir patere, karo tamatang babata tang Iesu, kara kula ualeikingua pare, “Uakusa kai tatanono tar korose! Uakusa kai tatanono tar korose!” Bo Pailat puk ke kula tapokis pare, “Mu me kale tatanono marung uakusa kaia katongoum tatanono tar korose, teeit inggo ahik pah ku tupara me inete ke guata uasaion.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Doh gisisir Ju ka hire tapokis pare, “Inggeim nami siokor ualatut e kula teil pare, inggon e mat, teeit inggono ke kula katongoin a tuna God.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Doh ke longoro pe Pailat tar puhonene, inggono ke la sokorontiehengua.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Pailat ke leke tapokis poluk iuma tar uma ger nang gauaman, kare dangata tang Iesu, “Ingga, ia ro la tur?” Bo Iesu puk ahik pah ke mene hahaua tatanon.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Kare kula Pailat pare, “Ingga ahik paho marang mene hahahaua totoguo? Ingga ahik paho ate pare, inggo pe teru kale teil tar nitampopoko? Inggo u matot u luaka liu totomua, karo tauet, karu matoto pon u kula ra uakusaia i rana tar korose.”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Iesu ke kula tapokis pare, “Ingga pake haik paho matot o kale uahiua totoguo ge pakene ahik God pah ke heir totomua tar nitampopokoh, karo kaueke tar mamang inetelik. Temaeit a tamatene ke heir totoguo tar limoumua inggon e kouh tar niguata uasaniner santiehe tun.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Doh ke longoro pe Pailat tar puhon, inggono ke marang sir me hagar mara luakain Iesu mare la. Bo gisis pukur Ju ka kula ualeikintiehe tun pare, “A tamata geke guata katongoin pare, a toia, inggon e tokouasain tang Sisa. Geto luaka ingga, karo uatauete tar tamatene, ingga ahik pah kaloum tang Sisa.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Doh ke longoro pe Pailat ka mene pesina pare, kare keip tauetengua tang Iesu, kare la tabila tono tabtabilar tang kedang. A buturuono ra kilain pare, o palaua mamadelau. O Ju ra kila tang roono pare, Gabata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Doh inggono ke uahuhut sikoro manasalainir marein uelik tar kaleuatoro toro niein ueliking Leke Liu ro Mat. Doh Pailat ke kula tasir tamata pare, “Bang! Tenami Toia!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Doh gisina ka kula ualeik pare, “Tung pous tatanon! Tung pous tatanon! Uakusa kai tatanono tar korose!” Kare dangata poluk Pailat tasisina pare, “Inggoum mung malar u uakusa kaio tenami Toiaoum tar korose?” Doh gisis nosi uleikir patere ka kula tapokis pare, “Inggeim nami tang sioko komper toia Sisa.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Temaeit Pailat ke heir tang Iesu tar limasisina mara uakusasina tatanon i rana tar korose. Iesu ka uakusain i rana tar korose Temaeit gisisir tamatang uiliatung tera kaueke teilingua tatanon,
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Iesu ka uahuata katongoin tena korose, kare hiliu tar uan uleik, kare me pokoso tar butur ra kilain, “Na buturur Lakok.” Doh toro uelhireng Ju ra kilainir buturuon i Golgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ter buturuono teka la uakusa kaia toiono tar korose menia tar tang torik ponor tamat, rasina ka uaturunguais nasira korose i uara tektekene ter nang Iesu, a nang Iesu ke tur i uantinanin.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Doh Pailat ke bolo tar puhung uahire, kara uamokoin i rana tar korose. Ka boloin pare, “Iesu ger peng Nasaret nas toiar Ju.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Doha puhung uahireono ka boloin toro uelhireng Ju, Latin, dohi Grik.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Temaeit gisis nosi tamata uleikir patereng Ju ka la tang Pailat, kara hire pare, “Ahik paho bolo pare, ‘Nas toiar Ju.’ Bolo pare, ‘A tamatene ke kula pare, inggo nas toiar Ju.’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Doh Pailat ke kula tapokis pare, “A haua geku bolo manasaio uamaluana gere moko sirono ka bolo pein.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Doh tar binaka ka uakusa kaia manasa per tamatang uiliatung tang Iesu tar korose, gisina ka kale tena hikhikuono, kara uelbule katongois taninina tar toueitir pain. A tang siok tang sioko tasisin e kale tono mahar. Gisina ka kale liu pono tono hikhikuono gero barah geka tuha keip pukin toro mahar sioko ro mahar gomono nikaere uatuk i sirun, ahik paho niuauelbabeir tagu.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Temaeit gisisir tamatang uiliatung ka uelkule katongonguais pare, “Inggeig ahik pahi kihkih tang roono me mahmahar, inggeig i ueluelpeikie mari bangeig tang mai re kale tang roon.” Doha puhonene ke pokoso puk mare la hung tuninir puh geka boloin pare, “Gisina ka uelbule katongois tenag hihikuo, kara ueluelpeikie tonogo gomono.” Teka guata siramper tamatang uiliatung paar.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Doh gisine ra tur uahuhut tena korose Iesu, Maria tinana Iesu, tahina kuaha Maria ge na kuaha Klopas, kare Maria ger peng Makdala.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Doh Iesu ke banga tang tinan, kara tamatang uakuakeluk gere malauelhirintiehe tunuion ura tur tokaha pe, maeit ke kulanguaono tang tinana pare, “Inggoneit a tumua.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Song ke kula tena tamatang uakuakeluk pare, “Inggoneit te tinoumua.” Doh uakekene turungua tar binakono gitir tamatang uakuakeluk ke keip tena uma tang Maria.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Iesu ke ate manasa pare, a mamang inetelik ka guatguata hihir tun manasaig, maeit a puh geka boloin sioun e pokos tun toro man. Kare kulangua Iesu pare, “Inggo ku kamadak.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Doha itung kodom e tok a uoun tar bino ueltek, temaeit o pous ka uahuin taninina, kara uih tolain tar puhung douk ra kilain, o hisop, kara hue kaiatigin tar uauana Iesu.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Doh Iesu ke inum tar bino ueltek, kare kula pare, “Ginina ke kapkapa hihir manas.” Song ke kokolo uahiua, kare mat.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 A mareinonene a mareining kaleuator, doh tar uagiamehener marein a Mareining Pepe Uah. Kare ter marein pono ra maligomo tunin, temaeit gisisir Ju ka de mate kusa uatukur tukunusisina tar korose tar Mareining Pepe Uah, kara dangatanguasina tang Pailat pare, ra haluh goigir kekeisisina mara mata ualahur, kara kale uahiuaigir tukunus.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Temaeit gisisir tamatang uiliatung ka la, kara haluh go tar kekenener uakikilangan, song ka uiuih uelhirila tar tang giameh.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Bo ka me la manasa pemesina tang Iesu. Gisina ka banga pare, inggono ke mata manas, temaeit gisin ahik pah ka haluh go tagu tar kekenon.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Bo a tang sioko pukur tamatang uiliatung ke soup toro bele tar kapkapana Iesu, doh ahik me manasan, kare tit taueter deuating, kara kodom.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 A tang sioko ke uakeis uanono tun tar mamang inetelikininanine ke hire uakalahara tunungua, doha hau ke hiregion, ginin a man, ginin ka hire taueteig, maeit rung tagorong mana uakapoum.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Doha puhonene ke kotpokoso puk mare manar puh geka boloin toro bolobol pare, “Ahik mo sioko ro hironono ra turung kategoin.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Kara giameher puh ka boloin pare, “Gisina ra turung banga tar tang sioko geka soupisisin.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Song ke dangata Josep ger peng Arimatea tang Pailat ge pare matoton e uahue tatanon e kale tar tukununa Iesu. Josep inggono ter tang siokor pono na tamatang uakuakeluk Iesu, bo e uaouo kompein, teeit inggon e sokoro tasir Ju. Pailat ke uahue tatanon, temaeit song ke me kale liu Josep tar tukununa Iesu.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Doh Nikodemus inggon te geke me banga baka uoum tang Iesu naboung, inggono teke la tagume tang Josep. Inggon e kale teil tar uaiuaia a amuh uaiantiehe tun, ka tuha keipin tar bultanana ro torik ro douk ra kilais o mur, doho alo. Doha niduhunon e matoto tar toueitir hangaulur kilogram.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Josep me Nikodemus kura kale tar tukununa Iesu, kaura tunaha tatanono tar uaiuai amiamuhuntiehe tun, kaura auih uiloho tar gomono tatanono misiana ra uoto guata per Ju tar kaleuatoro tar tukununar tamata gera keuin.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Doha iom e moko uahuhut tar butur ke mata to Iesu. Dohi kobor tar iomon o moko ro lebangang mat o timuh tun, halana me tang siokor mat ka la uamokoin tar buturuon.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Doha binakono ke uahuhutuntiehe manasain re uakekene per Mareining Pepe Uah. Temaeit gisina ka keip puk manasala tar tukununa Iesu toro lebangang mata roon, teeit roono tero moko uahuhut.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.